Готовый перевод The Delicate Prince and His Shrewd Peasant Consort / Нежный принц и его проницательная супруга...: Глава 171 - Еда.

"Брат, ты будешь более уважительным? Ты собираешься спасать людей. Какова твоя ноша? Не удивительно, что ты убегаешь со своим багажом, когда видишь, что ситуация плохая?" Натали выдохнула.

Люди все равно думали, что они девушки-демоны, так что не нужно было притворяться, что они говорят так, как будто они здесь.

Тот, кто хочет думать, что хочет, может думать, что хочет.

Подожди, у Натали внезапно возникли сомнения.

"Скажи еще одно слово, и я послушаю."

Человек все равно спас ей жизнь, и если бы он хотел убить ее, он бы прикончил ее на полпути, и теперь Натали не было страшно из-за этого человека.

Мужчина ничего не сказал, но тихо подошел к ней.

Когда она приближалась, Натали чувствовала тяжелое дыхание.

"Что ты пытаешься сделать, подойди ближе и я вызову полицию!"

После того, как Натали сильно покачала головой, это было нормально для людей производить путаницу речи в чрезвычайно стрессовых ситуациях.

Единственной мыслью Натали сейчас было то, что она столкнулась с бандитом.

Неизвестно, с какой горы этот человек.

Просто думая об этом, этот человек на самом деле снял вуаль с лица.

Гу Руофэн!

Человек, стоявший перед ней, на самом деле был Гу Руофенг, неудивительно, что эта фраза только что была так знакома Натали.

"Моя жена, я заставил тебя страдать". Гу Руофэн сказал.

Натали прямо хотела сказать, черт возьми, ты так много от меня скрываешь, что на самом деле знаешь боевые искусства!

"Я никогда не думал, что ты сможешь летать." Натали наконец-то сказала это.

"Когда я был в деревне раньше, за мной постоянно кто-то наблюдал, так что у меня не было выбора, и я надеюсь, что моя жена не разозлится." Гу Руофэн сказал.

Натали покачала головой, указывая, что она не злилась.

"Я не появлялся большую часть дня сегодня, ты, должно быть, волнуешься в своем сердце, ты, должно быть, винишь меня, я возмещу тебе ущерб." Гу Руофенг сказал искренне.

"Я не виню тебя, ты слабый ученый, ты бы определенно боялся, когда дело доходит до таких вещей, это правильно, что ты прячешься, это меня удивило. Это ты знаешь боевые искусства. Я даже не знал. Ты делаешь это со мной, потому что думаешь, что я хулиган? Неудивительно, что ты так плаваешь, у меня в руке нет ножа".

"Моя жена шутит". Гу Руофэн сказал это искренне и посмотрел на Натали Лю: "Вам действительно не любопытно, что я могу заниматься боевыми искусствами?".

"Что в этом такого любопытного, у каждого есть свои секреты, и кроме того, мне есть, что от тебя скрывать". Натали сказала.

На данный момент, Гу Руофэн на самом деле хотел рассказать Натали о своей жизни, и использовал его, чтобы сделать ставку, что Натали расскажет ему свои секреты, так что думая, он посмотрел на Натали, но, к его удивлению, не было никакого любопытства в глазах другого человека, что заставило его отказаться от идеи, которую он только что имел снова.

"В любом случае, это неясно в паре предложений, так что давай подождем, когда ты захочешь узнать, и поговорим об этом подробно".

Они посмотрели друг на друга и улыбнулись.

"Гу Руофенг!" Натали кричала в сторону Гу Руофэна.

"Мама не кричит, ты будешь привлекать волков, если будешь так шуметь". Гу Руофэн сказал тихо.

Опустив голос, Натали спросила Гу Руфенга: "Хорошо, тогда я буду говорить тихо, ты принесла еду? Я умираю с голоду".

Гу Руофэн покачал головой.

"Тогда что же в твоём твёрдом пучке, разве это не пропаренная булочка?" Натали немного торопилась и спросила.

"Багаж - это не хлеб на пару, это серебро, оставшееся от семьи."

Гу Руофенг сказал медленно.

http://tl.rulate.ru/book/40305/952062

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь