Готовый перевод The Delicate Prince and His Shrewd Peasant Consort / Нежный принц и его проницательная супруга...: Глава 228.

В это время молодая мать, держа на руках ребенка, быстро подошла к лицу этого леденца.

Клэри посмотрела на ребенка с мягким лицом, не знала, что сказать, потом указала рукой на диск, а леденец улыбнулся и кивнул головой.

Через некоторое время закончился конфетный человек, и после этого мать взяла его, а ребенок с радостью взял его в руку.

Тогда Натали поняла, что то, что было нарисовано на этом диске, является эквивалентом того, что есть сейчас, меню ресторана.

"Сахарщики нелегко хранить, они становятся мягкими и темными с течением времени, и если они сделаны из готовых изделий и вывешены, чтобы высохнуть, то они, вероятно. Никто больше не покупал, эти продавцы были достаточно умны, чтобы рисовать такие вещи, и люди хотели покупать то, как они выглядят, они просто должны были указывать ему на них. ХОРОШО." Язык был нежным, как ветер тщательно объяснил Натали.

Натали улыбнулась продавцу сахара, когда она подошла к тому, у которого на клавиатуре был поросенок, и указала на него пальцем.

Продавец конфет также знал, что это значит, и тут же взял кусок тонкого сахара, закрутил его в руке, и в мгновение ока выстрелил из него в спину.

"Спасибо, ты сделала очень красивую". Когда Натали сказала это, она улыбнулась и отдала деньги разносчику.

Если бы Натали только что сказала "спасибо", продавец, возможно, ничего бы не почувствовал, но искреннее отношение Натали сделало продавца очень тронутым.

"Девочка, подожди, я дам тебе еще одну." Увидев, что Натали уезжает, торговец поспешил ей позвонить.

В этом обществе люди были разделены на три или шесть классов.

Как говорится, первоклассная ведьма, проститутка второго сорта, бог третьего сорта, четвёртый сорт взрыва, пятый сорт бритой головы, шестый сорт нагнетателей, седьмой сорт шутников, восьмой сорт уличных звонков и девятый сорт продавцов конфет, рассказывают о развале этого девятого сорта.

К этим ведьмам относятся первоклассные люди, ко второму - женщины, к третьему - божественная ведьма, исцеляющая больных в виде танцев и пения, к четвертому - сторож, к пятому - парикмахер, несущий бремя, к шестому - трубач и барабанщик, к седьмому - опера, к восьмому - попрошайка, а к восьмому - низший из нижних девяти, презираемый народом.

Гуляя по улицам, все это было ради пропитания.

Видя сегодня кого-то настолько уважаемого, торговец, естественно, радовался в своем сердце, думая, что даже если бы он не заработал денег, ему пришлось бы дать ей еще одного конфетного человечка.

Видя, как разносчик зовёт Натали, Гу Руофэн затягивает сердце, думая, что не может быть, чтобы именно этот продавец конфет тоже положил глаз на Натали.

Услышав, что продавец хотел подарить Натали только конфетку, Гу Руофэн в последнее время расслабился, он действительно немного нервничал с этим кианьхаем.

Когда он подумал о Цянь Хае, его сердце снова впало в депрессию.

Увидев толстокожего, он действительно никогда не видел такого толстокожего, как Цянь Хай, который был просто негодяем.

В последний раз, когда кто-то давал любовное письмо Натали Лю, после этого Гу Руофэн каждый день видел под дверью такое любовное письмо, либо несколько слов из плоти, либо любовное стихотворение.

Он не хотел, чтобы Натали это видела, поэтому каждый день рано открывал дверь.

Но каждый день его любовные стихи портили настроение.

Только сегодня утром он сказал Натали, что ваша любовная поэма снова пришла.

Кто знал, что Натали Хау наплевать, даже не посмотрел на него, а просто сказал: "Поторопись и принеси его на матчи по зажиганию огня".

После того, как зажгла огонь в плите, Натали посмотрела на него только извинившись: "Простите, я забыла вчера убрать дрова на кухне, немного... Прилив."

http://tl.rulate.ru/book/40305/967262

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь