Читать The Doll That Took a Detour (Hyouka, vol.4) / Кукла, следующая в обход (Хёка, том 4): 2.2. :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Готовый перевод The Doll That Took a Detour (Hyouka, vol.4) / Кукла, следующая в обход (Хёка, том 4): 2.2.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

2-2

 

 

Дело было после занятий. Лучи раннего летнего солнца диагоналями ложились на поверхности комнаты Клуба Классики - Кабинета Геологии.

Глядя в зажатую между пальцами книгу в мягкой обложке, краем глаза я заметил, что Читанда сильно взволнована. Причиной ее волнения послужила ссора, завязавшаяся между Фукубе Сатоши и Маякой Ибарой, которые прямо сейчас стояли посреди класса. Хотя, по правде говоря, это было мало похоже на ссору. На самом деле Ибара в одностороннем порядке вычитывала за что-то Сатоши, а тот избегал ее нападок легкомысленной болтовней или принимал ее слова, скривив губы в улыбке. И хоть я был свидетелем того, как эта ссора началась, я понятия не имею, о чем они говорят. Скорей всего, все началось с какого-то тривиального разговора, к примеру, о том, все ли телефонные будки высокие и все ли почтовые ящики красные.

К Клубу Классики, в котором не было ни одного человека, Читанда и Сатоши присоединились в апреле. В мае к Сатоши подошла Ибара и тоже попросилась в клуб.

С первого класса младшей школы Ибара училась со мной в одном классе, но мы с ней почти не разговаривали. И вот, наконец, мы учимся в разных классах, но зато состоим в одном клубе. Насколько тесно связаны наши судьбы?

Впрочем, Ибара занимается одновременно несколькими делами, ведь она состоит не только в Клубе Классики, но еще и в Библиотечном Комитете, и в Клубе изучения Манги. Сатоши, занимающий пост в Исполнительном Комитете, записанный в Кружок Рукоделия и в Клуб Классики очень хорошо с ней сочетается.

Пока нас было трое, Клуб Классики был тихим, мирным местом.

Сатоши - мастер поговорить со страшным энтузиазмом, но если ему ни от кого ничего не нужно, то он будет молчать. Читанда тоже могла бы быть по-настоящему спокойной. Это было бы действительно так, если бы не ее взрывающееся любопытство.

В этом умиротворенном уголке мы проводили наши клубные занятия и ничего особенного на них не делали. Постепенно я привык приходить в Кабинет Геологии. Не оттого, что мне были интересны эти занятия, а потому что я стал воспринимать этот кабинет как спокойное место для отдыха.

Но все изменилось, когда в клуб вступила Ибара. Если Ибара одна, то она ведет себя просто как необщительная одноклассница. Но если рядом с ней оказывается Сатоши…

- Ты был тем кто сказал что сделаешь это в первую очередь конечно у тебя есть какая-то там причина но это к делу не относится разве не очевидно что ты должен был связаться со мной все можно было бы все отменить но ты должен был хотя бы позвонить я же знаю что у тебя есть с собой телефон было бы неплохо если бы ты хоть немного обо мне позаботился да дело даже не в этом что за взгляд похоже ты вообще меня не слушаешь понимаешь ли ты в каком положении вообще находишься на этот раз одними извинениями ты не отделаешься.

Ну, как-то так.

Сколько же раз уже случалось подобное? Сначала Читанда очень сильно волновалась и пыталась исправить атмосферу. Она старательно уговаривала и снова уговаривала их, но эти усилия были напрасны. Сейчас же она уже не пытается их помирить, она просто выжидает время, чтобы спросить, что случилось. Я поднял глаза и поймал ее тревожный взгляд. Она тихонько указала на этих двоих указательным пальцем.

Книжка, которую я читал, была новеллой в жанре научной фантастики, но несмотря на то, что начало у нее было интересное, ближе к кульминации в ее сюжете уже мало что можно было понять. Я знал, что случилось что-то плохое, но что именно, понятия не имел. Читая книгу уже во второй раз и все так же не понимая, что произошло, я почувствовал, что ссора этих двоих жутко мне мешает. Я вздохнул и положил книгу на стол разворотом вниз.

- И я знаю что ты это знаешь но у тебя нет ни капли порядочности ты знал что должно было произойти но в итоге ты ничего не сказал начался дождь, был ветер, гроза и даже пошел град в конце концов мне все равно на эту встречу но я потратила уйму времени выбирая что надеть и вдруг все отменяется и это твоя вина и на это ты ничего не можешь сказать да?

Ибара все кричала и кричала, не переводя дыхание.

- Ты еще не устала?

Ибара, до этого сверлящая взглядом Сатоши, повернулась ко мне и дала предельно короткий ответ:

- Устала.

- Тогда передохни.

- Ладно.

Она покорно села за стол рядом со мной. Только что она была очень зла. Не думал, что она сможет так легко совладать со своим гневом. Сатоши повернулся ко мне, поднял вверх большой палец в знак благодарности и затем бесстыдно произнес:

- Да, ты умеешь злиться. Бьюсь об заклад, вместе с криком и весь стресс сошел на нет.

- Если бы у Фуку-чана было побольше мозгов, я бы вообще не нервничала.

- Да, но…

Услышав вопиющую ложь, Сатоши повернулся к Читанде.

- Тебе следует поучиться у Читанды-сан. Не видел, чтобы она хоть раз злилась.

Наблюдая за перемирием, Читанда облегченно вздохнула, проведя рукой по груди. Никогда раньше не видел, чтобы она так делала. Внезапно втянутая в разговор, она испуганно ответила:

- А? Я?

Но Ибара нахмурилась.

- Правда? А разве она не злилась, когда Ореки опоздал?

Да, раньше случалось что-то подобное. Но злость Читанды была мало похожа на гнев Маяки. Какое же слово больше подойдет для этого состояния?

- Я тоже видел. Но это было похоже на выговор, чем на злость.

Вот именно, на мгновение я подумал, что чувствую себя жалким, из-за того, что меня ругает девушка одного со мной возраста.

- Ах, да. Это было больше похоже на возражение.

От этих слов обстановка лучше не становится.

С беспокойной улыбкой и неопределенным выражением лица Читанда наклонила голову.

- Если так подумать, то я тоже никогда не видела, чтобы Фукубе-сан или Ореки-сан злились…

Через некоторое время мы с Ибарой одновременно открыли рты:

- Сатоши еще как бесится.

- Фуку-чан умеет злиться.

Когда на человека нападают с двух сторон, ему сложно не растеряться. Читанда не была исключением. Ее большие глаза попытались сфокусироваться одновременно на Ибаре и мне, но это у них не получилось, поэтому они остановились на Сатоши, который сидел где-то посередине.

- Неужели?

Сатоши ответил, натянув кривую улыбку:

- Ну, думаю, да. Я изливаю свой гнев не так часто, как Маяка, но время от времени злюсь.

Я только что понял, что Сатоши еще ни разу не злился на глазах у Читанды. Ну ничего, прошло всего два месяца. Все еще впереди.

- Правда, не могу представить Фукубе-сана разъяренным.

Это и понятно. Поскольку Сатоши любит демонстрировать свои познания в странных областях, он старается не проявлять излишних эмоций, опасаясь того, что о нем могут подумать. Особенно противоположный пол. Кроме Ибары.

- Он совсем не страшный, когда злится.

Да, его гнев практически не ощущается. Он меньше говорит, не смотрит в глаза и меняет тему разговора, произнося что-то типа «Давай не будем об этом». Судя по моему опыту, для Сатоши это не такая уж и редкость.

- Не страшный? Ты действительно смотришь на меня свысока…

Уставившись на ворчащего Сатоши, Читанда произнесла:

- Кажется, теперь это не выходит у меня из головы.

Похоже, Читанда планирует разозлить Сатоши. С нетерпением жду этого.

- А что насчет Ореки?

Ибара посмотрела на меня.

И как раз в тот момент, когда я собирался поведать им, что в последнее время не испытываю злости, а просто наслаждаюсь установившейся стабильностью словно погожим весенним деньком, Ибара улыбнулась. Улыбка улыбкой, но ее сложно было отличить от насмешки. Ибара перевела взгляд на Читанду и с тоном, так и говорившим «Лучше приготовься», сказала:

- Ореки никогда не злится.

- Потому что он очень тихий?

Ибара покачала головой.

- Нет, просто он несчастный человек, которому даже злость не приносит никакого удовлетворения.

…Эй, а не слишком ли это жестоко, даже учитывая обстоятельства?

А, хотя, если так посмотреть, то это замечание не особо меня и разозлило. В последнее время злости я не испытывал. Когда же я выходил из себя в последний раз? Ну, не стоит заморачиваться. Лаконичные высказывания Ибары всегда точны… хотя нет. В том, что она сказала, есть доля правды, но я бы не сказал, что ее слова полностью верны. Вообще, в конце концов, все это можно объяснить тем, что я слишком мягок, чтобы злиться. Хотя нет, подождите, это тоже неверно. Я могу рассердиться, если захочу.

- Ха-ха, Хотаро сам в сомнениях.

Я был немного раздражен тем, что Сатоши так откровенно описал ситуацию. Эй, я разозлился!

Не заботясь о моих чувствах, Сатоши продолжил свою шутку:

- Оставим в сторонке недостаточно эмоционального Хотаро. Я считаю, что умение Читанды-сан никогда не сердиться – это особый случай. Как будто она привыкла быть терпеливой и сдержанной. Маяка должна стараться быть более спокойной и собранной не в стиле Хотаро, а как Читанда-сан.

- Ты можешь говорить что угодно, но я не могу просто взять и изменить эту часть себя. Я не хочу быть такой, как Ореки, и не могу стать такой, как Чи-чан.

Брови Читанды нахмурились. Голосом, который я мог расслышать с большим трудом, она спросила:

- Эмм… вы что, хвалите меня?

Интересно. При том что обо мне говорят явно в плохом ключе. Так получилось, что я встретился взглядами с Ибарой и Сатоши.

Первой заговорила Ибара:

- Думаю, так и есть.

Следующим был я.

- Мы просто говорим то, что видим, поэтому не сказали сейчас ничего положительного или отрицательного.

Но вот Сатоши чрезвычайно весело улыбнулся.

- Нет, нет, забудь об этом человеке, который не способен испытывать злости. Я считаю, что твоя способность не сердиться – это отличная черта характера. В конце концов, гнев – это страшный грех. Поэтому я считаю, что тебе, Маяка, стоит поумерить свой пыл.

- Грех? Это когда наказывают за что-то? Например, за громкую музыку поздно ночью?

Сатоши с важным видом покачал головой, а Читанда, слегка покраснев, пояснила:

- Ты про семь смертных грехов, верно? Мне казалось, что там была ярость…

Но затем она продолжила:

- Если вы пытаетесь меня похвалить, то, пожалуйста, прекратите.

Читанда в смущении опустила голову. Вместе с тем ее голос стал еще тише, так что никто не внял ее протесту. Наверное, это первый раз, когда я вижу стесняющуюся Читанду. В то же время Сатоши одобрительно кивнул.

- Совершенно верно. Чего и требовалось ожидать от Читанды-сан. Тема довольно популярная, поэтому, думаю, Маяка тоже слышала о семи смертных грехах.

- Да, конечно, я знаю о них.

А я – нет.

- Разве их не 108?

- Это в Буддизме[1].

Как скажешь.

- Семь смертных грехов - это понятие из Христианства, но в Библии его нет, потому что собраны грехи воедино были позже. Кроме гнева в список еще входят… - сказал Сатоши, согнув большой палец. Дальше он говороил, продолжая загибать пальцы. – Гордыня, чревоугодие, жадность… Хмм, я помню только эти четыре…

Сатоши уставился на свою руку, это выглядело по-идиотски, но его спасла Читанда.

-  Зависть, похоть и лень, кажется.

Когда Читанда произнесла название последнего из грехов, мне показалось, что Ибара глянула в мою сторону и усмехнулась… Да, мания преследования – это нехорошо. Сейчас же Ибара смотрела на Читанду.

- Значит, это и есть семь смертных грехов. Тогда выходит, что Чи-чан идеальна? Ты прилежна и не ешь много.

- Не могу представить тебя жадиной, и ты определенно не ленива.

- И, э-э… у тебя нет грязных мыслей.

- Хотя трудно сказать, завидует ли она кому-нибудь.

Эти двое явно издеваются над ней, а не хвалят. Лицо Читанды, до этого имевшее цвет вишни[2], краснело на глазах. Пытаясь опровергнуть обвинение, она заломила руки и быстро заговорила:

- Пожалуйста, хватит! И кстати, когда я голодная, то могу съесть много.

Как и любой другой.

- Кажется, перед нами Святая Эру, да?

- Разве «Читанда Эру» не звучит по-ангельски?

- Уриэль, Габриэль, Читандаэль[3]? Ахаха!

Эти двое, конечно, хорошо спелись. Читанда была загнана в угол таким двойным напором. Она откашлялась, собрала в кулак всю силу духа и достоинство. И вдруг…

- Я сказала, пожалуйста, хватит! – крикнула она звонким голосом.

- Она рассердилась…

- И отругала нас.

Читанда улыбнулась этим двум, натянувшим на свои лица удрученный вид.

- И еще, я не считаю, что никогда не злиться – это хорошо.

Ибара и Сатоши выглядели потрясенными, скорей всего, у меня было такое же выражение лица. Читанда говорила спокойно, но так, будто каждое ее следующее слово было уже наготове.

- Разве с остальными шестью грехами не так же?

- Извини, Чи-чан, но я действительно не понимаю.

- Вот как? В таком случае мне следует получше подобрать слова.

Отвечая, Читанда улыбнулась.

- Мне кажется, что без гордыни и жадности не обойтись. Хотя, раз список грехов основан на религиозном учении, то, скорей всего, были причины, по которым их отнесли к смертным грехам.

Сатоши наклонил голову под неестественным углом.

- Ну, например?

- Например, если у вас нет гордости, то это означает, что у вас нет и уверенности в себе. А тот, кого нельзя назвать жадным, не сможет содержать свою семью. Кроме того, если бы никто в мире не испытывал зависти, то новые технологии вряд ли бы появлялись.

Читанда внезапно замерла. Посмотрев на наши лица, она сказала:

- Ммм… Я не хотела превращать все это в лекцию…

Сатоши, который все это время внимательно ее слушал, сложил руки на груди.

- Хмм, понятно. Интересно…

Мне было приятно слышать, как защищают мой образ жизни. Я ненавязчиво спросил:

- По сути, ты хочешь сказать, что это вопрос меры? Как в Конфуцианстве?

- Я не могу объяснить Библию. Просто думаю, что не стоит принимать эти грехи как абсолютные и применять их к нашей жизни, - заявила она без тени смущения. Раньше я не думал о том, во что верит Читанда, так что это было довольно интересно.

- Так ты считаешь, что злиться не так уж и плохо, Чи-чан?

- Совершенно верно. Если вы никогда ни по какому поводу не злитесь, то, скорей всего, у вас нет ничего, что вам бы нравилось.

 Вот сейчас я вполне могу разозлиться.

- Но если так, то почему ты никогда не сердишься?

Ответ последовал незамедлительно.

- Потому что меня это утомляет. И я не хочу уставать.

Э?

Лицо Сатоши побелело, он обхватил руками голову и встал.

- Читанда-сан отравлена Хотаро! Что за чертовщина! Я должен был как-то это предотвратить! В Старшей школе Камияма завелся призрак! Призрак сохранения энергии!

- Нет, это была просто шутка.

Воцарилась тишина.

Голосом, который, казалось, сейчас совсем исчезнет, она извинилась:

- Простите, мне вдруг захотелось немного развлечься.

Я мог бы сказать, что это было очевидно, но такая оценка была бы обычным бегством от того факта, что Читанде удалось меня одурачить. А я уж подумал, что нашел родственную душу.

Читанда ответила еще раз, как будто только что произнесенной глупости не было и в помине:

- Дело не в том, что я не могу сердиться. Я тоже могу выйти из себя. Хмм, например…

Наши внимательные взгляды призывали ее продолжать.

- Я злюсь, когда вижу, как люди выбрасывают еду.

… Что ж, она дочь семьи фермеров. Она верит в поговорку: «Каждое зернышко риса омыто каплей пота».

Размышляя об этом, я вдруг вспомнил о происшествии, случившимся во время пятого урока. Не особо задумываясь, я заговорил:

- Кстати, не ты ли разозлилась во время пятого урока у Омичи?

Сказав это, я почувствовал, как настроение Читанды изменилось.

Наделал я дел. Волна под названием «сожаление» ударила мне в спину, заставив ту напрячься.

Читанда, до этого наслаждавшаяся спокойной беседой, слегка вздернула узкий подбородок и плотно сжала губы. Она никогда не выражает эмоции утрировано, но изменения в ее настроении легко распознать. Она пробормотала:

- Ах, точно! Как я могла забыть? Я хотела спросить об этом у Ореки-сана!

Замечательно. Еще одна ошибка. Сатоши и Ибара только что дразнили Читанду тем, что она святая или благословенная. Если учесть аспект «умеренности», то думаю, что этот образ ей не совсем подходит. Я совершил огромную ошибку. Пусть Читанда и прилежна, но есть ровно одна черта, которая не даст ей стать идеальным человеком. Эта черта – ее любопытство.

Ткнув в кусты и выманив змею[4], я тихо прищелкнул языком. Сатоши, безразличный к моему положению, сохранял спокойствие.

- Что-то случилось, Читанда-сан?

- Да. По правде говоря, во время пятого урока, это был урок математики, я разозлилась.

Читанда неясно кивнула в сторону Сатоши и Ибары, а затем повернулась ко мне. Если бы я только мог прямо сейчас оказаться в другом месте. Но поздно плакать о пролившемся молоке.

- Но я не понимаю, что заставило меня разозлиться. Конечно, мне не стоило злиться, но произошло что-то такое, что заставило меня испытать злость. Я не знаю, что именно.

Мне пришлось сильно постараться, чтобы понять смысл ее запутанной фразы. Короче говоря, скорей всего, сейчас с ее уст слетят те самые слова.

- Это не выходит у меня из головы!

 

 

 


[1] В оригинальном тексте используется понятие «klesha» - состояния человека, омрачающие его сознание и выражающиеся в негативных действиях.

[2] А скорей всего, оно было слегка розоватое, как нежные лепестки цветов сакуры.

[3] Шутка, построенная на созвучии слов. В японском языке отсутствует буква «Л» и соответствующий ей звук. При транскрипции иностранных слов, его заменяют на слог из звукового ряда на «Р» - «ра», «ри», «ру», «ре», «ро». В шутке слог «ру» в имени Читанды Эру заменяется на «Л», что дает созвучие ее имени с именами архангелов.

[4] Оригинальная поговорка «蛇のいる藪をつつい» («hebi no iru yabu wo tsutsuita», «ткнуть в кусты и выманить змею») имеет примерный русский аналог: «Не буди лихо, пока оно тихо», но указывает на уже свершившийся факт.

 

 

 

http://tl.rulate.ru/book/41761/1246332

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку