Читать The Doll That Took a Detour (Hyouka, vol.4) / Кукла, следующая в обход (Хёка, том 4): 4.1. :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Готовый перевод The Doll That Took a Detour (Hyouka, vol.4) / Кукла, следующая в обход (Хёка, том 4): 4.1.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

4-1

 

 

Предположим, в один прекрасный день я взял микрофон и сказал: «Сегодня будет солнечно». Часть из тех, кто услышит меня, подумает: «Наверное, Ореки Хотаро-кун проверяет микрофон». Но кто-то может сделать другой вывод: «Ореки Хотаро-кун во всеуслышание утверждает, что сегодня будет солнечно». Любое из предположений имеет право на существование, но вот окажется оно истинным или ложным – это вопрос удачи. Чтобы шансы на победу возросли, необходимо собрать больше точных данных, но в обычной ситуации не приходится ожидать, что подобная информация попадет в руки одного человека. К тому же даже если информация, раскрывающая малейшие детали происходящего, оказалась у этого счастливца, все, чего он этим добился – это более высокая вероятность совпадения его теории с истиной, и ничего более.

Шел первый день ноября. В клубной комнате были только я и Читанда. Дело было после занятий. На дворе стояла та пора осени, когда вокруг царит праздность, и никому нет дела до опасных, тревожных мировых событий, будь то поджоги, грабежи, фальшивомонетчики или убийства. Для меня, человека, придерживающегося энергосберегающего принципа, абсолютно нехарактерно лишний раз открывать рот и возмущаться только лишь ради того, чтобы отстоять свою точку зрения. Мое поведение можно оправдать лишь тем, что прямо сейчас Читанда пытается похвалить меня за то, какую роль я сыграл в «Инциденте с Хёкой».

По ее словам, у меня будто бы есть какая-то особая способность отыскивать правду в любом месте и в любое время. Я не возражаю, когда кто-то смотрит на меня свысока и посмеивается, но высокую оценку в свой адрес игнорировать не могу. Я сопротивлялся:

- В конце концов, я не буду возражать, если ты назовешь меня счастливчиком, но, пожалуйста, перестань делать из меня удивительного человека.

Читанда, зная мою чрезвычайно тихую и сдержанную натуру, пребывала в шоке от нехарактерной для меня вспышки, ее глаза стали заметно больше. Но вскоре она кивнула и слегка улыбнулась, как будто поняла мои чувства.

- Ты такой скромный, Ореки-сан!

Нет, она вообще ничего не поняла.

Прошло почти полгода с того момента, как мы поступили в Старшую школу Камияма. С тех пор любопытство Читанды вскрыло, кажется, все неровности здешнего повседневного пейзажа. Да, я действительно помогал Читанде понять причины замеченных ею странностей. Было бы ложью сказать, что в «Инциденте с Хёкой» или в «Инциденте Императрицы» я не принимал никакого участия. Кроме того, хоть Читанда об этом и не знает, но я проделал небольшую закулисную работу в «Инциденте Дзююмодзи».

Но лучше прямо сейчас расставить все по своим местам.

- Читанда, древние мудрецы изрекли пару умных слов.

- Что они сказали?

- «Теория и мазь прилипнут к чему угодно». Правда, мазь прилипает не ко всем поверхностям, но к сути дела это не относится.

Я произнес все это на полном серьезе, но Читанда элегантно прикрыла рот рукой и хихикнула. Стоило мне слегка помрачнеть, как она повернулась ко мне.

- Иногда Ореки-сан произносит такие фразы, которые никогда и никто не использует.

- …Правда? Я не заметил.

«Но дело не в этом», - хотел добавить я, но Читанда, с улыбкой на лице, продолжила свою речь:

- «Я не до конца поняла, почему ты использовал именно это выражение, но… А, ясно. Ты хочешь сказать, что причина, по которой тебе так много раз удавалось отыскать истину, заключалась не в таланте, а в удаче.

Но разве способность делать выводы и правильно клеить пластырь[1], заполняя пробелы между уликами – это не талант? Даже если посеянное семя приносит плоды благодаря удаче, не стоит забывать, что в первую очередь было посеяно само это семя».

Я сложил руки на груди и застонал. В её аргументах действительно есть здравое зерно.

Но я так просто не сдамся.

- То есть ты хочешь сказать, что я эксперт по наложению пластырей?

- Разве это не так?

На легкую улыбку Читанды я ответил самой сдержанной из всех возможных моих улыбок.

- Да, иногда я сам не имею ни малейшего понятия о логике, лежащей в основе моих теорий.

Мое заявление сразу же получило отпор.

- Потому что твои рассуждения отличаются от рассуждений обычного человека.

В некотором роде это действительно так, но… меня расстраивает, что мне снова и снова указывают на это.

Я продолжал твердо стоять на своем.

 - А что, если мы поступим так, Читанда? Придумай какую-нибудь ситуацию, а я докажу, что выстроить теорию для чего угодно не так-то и легко.

Раньше я никогда бы не вызвался соревноваться сам. Но сейчас я не могу отступить, это вопрос жизни и смерти.

Большие глаза Читанды стали огромными. Судя по моим наблюдениям, это произошло не из-за испытываемой ею радости, а из-за разыгравшегося любопытства к игре, которую я предложил.

- Звучит весело! Тогда… с чего же начать?

Ее глаза блуждали по комнате в поисках подходящего вопроса.

В этот момент динамик для школьных объявлений, закрепленный над доской, ожил. Наши взгляды одновременно устремились к нему.

Объявление прозвучало без всякого предисловия.

 

- Тому, кто 31 октября совершал покупки в «Кобундо» напротив станции и что-то знает, немедленно явиться к Шибазаки в учительскую.

 

Фраза была произнесена очень быстро, после чего объявление резко оборвалось.

Мы одновременно отвели взгляд от динамика.

- Интересно, что это было?

- Понятия не имею, - сказал я, наблюдая за тем, как рот Читанды начал открываться, а голова слегка наклонилась вбок. Про себя я отметил, что она чему-то обрадовалась, и предсказал, что она скажет дальше. Подтверждая мои предположения, она оживленно произнесла:

- Давай используем это объявление! Пожалуйста, придумай объяснение этому объявлению!

Хм.

Я уверенно кивнул.

- Хорошо, я принимаю твой вызов.

Я покажу тебе, какой я ненадежный парень!

 

 


[1] В данном случае японские слова «мазь» и «пластырь» обозначаются одинаково (прим. англ.пер.)

 

 

http://tl.rulate.ru/book/41761/1374827

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку