Готовый перевод Harry Potter and the Poison Pen / Гарри Поттер и Ядовитое перо: Глава 34

   Поговорив с Лавгудом, Артур Уизли отправился на работу, по дороге ненадолго зайдя в туалет. В коридорах министерства несколько приятелей спросили, что он думает о статье: было очевидно, что ее обсуждали все. Артур вздохнул. Вопиллеры Молли очевидно не прибавляли достоинства семье Уизли, да и на поведение сорванцов никак не влияли.

   Артур точно знал, что Билл и Чарли уже к третьему курсу выработали иммунитет ко всем этим тирадам, а близнецы и вовсе не вопринимали их уже с первого курса. Но Рона они до сих пор пугали. Или, вернее, заставляли стыдиться. Артур вздохнул и потряс головой. И почему он не задумался, насколько это болезненно? И как становится стыдно ребенку, который получает вопиллер на глазах друзей?

   Артур вздохнул еще раз. Это будет длинный день.

***

— Крокер, еще одно сообщение от Свечи Зажигания.

— И что там? — спросил глава Невыразимцев, поднимая глаза от бумаг.

— Он поговорил с Лунатиком Лавгудом, — сказал агент, опуская рапорт на стол. — Похоже, Твист все пишет правильно. У самого Лавгуда есть специальная комната, куда попадают все вопиллеры и письма с проклятиями. Эта комната так хорошо защищена и изолирована, что ее не возьмет даже мощное Редукто. Он не пропускает к себе вопиллеры уже много лет — всего-то и дел, что несколько заклинаний. Нам тоже хорошо было бы так сделать.

— Я читал эту статью и могу сказать, что поражен, — Крокер откинулся в кресле. — Из мистера Твиста получился бы отличный оперативник.

— Хмм… Он вроде школьник пока еще…

— Он осмотрителен. Знает, как разворошить осиное гнездо и не быть укушенным. Все настолько зациклились на той части статьи, которая про вопиллеры, что пропустили в ней самое главное.

— И что это?

— «Если вы не являетесь частью решения, вы являетесь частью проблемы».

***

   В «Дырявом Котле» дела шли как обычно. Том разливал заказанные напитки, когда появился Ксено Лавгуд с последним выпуском «Придиры». С тех пор, как несколько недель назад Ксено начал печатать статьи Твиста, продажи газеты в «Котле» выросли втрое. Том достал жестяную коробку с долей выручки, которая причиталась редактору.

— Привет, Ксено. Про что на этот раз пишет Твист?

— Благодарю тебя, о благодетель, — Ксенофилиус взял жестянку с деньгами. — Я добавил еще несколько экземпляров. Мистер Твист отлично выступил на этой неделе.

Том взял газету, открыл и присвистнул:

— Вот это да! Сохрани нас Мерлин! Ему за это еще не влетело?

  Ксено рассмеялся.

— Ну и что там сегодня? — спросил один из завсегдатаев.

   К стойке подошла старая потрепанная ведьма, взяла газету и начала читать вслух. Все в пабе замолчали.

— Всегда считал, что эти вопиллеры — пустая трата магии.  Ну да, когда ты его посылаешь, ты чувствуешь себя лучше.  Но вот получать — это совсем другое дело, — сказал пожилой волшебник в дальнем углу.

— Я сам однажды получил вопиллер от Молли. Какое счастье, что я женат не на ней. Когда она вопит на полную мощь, баньши могут удушиться от зависти, — еще один посетитель просалютовал кружкой в знак согласия. Многие ответили.

   Том размышлял над статьей. Он потер подбородок и кивнул, как будто принял решение.

— Что ты думаешь, Том? — спросила ведьма, которая читала вслух.

— Этот Твист знает, о чем говорит. Но не хотел бы я оказаться на его месте, когда выяснится, кто он. Будет очень много желающих надрать ему задницу. Спаси нас Мерлин, но он прав. Стыдно даже, что пацан должен указывать нам на очевидные вещи.

— На что это?

— «Если вы не являетесь частью решения, вы являетесь частью проблемы».

***

   Безумный смех отдавался от грязных стен темной комнаты. Том Риддл, он же Лорд Волдеморт, смеялся над унижением семьи чистокровок-предателей. Так им и надо! Предатели крови, все они. Он продолжал смеяться, пока не дошел до того места в статье, где волшебникам предлагали объединиться для борьбы с ним… Да как смеет этот наглый щенок! Северус выяснит, кто это, и тогда…

   Его крики и проклятия разносились по всему дому, пока он не изорвал газету в клочья. Нагини и Петтигрю искали, где бы спрятаться — в надежде, что он успокоится прежде, чем вызовет кого-нибудь из них.

http://tl.rulate.ru/book/48373/1189717

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь