Готовый перевод Sickly? Husband’s Contractual Wife / Больной? Жена по контракту: Глава 43. ч.2

— Да. И это дорогая порода, – промурлыкал Уолтер. — Если яд этой змеи очистить, его можно использовать в медицине. Но это очень дорого, потому что это так же редкая порода. 

— Ох. 

Слушая Уолтера, я задумалась. 

Что же произошло в особняке? 

Рядом со мной Рона думала о том же самом. 

— Думаю, её похитили у того, кто её вырастил. 

— ...Вырастил? Эту змею? 

— Да. Поскольку она не из этой страны, я уверен, что кто-то её вырастил и у него её украли. 

— Ясно... 

Змею. Вырастили. Её точно вырастили? 

Это было то, чего я совершенно не ожидала. И эта змея была совершенно не похожа на ту, которую я видела в саду, так что мне интересно, так ли это было на самом деле. 

— Спасибо, что дал мне знать, Уолтер. 

— Нет, это тебе спасибо. Я более чем благодарен, Селена. Этого более чем достаточно, чтобы отплатить мне, – усмехнулся Уолтер и махнул рукой. 

* * *

Мы с Роной вышли из аптеки и снова поехали в карете Джина. 

— Вы закончили свои дела здесь, Миледи? 

Я кивнула и осторожно спросила: 

— Да. И могу ли я попросить тебя о большем одолжении в будущем? 

Джин с готовностью согласился: 

— Конечно. Я подвезу вас, когда захотите. Хоть тут и пахнет рыбой, ха-ха!.. 

— Всё в порядке. 

Карета стала куда тяжелее после его поездки в порт. Внутри была на первый взгляд целая тонна рыбы. 

— Смог купить много свежей. Она будет на столе Герцога, так что, конечно, я очень тщательно её выбирал. 

— Хорошая работа, Джин. Благодаря тебе я также могу есть вкусную еду каждый приём пищи. 

— Нет, это всё благодаря вам, Миледи. Вы позволяете мне использовать кухонное оборудование и ингредиенты самого высокого качества. 

— Это пустяки. 

— Ну, Грете, похоже, это не очень нравится. 

— ...Правда? 

— Первоначально человек, отвечающий за бюджет, решает все вопросы, но я уверен, что сейчас она немного расстроена, потому что не смогла прикоснуться к бюджету кухни. 

Когда он сказал это, Джин, похоже, сам был удовлетворён этим фактом. 

Карета прибыла в Герцогское поместье без каких-либо проблем. 

Выйдя из кареты, я огляделась и увидела, что на улице ещё не очень светло, потому что всё ещё не наступил рассвет. 

Было бы идеально, если бы я просто поспешила обратно в свою комнату и притворилась, что ничего не произошло, заснув. 

Я ускорилась. 

— ...Как странно. 

Я посмотрела на здание, в котором живу, и уставилась на окно своей комнаты. 

— В чём дело, Миледи? 

— В моей комнате кто-то есть. 

Я указала на окно. Свет горел, и за занавесками двигалось несколько теней. 

— Думаю, они узнали, что я ушла. 

— О нет, что нам делать, Миледи? 

— ... 

Для меня это тоже было неожиданностью. 

— Ах, кто, чёрт возьми, вошёл в мою комнату? 

Мне нужно было немедленно найти решение. 

— ... 

Я посмотрела на свою забинтованную руку. 

— Миледи? 

— Возвращайся в свою комнату, Рона. Давай притворимся, что мы не знаем, что происходит. 

— А как насчёт вас? 

— Мне нужно обеспечить себе алиби. 

Для этого мне нужен был бы сообщник. 

* * *

Коридор, ведущий в комнату Амоида, был всё ещё тёмным. Я шла осторожно, стараясь, чтобы мои шаги не производили ни звука, но теперь, когда я стояла перед его дверью, я не решалась войти внутрь. 

Ах, что я вообще здесь делаю. Не похоже, чтобы этот парень мог оказать мне услугу. 

Я нервно расхаживала перед его дверью и глубоко вздохнула. 

— Я сейчас здесь, но... 

Может быть, это слишком – ожидать, что он мне поможет. 

Не имея другого выбора, я повернулась, чтобы уйти. 

Тудук. 

Я оглянулась на звук и увидела, что дверь приоткрыта. И там торчала рука. 

— Хах?.. 

Не успев что-либо обдумать, я была втянута внутрь и прижата чьей-то рукой. 

Тхуд. 

Тихий звук закрывающейся за мной двери был странно громким. 

После того, как дверь закрылась, комната наполнилась удушающей тишиной. 

Мои губы были плотно закрыты, и я не могла их открыть. Потому что мужчина передо мной пристально смотрел на меня, пока я была заключена в его объятия. 

— ... 

Я слышала, как колотится моё сердце у меня в ушах. 

Независимо от того, обладали ли его голубые глаза способностью очаровывать людей или нет, факт заключался в том, что я вообще не могла пошевелиться. 

— Что происходит? 

Он испытующе посмотрел на меня. 

— Что ты делаешь за чужой дверью? 

http://tl.rulate.ru/book/48715/1869482

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Как что? Ищет спасения о убийц.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь