Готовый перевод Sickly? Husband’s Contractual Wife / Больной? Жена по контракту: Глава 49. ч.1

Я с силой открыла дверь в комнату «этого человека». 

— Амоид. 

Очаровательно сладкий голос разнёсся по всей комнате. Даже если это сказала я, волосы на руках всё равно встали дыбом. 

Как только он увидел меня, он ответил мне сухим голосом: 

— Опять? Что на этот раз? 

Ах, правда. Это заставляло меня смеяться. Думаю, он приветствовал бы настойчивого нищего, который приходил к нему постоянно, лучше, чем меня. 

— Мы уже прогулялись вместе, – вздохнул он, как будто я действительно была для него помехой. — Приходи в другой раз. 

Когда Амоид упал в обморок от простуды, я уже практически жила здесь. 

— Я здесь не ради прогулки. 

Когда я подошла к нему, он наблюдал за моей вырисовывающейся фигурой, когда я несла стопку книг. 

— Давай почитаем вместе. 

Я бросила стопку на стол. 

— Почитаем? 

Он, нахмурившись, посмотрел на книги. 

Это не конский навоз, но выражение твоего лица... 

В его руках уже была другая книга, и, судя по её толстому корешку, весьма вероятно, что она полна утомительного, скучного содержания. 

— Ну же, давай почитаем что-нибудь интересное. Только не это. 

Я схватилась за книгу, которую он держал в руках. Он был ошеломлён, но позволил мне забрать её. 

— Что ты принесла? 

Его глаза обратились к книге в моей руке. 

— Это кулинарная книга, но я не могу прочитать её... 

— Это язык Герцогства Людес, – сказал он, как только увидел название. 

— Людес? Ох! Территория, которая славится своими пейзажами? 

Она была окружена морем с трёх сторон, и климат там тёплый, поэтому она богата всевозможными фруктами, овощами и морепродуктами. 

— Да. Шеф-повара Империи часто там бывают. 

Географически Империя и Герцогство имели много возможностей торговать друг с другом, поэтому, естественно, у поваров с обеих сторон также было много обменов. 

— Но... 

Выражение его лица стало серьёзным, и он перестал читать. 

— Что-то не так? 

Я внимательно изучала выражение его лица, задаваясь вопросом, не обидела ли я его каким-то образом. 

— ...Ты уверена, что хочешь знать? 

— Конечно. 

[Сотня блюд для страстной ночи с твоим любимым.] 

— ... 

Он взял следующую книгу. 

[Специальные блюда, повышающие энергию, для жарких ночей.]

С плотно сжатым ртом я застыла и слушала, как он читает другие названия. 

— И это... 

Амоид взял другую книгу и закашлялся. 

[Как превратить своего мужа в зверя.] 

— ... 

— Должен ли я продолжать? 

Уголки его губ дрогнули. 

— Скажи мне, если ты этого хочешь. 

— Н-нет, этого достаточно. 

Я быстро покачала головой. 

— Почему? Я хочу почитать ещё. 

Он склонил голову набок. 

— Нет. Всё в порядке. 

Я быстро потянулась за книгой, которую он взял. 

— Разве тебе не нужно знать рецепты? 

— Нет, спасибо, не надо. 

Я покачала головой из стороны в сторону, пытаясь остановить его. 

— Почему? Раз уж ты здесь, было бы неплохо прочитать их вместе. 

Он высоко поднял книгу. Его рука была такой длинной, что я не могла дотянуться, даже когда стояла. 

— Отдай её! 

Я изо всех сил старалась забрать книгу, подпрыгивая, но этого было недостаточно. 

— Почему ты отказываешься от помощи, которую кто-то любезно предлагает тебе? 

Он поднял руку так высоко, как только мог, и ухмыльнулся. 

Как подло! 

Ты знаешь, как посмеяться над кем-то с таким красивым лицом, как у тебя. 

— Отдай, отдай её мне... Воах! 

Раскинув руки, я потеряла равновесие и упала вперёд. 

— ... 

Я ожидала, что упаду лицом вниз на деревянный пол, но вместо этого меня встретило тепло... мягкость... но всё же немного жестковато... 

Я была прямо на его груди. 

Глык. 

Звук, с которым я сглотнула, был смущающе громким. 

Амоид откинулся назад со своего места у окна, и казалось, что он намеренно поймал меня, прежде чем я упала на пол. 

Ба-дамп, ба-дамп. 

Возможно, это было только потому, что я была прямо над его грудью, но звук его сердцебиения был особенно громким. 

Я попыталась убежать и встать, но руки вокруг моей талии удерживали меня на месте, и я не могла сопротивляться его хватке. 

Когда мы были тесно связаны, он прошептал: 

— Скажи мне правду. 

Прежнее игривое настроение исчезло. 

— Зачем ты это делаешь? 

— Почему... ты спрашиваешь? 

http://tl.rulate.ru/book/48715/1919144

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
Она же эти книги у повара позаимствовала? Вот кто точно выкладывается на работе по полной! 😁
Спасибо за перевод!
Развернуть
#
В библиотеке,но вопрос,откуда они там.
Развернуть
#
Спасибо
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь