Готовый перевод Evil Husband, Glutton Wife: Buy Miss Piggy, Get Free Little Buns / Муж – злой, жена – обжора: Купи Мисс Пигги, получи бесплатно маленькие булочки: Глава 261 Глупая Мейли 1

Невеста сама предоставила ей свободу действий в создании платья в соответствии со своими предпочтениями. Хотя "Черный соловей" был популярным дизайнером, Ли Мэйли впервые создавала платье для свадебного торжества.

Это должно было повысить популярность ее бренда, поскольку семья Гу была известной столичной семьей. Многие захотят увидеть, как единственная наследница семьи Гу выходит замуж за Хэ Ляньчэна. Это была прекрасная возможность для Ли Мэйли и ее новой коллекции получить бесплатную рекламу.

Однако за такое дело нужно платить, и это была не денежная цена. Время, которое она тратила на доработку деталей каждого платья, отнимало все силы, и у нее едва хватало времени, чтобы расслабиться и посмотреть на своих любимых маленьких булочек.

Ли Мэйли внутренне вздохнула. Это была единственная радость, которой она могла предаваться время от времени, когда не была занята на работе. Что касается ее собственной семьи, то лучше бы они больше не доставляли ей проблем. Она прекрасно справлялась с любимым делом и не слишком заботилась об их семейном бизнесе, поскольку ее брат мог самостоятельно управлять сетью ресторанов.

Она взяла телефон со стола и посмотрела последние фотографии маленьких булочек, которые Танг Мойю прислала в их групповой чат. Улыбка расплылась на ее губах, когда она увидела волосы Маленькой Звезды, уложенные в разные прически.

[Она очень милая в этих двойных косичках].

Она отправила группе смайлик.

[Интересно, откуда она это взяла?] Линь Цяньру отправила смайлик с сердечком.

Ли Мэйли усмехнулась, ее пальцы быстро набирали текст на экране.

[Цянь, это довольно очевидно. Маленькая Звезда получила его от своей тети Мэй. У Мойю не было другого выбора, кроме как видеть мое лицо каждый день, когда она была беременна близнецами. Эта красота точно от меня!] хвасталась она.

В любом случае, для нее было совершенно очевидно, что Маленькая Звезда взяла пример со своей матери. Жаль, что они до сих пор не знают, от кого родились близнецы, но, возможно, это и к лучшему. Ли Мэйли знала, что может случиться, если какой-нибудь случайный мужчина вдруг заявит свои права на отцовство маленьких булочек. Танг Моюй наверняка пришлось бы бороться в суде за опекунство, чтобы защитить своих близнецов.

Говоря о Тан Моюй, Ли Мэйли не забыла о ее предложении позвонить брату. Неужели брат действительно думает, что сможет убедить ее вернуться домой, обратившись за помощью к императрице?

Ну, может, он и думал, что сможет, но об этом не могло быть и речи, потому что она уже взрослая женщина, которая не хотела, чтобы ее семья диктовала ей, как жить дальше. Она была счастлива и довольна тем, что делала до сих пор, и не собиралась бросать это только потому, что ее семья хотела выдать ее замуж за какого-то незнакомца.

"Мейли." Она услышала холодный, баритональный голос своего брата, который мог заставить любую женщину упасть в обморок, услышав его.

"Я слышал от Мойю, что тебе что-то нужно от меня. Ты мог бы просто оставить мне сообщение. О чем сейчас идет речь?" спросила она, не став говорить лишнего, чтобы сэкономить время друг друга.

"Отец хочет, чтобы ты приехала домой через две недели. Он хочет познакомить тебя кое с кем".

"Хорошо..." У Ли Мэйли было плохое предчувствие.

"Он вице-президент одной из популярных фирм в Шанхае". Ли Юаньи продолжил.

"Ага, и что?" Ли Мэйли ссутулилась на сиденье и покрутила указательным пальцем свои длинные волосы, уже зная, о чем пойдет речь.

"Ох..." Ли Юаньи вздохнул, и она услышала, как он в расстройстве ударил себя по лбу. У ее брата была такая странная привычка, когда на него оказывалось давление по поводу того, во что он не хотел вмешиваться.

"Он холостяк. Того же возраста, что и ты. Вполне приличный человек с хорошим прошлым, по словам отца".

Вот он сказал это. Хотя Ли Юаньи уже знал, как его младшая сестра относится к подобным отношениям, их родители все еще горевали, что никто из их детей не обручился и не женился, хотя он и Ли Мейли уже достигли брачного возраста.

Он слышал, как его сестра фыркала на другом конце линии, что было так некрасиво для ее статуса. Если бы их мать могла слышать Ли Мэйли, она бы, конечно, резко закричала и отругала его сестру.

"Мейли..." предостерег он ее. Он не хотел слышать жалобы, которые она должна была высказать непосредственно их родителям.

"Я знаю, так почему он до сих пор не женат? Слишком занят на работе, как ты?" Ли Мэйли ухмыльнулась. "Не может пережить свою первую любовь и решил всю жизнь оставаться холостяком?"

Ли Юаньи провел рукой по лицу. Конечно, его сестра знала, где у него слабые места.

"Я не знаю подробностей, и если бы ты просто отвечала на мои письма и сообщения, было бы здорово. Неужели ты думаешь, что я действительно погнался бы за императрицей, если бы не пытался связаться с тобой?" защищался он.

Ли Мэйли хмыкнула. Он был прав. Она редко проверяла свою электронную почту и игнорировала все, что не имело значения в ее почтовом ящике.

"Что ж, жаль, что мне это не интересно, мой дорогой брат. Можешь сказать отцу, чтобы он перестал устраивать мне свидания вслепую? Я выйду замуж, когда захочу. Не то чтобы я что-то упустила только потому, что большинство женщин в моем возрасте уже были замужем и имели собственных детей. Мне нравится наслаждаться своим временем. Спасибо тебе большое".

Она услышала, как ее брат вздохнул. Возможно, у них были разные причины, почему они до сих пор не замужем, но Ли Мэйли была уверена, что он понимает ее чувства.

"Хорошо. Я посмотрю, что можно сделать".

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/49243/2738073

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь