Готовый перевод Beastly Fēi that Go Against the Heaven: Coerced by the Huáng Shū / Бросающая вызов Небесам дикая наложница: Властный Хуан Шу (1): Глава 11. Как его зовут? Богач!

 – Ты... – гневу Цзин Юэ не было конца, она даже не могла вымолвить ни слова, вынужденная держаться за грудь, чтобы выровнять дыхание.

Это угроза! Неприкрытая угроза!

Внешний вид этого мужчины напрямую кричал "И что же ты собираешься со мной сделать?!". Он был настолько надменным, что Цзин Юэ чувствовала, что даже корни зубов зачесались от ненависти.

Отлично, значит Хуанфэй, да?

"Что ж, давай посмотрим! Если лао нян (1) не разнесёт твой Ван фу (2) до основания, то меня зовут не Цзин Юэ!"

 – Хорошо, я стану твоей Хуанфэй, однако у меня есть одно условие, – заговорила девушка, задрав подбородок. Глаза девятого Хуан Шу потемнели, в этом мире и правда есть очень много необычного. Нашлась даже та, кто осмелился ставить ему условия!

 – Говори.

 – Ты. Не. Имеешь. Права. Касаться. Меня! – сказала Цзин Юэ, глядя в глаза девятого Хуан Шу.

 – О... – мужчина окинул взглядом тело девушки, потом показал незаинтересованное выражение, беспощадно этим нанеся смертельный удар.

"Что ещё за «О»? Я просто ещё не выросла!"

Его выражение серьёзно ударило по её гордости.

* * *

Цзин Юэ хмуро взяла одежду и зашла в отведённую ей комнату. Сняв мокрые вещи, девушка ощутила лёгкую печаль, что пронеслась у неё в сердце из-за расставания с ними. Она действительно всё ещё злилась на то, что только что произошло, но глядя на чистую одежду, она подумала, что тот человек не так уж плох. Ведь он дал ей новые вещи.

Но...

Она только недавно спустилась с горы, а уже вышла замуж?!

Чёрт!!! Это бессмыслица какая-то!!!

 – Юная леди, господин ищет Вас, – Цзин Юэ только закончила переодеваться, как за дверью послышался голос. Нахмурив брови, она бросила мокрую одежду на стол и пошла к выходу.

 – Пойдём – слегка поджав губы сказала девушка, при этом подняв голову, чтобы посмотреть на серьёзное лицо позвавшего её мужчины.

В течение всего времени пути, этот человек не проронил ни слова. Чувствуя, что её хмурые брови скоро завяжутся узлом, Цзин Юэ решила открыть рот первой. Наклонив голову, она взглянула на него и спросила:

 – Как тебя зовут?

Син И на мгновение опешил, но быстро склонил голову и сказал:

 – Имя этого подчинённого – Син И, тайный страж господина.

 – Тогда… как зовут твоего господина? – Цзин Юэ моргнула, посмотрела на Син И и задала, как ей показалось, самый невинный вопрос в мире.

Но в тот момент, когда она произнесла этот вопрос, глаза мужчины, сразу же полезли на лоб. Глядя на Цзин Юэ, словно та была каким-то чудовищем, Син И поклялся, что это был самый странный и глупый вопросом, который он когда-либо слышал в своей жизни. На самом деле существует тот, кто не знал официального имени господина??

Иными словами... этот человек перед ним, совершенно ничего не знает о господине?

Син И почувствовал лёгкое недомогание, глядя на девушку, он искренне ответил:

 – Тубуированное имя (3) господина – Сяо Чэнь, он младший брат нынешнего Императора, а также – девятый Хуан Шу нынешней династии, – Син И уставился на лицо Цзин Юэ, и как он и ожидал, увидел, что она расширила глаза от удивления.

В принципе ожидаемо, все бы сделали такое выражение лица впервые узнав личность мастера.

 – То есть... Он очень богат? – загоревшимися глазами Цзин Юэ смотрела на Син И.

 – ... Да, – Син И споткнулся от заданного вопроса. Посмотрев на искрящееся глаза девушки, он молча повернул голову и пошёл вперёд. Син И почувствовал, что с ней бесполезно разговаривать.

Услышав слова парня, Цзин Юэ сразу же пришла в полный восторг.

"То есть, после того как я выйду замуж, эти деньги будут моими? Тогда после развода я смогу забрать их и уйти?!"

Думая так, Цзин Юэ неожиданно ускорила шаг.

Син И поспешно догнал Цзин Юэ. Всё ещё не понимая, почему она так внезапно ускорилась.

________________________

1. 老娘 (lǎoniáng) – дословный перевод – мать, мамаша – иллеизм, которым о себе говорят женщины во время перепалки, чтобы продемонстрировать, что они выше, чем те, с кем сейчас говорят.

2. 王府 (wángfǔ) – Ван фу – резиденция Вана.

3. 名讳 (mínghuì) – дословный перевод – табу на иероглиф. Данные при рождении имена членов Императорской семьи являлись табуированными: к ним нельзя было обращаться этим именем, такими именами было запрещено называть своих детей и прочая, прочая. Обычно таких людей называли либо по дарованным им титульным именам, либо же они могли заменяться другими иероглифами (схожими по написанию) или подвергались другим графическим изменениям.

http://tl.rulate.ru/book/5212/2723936

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Ага, так тебе и дадут развестись, ещё и денег чужих хапнуть
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь