Пару слов о переводе от лингвиста. Кое-кто, до меня, написал в рецензии, что у данного произведения хороший перевод. Вот вам пример из второй главы:
"... С прикладываемыми усилиями Клейна выкапывать почву было так же легко, как пить воду.
Кроме того, это явно была просто лопата, но тут уже не хватало большого участка почвы.
Сумма вообще не со впадала... "
Переводя(и)т явно любители и ни о какой качественной адаптации и речи быть не может, так как наши друзья переводчики просто стараются более менее разумно адаптировать предложения в частности, но не связывают их по смылсу между собой, упуская" картину" происходящего в целом.
"...С той силой, которую прикладывал Клейн почва копалась, на удивление, легко. (" как два пальца об асфальт", если мы решаем заменить одну метафору другой метафорой)
В мгновение ока он очистил большой участок почвы, хотя он явно орудовал самой обычной лопатой.
Приложенные усилия совсем не совпадали с полученным результатом..."
От себя хотел бы добавить, что я несколько параноидален к "этому", так что склонен думать, что сделано это было со злым умыслом. Почему я так думаю? Вот:
1. Намеренное игнорирование хорошей составляющей адаптации в произведении.
2. ""...С той силой, которую прикладывал Клейн почва копалась, на удивление, легко. (" как два пальца об асфальт", если мы решаем заменить одну метафору другой метафорой)" - это вообще похоже на бред, так как "как два пальца об асфальт" сюда ни разу не вставить, а вот запятую перед "почва" поставить надо бы.
3. Будем откровенны, это не рецензия, а просто ярлык "мусора" в сторону переводчика.
Если вам все настолько противно, то не заставляйте себя погружаться в этот перевод, никто ведь не заставляет вас делать это. Мое дело - это только постараться, чтобы всем понравилось.