Готовый перевод Finding Camellia / Пожалуйста, Наберитесь Терпения, Великий Герцог: Глава 16.1

В особняке Селби царила суматоха. Маркиза Селби не могла сдержать слез, глядя на бледное лицо и перевязанную шею Мэрилин.

Уэйд подошел к ней сзади.

-Его Величество уверяет, что пошлет своих стражников, чтобы поймать преступников.

-Пожалуйста, накажите чудовище, которое это сделало!

Уэйд встал рядом с Мэрилин, пройдя мимо всхлипывающей маркизы.

Неизвестный мужчина напал на Мэрилин из засады, когда она собиралась сесть в свою карету после просмотра оперного представления с другими дамами. Прежде чем порезать горло Мэрилин, мужчина убил ее охранника.

Теперь серийный убийца был вычислен как один из революционеров, недовольных классовой системой. К счастью, мужчина был застрелен до того, как смог причинить серьезный вред Мэрилин.  Но мужчина исчез в Лувре, прежде чем полиция смогла его поймать.

-Только молодые дамы из высшего общества становятся объектом такого преступления, - пробормотал кронпринц тихим голосом.

-Уязвимые дамы всегда первыми подвергаются нападению.

Клауд утешил маркизу, прежде чем покинуть поместье. Все были потрясены тем, что печально известный серийный убийца подобрался к ним так близко. Он напал на аристократическую леди.

-Как он посмел напасть на Мэрилин?! - гремел кронпринц.

-Возможно, она будет чувствовать себя в большей безопасности, если вы будете ее защищать, - равнодушно ответил Клауд.

-Разве это не твой долг? - спросил принц, - не втягивай меня. Я не хочу скандала.

Клауд ответил ему ухмылкой и сел в ожидающий его автомобиль.

Автомобиль был быстрее и шумнее, но гораздо безопаснее кареты. Королевская семья поощряла новые технологии, но многие аристократы относились к ним настороженно. Это был лишь вопрос времени.

-Ваше Высочество, увидимся в академии, - сказал Клауд.

-Хорошо.

Машины поехали в противоположных направлениях друг к другу.

Клауд въехал на улицы Этера. Он смотрел из окна своей машины на магазин сладостей. Вокруг магазина толпились люди, держа в руках розовую сахарную вату на палочке.

Конфеты с небес - так они назывались.

Это напомнило Клауду человека, который был бы счастлив получить такую конфету.

Он невольно улыбнулся. Его обычно плавные и сосредоточенные мысли сегодня были нарушены. Он нахмурился, сдвинув брови и попытался убедить себя, что все это - ерунда.

 

***

Лия положила письмо глубоко в ящик стола. Она относилась к письму, как к драгоценности.

Она никогда раньше не получала писем, и от этого у нее потеплело на душе. Также ей было неприятно думать, что за четыре года она не получила ни одного письма от Кирана, в то время как он писал ей каждый месяц.

Лия взяла ручку и задумалась о том, что написать в ответ. В ее голове пронеслось слишком много мыслей. Она хотела написать о том, какая она теперь высокая, о здешней погоде, об опере. Ей хотелось написать о том, как она собирается поступать в академию.    

Как люди начинают письмо?  

Дорогой Киран?

 Она оттолкнула бумагу и отложила ручку в расстройстве, когда пришла Бетти с закусками.

Но Бетти была не такой, как обычно доброй, она была сердитой. И Лия это заметила.

-Бетти? - спросила она, - Что случилось?

-Я слышала, что ты подарила Пепе пять платьев.

-О?

-Все знают об этом и о том, что ты ела мороженое с иностранцем со странным цветом волос. Если ты собралась в город без меня, ты должна была быть осторожна! Разве ты не знаешь, что случилось с леди Мэрилин Селби?!

Лия никогда не видела Бетти такой сердитой. Это так контрастировало с ее обычным милым нравом, что Лия почувствовала себя виноватой за то, что так ее встревожила.

Она взяла печенье с шоколадной крошкой и откусила кусочек.

-Оно чудесное, Бетти. Это ты испекла? - спросила Лия.

Бетти прищелкнула языком, вытирая рот Лии чистым носовым платком.

-Не меняй тему. Ты уже не маленький ребенок, и, если ты поедешь в город без меня...!

Голос Бетти стал жестким, и Лия подняла глаза. Служанка сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться.

-Ты должна быть подозрительной к незнакомцам, и ты это уже хорошо знаешь.

-Я знаю, и мне очень жаль. - сказала Лия, - Я отдала платья Пепе, потому что была ей благодарна.

Лия решила не говорить ей, что странного иностранца звали Йен Серджио. И что он был из королевской семьи Джеора. Бетти могла упасть в обморок от волнения. Лия неловко улыбнулась, когда Бетти подняла чайник.

-Бетти, мне интересно, что произошло четыре года назад, - спросила Лия.

-О чем ты?

-Столица больше, чем я ожидала, и мне интересно, как ты узнала обо мне.

Костяшки пальцев Бетти побелели, когда она схватила чайник, но она уверенно налила сушеную клубнику, настоянную на травах, в чашку.

-Это было совпадение. Слуга встретил Лору, а хозяйка слышала наш разговор.

-Кто эта служанка?

-Ее здесь больше нет, госпожа попросила ее уйти, - ответила Бетти.

Лия пила чай - роскошь, о которой четыре года назад она и мечтать не могла. Ее тогда избили за кражу апельсина, и она помнила рыдания матери.

-Я не знаю, почему это должна была быть я. Иногда я удивляюсь, - пробормотала Лия.

От горького тона Лии на глаза Бетти навернулись слезы.

-Канилия..., - мягко сказала Бетти.

Горничная не называла ее так уже очень давно. Она опустила чайник.

-Госпожа оказалась в сложной ситуации, связанной со здоровьем господина Кирана. Люди дали понять, что он не годится в наследники, а родственники давили на маркиза, чтобы тот усыновил одного из их сыновей.

Лия отставила чашку и внимательно слушала.

http://tl.rulate.ru/book/57497/1821169

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь