Готовый перевод Banished Villainess – Under Observation! / Изгнанная злодейка – под наблюдением!: Глава 76: Дарк Серекнайт. ч.2. Знакомый аромат.

Как бы то ни было, Хлоя была просто упрямой соперницей и соперничала со мной во многих вещах, не ограничиваясь только учёбой. Она также занималась стрельбой из лука и училась в одно время со мной, но поскольку её женственное и слабое телосложение делало это трудным для неё, из-за чего было много случаев, когда она теряла терпение. В результате она получила модифицированный лёгкий арбалет. Скорее всего, ею двигала гордость, она не хотела отставать от ребёнка простой любовницы. Возможно, именно поэтому она так радовалась тому, что её признали временной Святой и она стала невестой кронпринца. 

Она всегда болтала обо всём, что делал Его Высочество Леддорио, хотя я никогда не спрашивал её об этом. Она также старалась украсить себя с ног до головы, когда дело доходило до светских мероприятий, а когда умерло домашнее животное, которое он подарил ей, она была сильно подавлена и потеряла всякий аппетит. Мне показалось странным, что невеста, которую ему пристроили, так энергична. Однако я знал, что Его Высочество постепенно устаёт от её горделивых хвастовств и злобных сплетен о других людях. Это хорошо видно по тому, как Принц постоянно покидал каждую вечеринку, не взглянув на неё, когда его светские обязанности заканчивались. Не говоря уже о том, что все подарки, которые он получал от неё, передавались его помощнику Сею, чтобы он распорядился ими вместо него. Она даже не понимает, что чем больше она прилипает к Его Высочеству, как клей, тем дальше сердце кронпринца от неё отдаляется. Тем не менее, я думал, что она просто пожинает то, что посадила и чувствует себя удовлетворённой благодаря всем моим прошлым обидам на неё. 

Вскоре после того, как Хлоя поступила в Королевскую Академию, им удалось найти ещё одну кандидатку в Святые. Это была простолюдинка по имени Момо, которая не обращала внимания на правила благородного общества, чем заслужила неприязнь многих людей, но её непоколебимая смелость и беззаботность принесли свежий ветер в такое закрытое и строгое общество, как Королевская Академия, что также увеличило число её почитателей. Вскоре ею заинтересовался даже Его Высочество Леддорио, что, естественно, вызвало ревность моей младшей сестры. Мало того, что я стал получателем бесконечных жалоб Хлои и пренебрежительного отношения к Леди по имени Момо, меня также заставляли пробовать горелые кондитерские изделия, которые она делала в противовес ей, а также заставляли сопровождать её на приёмы, которые устраивал Принц. 

Хоть меня и втянули в столь хлопотное дело, я не мог не сочувствовать Принцу. 

Даже если она соответствует ему по социальной родословной, никто никогда не захочет жениться на даме с таким чёрствым сердцем. Я даже подумывал о том, что если у меня будет сестра, то я бы предпочёл иметь такую, как Леди Момо. Я не хотел родиться ребёнком любовницы знатного вельможи. 

— Так ты и есть та самая Момо Палетте. Должно быть, моя сестра была очень надоедливой. 

Однажды я сам обратился к Леди Момо. Я извинился за то, что сделала Хлоя, но она смиренно ответила, что мне не за что извиняться. На её месте я заметил учебник Академии с изорванными в клочья страницами. Только по этому признаку я сразу понял, кто был зачинщиком. На следующий день я отдал Момо учебник, которым пользовался в прошлом году, чтобы она использовала его вместо своего. 

— Простите за беспокойство, Сэр... 

— Я всё равно больше не буду использовать его, так что вы можете считать это просто искуплением за те неприятности, которые причинила моя сестра. 

Хотя Леди Момо сначала было стыдно, но потом она приняла это и покорно склонила голову, прежде чем уйти. На следующий день в знак благодарности она передала мне обертки с печеньем внутри. Должно быть, это были те самые печеные кондитерские изделия, которые Хлоя пыталась повторить. Откусив кусочек, я понял, что, несмотря на его простой вкус, он намного превосходил печенье, которое заставила меня попробовать моя младшая сестра. 

— Поначалу я думала, что Сэр Дарк гораздо более страшный человек. 

— Ну, я был старшим братом этого человека, так что, учитывая твою точку зрения, ничего не поделаешь. 

С тех пор я стал всё чаще и чаще разговаривать с Момо, чтобы привести в порядок то, что натворила Хлоя. Пока я делился своими претензиями к Хлое, вскоре я рассказал ей и об обстоятельствах своего рождения. 

— Я вовсе не считаю Сэра Дарка отвратительным. Никто в этом мире не может выбирать обстоятельства, в которых ему предстоит родиться. 

— Тем не менее, это правда, что я вторгся на её законное место. 

— Если это так, то Леди Хлоя должна возражать именно вашему отцу, который был главной причиной всего этого! Несправедливо выплескивать всё своё недовольство на брата, у которого не было выбора. 

Леди Момо действительно является человеком, который не знает, чего ей следует опасаться. Однако, поскольку она произнесла слова, которые я прятал глубоко в сердце, мне стало легче. Когда я с удовольствием смотрел на неё, продолжавшую высказывать всевозможные жалобы, она удивлённо посмотрела на меня и достала что-то из своего кармана. 

— Кстати, я вспомнила, что сегодня день рождения Сэра Дарка, поэтому приготовила подарок. 

— Хм? Я уже говорил тебе об этом раньше? 

— Нет, Сэр. Я слышала, как Леди Хлоя говорила об этом. Она сказала, что поскольку Сэр Дарк ненавидит праздновать дни рождения, вы заставили их прекратить подготовку. 

Если быть точным, я ненавидел то, что Хлоя всегда закатывала истерику, когда я устраивал свою собственную вечеринку и просила, чтобы её собственная была намного грандиознее. Я просто попросил их прекратить подготовку, чтобы избавить меня от лишних хлопот. Для этой женщины день рождения ребёнка от любовницы его отца – довольно неприятный день. Хотя мой дом остался позади, я всё равно радовался своим друзьям, которые приветствовали меня, не обращая внимания на такие обстоятельства. 

— Это... духи? 

— Я нашла их в магазине и хотела, чтобы Сэр Дарк увидел их. Было бы здорово, если бы они пришлись вам по вкусу. 

Это были женские духи, но замысловатый дизайн флакона был знаком. Герцогский дом получал такие подарки, как духи, которые не открывались и служили только для оформления интерьера. Я думал использовать флакон таким же образом, но решил попробовать понюхать аромат. Отчётливый сладкий запах, который он источал, оказался гораздо приятнее, чем я думал, но его нежное благоухание, как ни странно, успокаивало. Я знал этот запах. Это был запах, которого я всегда жаждал и который никогда не забуду. Это были те самые духи, которыми пользовалась Виконтесса Маджента. Помнится, я скупо рассказывал Момо о ней, когда делился своими обидами, но я уверен, что не говорил ей о духах. Леди Момо никак не могла знать об этом заранее. 

Это что, совпадение? 

Когда меня окружил такой ностальгический запах, я увидел, как Леди уходит с такой загадочной улыбкой. Она была похожа на младшую сестру, но казалась мне гораздо дороже, чем моя родная сестра. Когда она рассказала мне, что была единственным ребёнком и завидовала Хлое, у которой был старший брат, как у меня, я был в восторге. Однако позже я понял, что этого недостаточно. Я хотел проводить все свои дни рядом с ней. Я хотел, чтобы она поздравляла меня со всеми предстоящими днями рождения. Я хотел, чтобы она смотрела на меня как на мужчину. Прежде чем я осознал это, моя привязанность к Мисс Момо возросла и намного превзошла привязанность брата и сестры. 

Я хотел, чтобы она смотрела на меня как на мужчину. 

http://tl.rulate.ru/book/57869/1637722

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
Спасибо
Развернуть
#
Спасибо
Развернуть
#
Эм.. А никого так и не смутило, что сестра как бы изменилась, стала доверять, рассказывать сокровенное и даже запомнила, когда у него день рождения, хотя уже давно не праздновал
И... Б***ь ты старший а мозгов меньше, чем у девочки, у которой обиды прошли уже, а он мусолит старую обиду
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь