Готовый перевод He Was Kind If I Stopped / Я был бы добр, если бы ты изменилась: Глава 26

— И куда же ты собираешься? – задала вопрос Хейзел. Лоретт же немного заколебалась прежде, чем дать ей ответ.

— Матушка сказала, что планирует провести бал-маскарад.

— Бал-маскарад?

— Да.

— Звучит увлекательно. Желаю хорошо провести время.

Такой ответ от Хейзел был ожидаем, поэтому Лоретт без колебаний продолжила.

— Будет веселее, если ты тоже будешь присутствовать.

—…

— Ты ведь любишь их. Я знаю, что ты иногда проводила балы во Дворце Роз, – быстро добавила Лоретт, когда Хейзел взглянула на неё.

— Я не была приглашена.

Осознав брошенные слова, Хейзел продолжила говорить.

— Ты была слишком мала в то время… Лоретт, ты ведь сама понимаешь, что балы такого рода опасны. Только представь, какой там может твориться беспредел, когда все скрыты под масками.

Именно так всё и было, когда балы-маскарады ранее проводились в королевском дворце.

Когда люди были пьяны и затанцованы, они, часто забывая о своём статусе и положении, становились подобны животным. Их буйство всегда начиналось в банкетном зале, но далеко не единожды после люди лежали обнажёнными в комнатах.

— Всё хорошо. Мы просто собираемся… пригласить много людей.

— Как ты и сказала, – кивнула Хейзел, и Лоретт замялась.

— Давай пойдём вместе. Будет весело.

— На этот раз… Я так не думаю.

— Не могу поверить, что ты не пойдёшь! – негодующе воскликнула Лоретт.

— Я была больна, так что сейчас потеряла интерес к таким вещам. Думаю, что проведу это время, занимаясь более спокойными делами, такими как шитьё, например.

У Лоретт округлились глаза. Она удивилась ещё больше, когда заметила рядом вышивку.

— Ты никогда таким не увлекалась.

— А?

— Обычно ты не можешь усидеть на месте. Ты любила кататься на лошадях, посещать шумные балы каждую ночь…

— Довольно. – Хейзел было крайне тяжело слушать оценку своей личности и поступков от Лоретт.

— Ты постоянно находишься во Дворце Роз, поэтому и не можешь быстро выздороветь. Новые знакомства, танцы и весёлые игры заставят тебя почувствовать себя лучше.

— Что ж, Лоретт, я…

— Мне нужна моя сестра.

— Думаю, ты отлично проведёшь время с Принцем Сизифом.

— Но я хочу пойти со своей сестрой. – Лоретт была настойчива и никак не желала отступать. – Я попрошу подготовить для нас самые красивые маски и платья. Пожалуйста, пойдём со мной.

— Лоретт, я…

— Принц Сизиф не идёт на этот бал.

— Что?

Словно не поверив словам Лоретт, Хейзел распахнула глаза в удивлении. Решив, что она наконец-то обратила внимание сестры на себя, Лоретт хихикнула и приложила указательный палец к губам.

— Я слышала, что они вместе с Принцем Ахиллеоном собираются отправиться на охоту. Ой! Это же был секрет.

— Они ведь важные гости. Почему же не идут праздник?

— Не знаю. Тем не менее, это всё еще бал-маскарад. Так что идём вместе.

— Нет.

На этот категорический отказ Лоретт выдохнула со всем отчаянием.

— Я знаю, что вы двое не общаетесь из-за меня.

Конечно же, причина была не в ней. Она не знала, какими в действительности были намерения Хейзел, которая умышленно пыталась избегать Сизифа. Лоретт лишь высказала свою догадку.

— В общем, я здесь, чтобы извиниться. Из-за того, что я плохо чувствовала себя в тот день, принц нарушил обещание, данное им моей сестре.

— Это не твоя вина.

— Что?

Его душа тянулась к Лоретт. Поэтому он больше беспокоился о ней, а не о Хейзел. Той же нужна была уверенность. Не желая принимать простую правду, она всегда ненавидела Лоретт.

Но сейчас Хейзел было необходимо сказать именно так, ведь она уже поняла и приняла очевидное.

— Ты была больна и ничего не могла с этим сделать. Это не должно давить на твою совесть. Я не ходила…

— У меня не было никаких симптомов. Всё было хорошо ровно до того, как я выпила чай. Потом неожиданно у меня начался жар…

— После чая?

Лоретт кивнула в качестве ответа.

— Хм…

Хейзел слабо улыбнулась. Она знала, что Леди Пайс коварна, но не ожидала, что та будет выкидывать такие фокусы.

Хейзел рассмеялась, когда поняла, через что ей предстоит пройти.

— Что-то не так, сестра?

— Нет, ничего.

Вот и всё. Болезнь Лоретт была не просто совпадением, игрой или чем-то подобным. Это была другая уловка, о которой никто не знал и ранее даже не догадывался.

— Пойдём же со мной на бал, сестра. (1)

Лоретт снова осторожно прикоснулась к принцессе, и Хейзел уставилась на неё.

Было ли это очередным трюком или её искренним желанием? Хейзел терялась в догадках, глядя на Лоретт.

Было легко проанализировать ход мыслей Леди Пайс. Она была из тех людей, которые ждали того дня, когда Хейзел совершит ошибку, чтобы потом раздуть из этой ошибки нечто более масштабное, надеясь ещё больше увеличить разрыв между принцессой и королём, чтобы разрушить её репутацию и лишить власти.

Но было кое-что, о чём Лоретт не знала.

«Если будет мешкаться, просто умоляй её об этом. Твоей сестре ничего не останется, кроме как послушать тебя.»

Возможно, из-за того, что она не знала мнения Хейзел о ней, Лоретт вдруг стала серьёзной.

И тут Хейзел произнесла.

— Ладно…

— А?

— Идём на бал.

Лоретт была абсолютно уязвима для любого, кто мог оказать ей услугу. Так что, если Хейзел рискнет и сделает то, о чём она её попросила, Лоретт будет больше полагаться на неё.

— Правда?

Хейзел улыбнулась Лоретт, сидевшей с широко открытыми от удивления глазами.

— У меня нет причин для отказа.

***

Всё в бальном зале, в котором так долго не была Хейзел, казалось чужим.

Вид пёстро одетых людей, походящих этим на рыб, что хвастаются своими прекрасными плавниками, и танцующих под великолепными люстрами, казался очень далёким от реальности.

Увидев это, она почувствовала головокружение. И самое главное…

— Они более искренни, чем я думала, – пробормотала Хейзел, осматривая людей в зале.

Масштаб бала был самым впечатляющим из тех, что Хейзел приходилось когда-либо видеть. Леди Пайс щедро вносила деньги из казны в его организацию, уверяя, что она утрёт нос гостям. Костюмы приглашённых были невообразимы.

Все, казалось, ждали сегодняшнего дня, чтобы надеть маски и костюмы в такой вечер.

Тут были боги и герои из мифов и легенд, феи и демоны, без жутких существ тоже не обошлось.

И всё же некоторые попытки выделиться были плачевны.

— Сестра, посмотри туда. Дракон! – в изумлении воскликнула Лоретт.

Когда Хейзел повернула голову, она увидела человека, который действительно пришёл в костюме, напоминающем дракона, и расхаживал по залу, размахивая огромными крыльями и хвостом.

Крылья, широко распахнутые, были обрамлены шёлком, и каждый, кто встречался на его пути, старался избежать столкновения.

“Это просто ужасно.”

— Так качественно сделано, не так ли? – произнесла Лоретт, и цветы на её маске-бабочке, словно затанцевали.

— Прекрасная маска.

— Мама специально заказала её для меня.

“Кто бы сомневался.”

Хейзел проглотила свои слова.

— Тем не менее, на мой взгляд, у сестры - самая красивая.

Маска, которую надела Хейзел, была белой и закрывала всё лицо великолепным золотым узором. Это была красивая маска, украшенная искусственными цветами и драгоценностями, с рисунком короны на одной стороне.

— А что символизирует твоя маска?

Все маски и костюмы были оформлены с отсылками на персонажей из мифов, легенд и сказок. Однако Хейзел всё же смогла понять, откуда был взят её герой.

— Императрица. Императрица из пьесы «Ревность Гарсалы». (2)

Гарсала была коварной женщиной, соблазнившей императора своей невообразимой красотой. Она была ужасно ревнивой к другим императорским фавориткам и планировала убить их.

— Я не думала, что она настолько страшна. (3)

— Но она остаётся красивой.

Хейзел пришла в замешательство, когда она увидела, что Лоретт говорит с яркой улыбкой:

— Давай повеселимся, сестра.

Застав врасплох, Лоретт затащила Хейзел в танцевальный зал.

Когда они вошли туда, глаза многих обратились к ним. Несмотря на то, что они были в масках, они определенно выделялись.

Один из мужчин подошёл к Хейзел, собираясь пригласить её на танец, но её руку уже схватил другой.

Как только она подняла голову, чтобы посмотреть на хозяина этой руки, девушка встретилась со знакомым взглядом. Лоретт, стоявшая рядом с ней, посмотрела на пару и схватила за руку человека, который ранее пригласил Хейзел на танец.

— Я первая потанцую с Вами.

Лоретт быстро исчезла, бросив только эти слова. Хейзел и вовсе не успела ничего сказать.

— Как грубо, – произнесла Хейзел, глядя на человека, который схватил её за руку. Несмотря на то, что мужчина был в маске, она почти мгновенно смогла узнать его из-за цвета торчащих волос.

Это был Сизиф. Она с лёгкостью узнала его, ведь они были знакомы с поры их юности.

— Принц.

— Тише, не называй меня так, – улыбнулся Сизиф за маской и прикрыл губы рукой.

— Мне сказали, что Вы не придёте. Вы заставили Лоретт привести меня сюда? – спросила ошеломлённая Хейзел. Если бы они встретились лицом к лицу, она бы разозлилась на него, но так как они прятали себя настоящих за масками, она не могла этого сделать.

— Да, это так… Я попросил её.

— …

Белая маска, выбранная Сизифом, под глазами была усеяна кристаллами в форме слез. Рядом с шеей она был украшен крошечными красными драгоценными камнями размером с песчинки, походившими на кровь.

— В кого ты вырядился?

Хейзел, оценивающая его костюм, приподняла бровь под маской.

— Я – Джаспер Конте.

— …

Хейзел посмотрела на него в растерянности.

— Помнишь его? Он был в книге, которую мы читали вместе. Его судьба трагична. Он любил свою невестку, и за это ему отрубили голову. (4)

— …

— Хейзел?

— Почему ты выбрал именно этот костюм? – неожиданно даже для самой Хейзел её голос стал высоким.

— Я не хотел, чтобы его выбрал кто-то другой.

Рука Хейзел, спрятанная в подоле её платья, дрожала.

— Я хочу извиниться ещё раз. Это была моя вина. Лоретт была больна, и я должен был убедиться, что с ней всё в порядке.

— Всё уже в прошлом. Я больше не собираюсь об этом думать.

— Но ты же злишься.

— ...

— Тебе очень трудно быть такой холодной со мной.

Хейзел смотрела на его лицо через маску. Почему-то казалось, что плачущая маска подходила к тому, что говорил Сизиф.

Она не могла думать ни о чём другом, кроме как о его внешности, напоминающей трагическую фигуру, что проливает слезы, когда ей отрубают голову.

Единственное, что появилось на лице девушки – горькая улыбка. Сизиф взволнованно посмотрел на неё. Хейзел, наконец, перестала улыбаться и промолвила.

— Так вот как я буду обращаться с тобой.

— Хейзел, – посмотрев ей в глаза, произнёс Сизиф.

— Не называй меня по имени, вдруг кто-то услышит, – сказала Хейзел.

— Ох, прости.

— Я принимаю твои извинения. Но на это моменте наша связь оборвётся.

Развернувшись, Хейзел ушла.

Прежде чем Сизиф, следовавший за ней, приблизился, Хейзел скользнула в толпу людей.

Зал был переполнен, и не было места, где ступить. Из-за того, что размеры костюмов были больше, чем обычно, люди часто наступали и натыкались друг на друга.

Свет, отражающийся от кристаллов люстр, делал зал более эффектным. Хейзел затерялась среди людей.

Осматриваясь, она попыталась уклониться от широких крыльев дракона, но потеряла равновесие. В этот момент кто-то схватил Хейзел и помог принять устойчивое положение прежде, чем она упала бы на длинный драконий хвост.

¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬¬________________________________

1. п/п: Да пойди ты уже с ней…

2. п/п: Я пыталась что-то найти, но судя о всему, это выдуманная история для новеллы.

3. п/р: Речь идёт о «личности» маски, о характеристике персонажа, а не о внешнем виде.

4. п/п: Невестка - жена брата.

http://tl.rulate.ru/book/58881/2789905

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь