Готовый перевод Sorcerer in the Women's World / Волшебник в мире Женщин: Глава 18

Сразу после того, как Уэлш закончил говорить то, что ему было нужно, они оба быстро вернулись домой.

Как и утром, только Уэлш вошел в дом, он увидел, что его отец был занят на кухне.

«Мы вернулись».

Он крикнул своему отцу, который готовил ужин на кухне, показывая, что они вдвоем уже вернулись домой.

Не поворачивая головы после того, как он услышал их голоса, их отец Дэвис, который был на кухне, сказал: «Вы вернулись. Как только вернется твоя мать, мы начнем ужинать».

«Хорошо».

Они оба послушно ответили и сразу же направились в свои комнаты.

В конце концов, Уэлш ничего не рассказал своим родителям о встрече Элис с ее онлайновым другом сегодня.

Он чувствовал, что после сегодняшнего инцидента Элис больше не будет этого делать.

Так как она выучила свой урок, не было нужды волновать своих родителей.

Уэлш отбросил в сторону свой школьный портфель и начал включать компьютер.

Он проверял информацию об огнестрельном оружии в этом мире.

Он видел, насколько мощным было сегодня огнестрельное оружие, поэтому он заинтересовался его изучением. Он хотел посмотреть, можно ли с его помощью улучшить магию.

«Мама вернулась. Выходите ужинать».

Как только Уэлш включил компьютер и собирался искать соответствующую информацию, его перебил голос Дэвиса.

Уэлш посмотрел на компьютер перед ним и решил сначала пойти поужинать.

В конце концов, информация в интернете останется на месте. Он мог посмотреть ее, когда захочет.

Подойдя к обеденному столу, Уэлш наконец увидел свою мать, Мелинду.

На ней был приличный костюм, изящные очки и аккуратная короткая стрижка. Она выглядела так, словно ей было чуть больше тридцати. Она была одета, как типичная представительница высшего общества.

По мнению его предшественника, ее можно было считать красивой молодой женщиной.

Однако усталость на ее лице сейчас портила всю красоту. Она выглядела намного более изможденной.

Хотя Мелинда выглядела измученной, она все же показала искреннюю улыбку, когда увидела своих детей.

Дэвис увидел, что его жена выглядела такой уставшей, и на его лице промелькнуло сочувствие.

Он надел фартук и подошел к ней. С болезненным выражением лица он дотронулся до ее руки и сказал: «Что-то случилось на работе за эти два дня? Почему ты так устала? Если ты действительно не справляешься, тогда перейди на более простую работу. Не так сильно напрягайся».

На середине фразы Дэвис, похоже, почувствовал, что его слова звучат не слишком убедительно. Он протянул руку и указал на пару детей, стоящих рядом.

«Посмотри, Элис и Уэлш уже выросли и стали благоразумными. Они больше не нуждаются в том, чтобы мы о них беспокоились. Почему ты все еще так упорно работаешь?

После этого он посмотрел на двоих детей рядом с ним и добавил: «Как вы думаете, я прав?»

Уэлш согласно кивнул, глядя на свою сестру Элис рядом с ним.

Он с удивлением обнаружил, что Элис, которая была рядом с ним, похоже, забыла то, что только что произошло. С чрезвычайно серьезным выражением лица она праведно заявила: «Да, верно».

Эта способность лгать с широко открытыми глазами дала Уэлшу новое представление о бесстыдстве Элис.

Хотя он был немного ошеломлен, Уэлш не стал ее разоблачать. Вместо этого он согласно кивнул.

Глядя на то, какие они благоразумные, Мелинда удовлетворенно кивнула.

Она прожила первую половину своей жизни ради себя и своего мужа, а вторую половину — ради своих двоих детей. Теперь, когда они стали умными, Мелинда, естественно, чувствовала себя счастливой.

«Я не могу». Мелинда некоторое время обдумывала, но все же отклонила предложение мужа.

«Они еще не замужем? Сейчас им как раз нужны деньги. Давайте предположим, что Элис когда-нибудь станет старше и будет в отношениях, и вдруг она пойдет и поужинает с молодым человеком. Она же не может попросить его заплатить за это, верно? Ей нужны деньги!»

«Когда она выйдет замуж, она же не сможет жить с нами, верно? Ей нужны деньги, чтобы купить дом, и ей нужен автомобиль. Без денег… мы не можем позволить ей остаться незамужней на всю жизнь…»

Мелинда на мгновение задумалась и добавила: «А что касается Уэлша, хотя сейчас нам на руку то, что мальчиков меньше и наше дитя очень красивое, нам все равно нужно приберечь денег для его женитьбы».

«Иначе, когда он женится, ты станешь только собирать деньги и не платить за ничего. А как это будет выглядеть? Разве это не будет похоже на продажу сына? А если он женится и переедет к жене, его же замучают там до смерти. Если тебе не жаль его, мне жаль…»

Внимая ворчливой матушке в этой жизни, Уэлш, хоть и был недоволен некоторыми высказываниями, все же чувствовал скрытую в словах теплоту.

В прошлой жизни он был сиротой и никогда не наслаждался семейной любовью. Зато в этой жизни у него было трое родных. Несмотря на то, что в семье были и ненадежные люди, такие как Алиса, он все же ощущал семейное тепло.

Стоящий в стороне Дэвис, услышав слова супруги, посчитал их весьма разумными. Но его было искренне жаль жену, поэтому он произнес: «Уэлш и Алиса уже взрослые и могут сами обо всем позаботиться. Как насчет…».

Дэвис замолчал на мгновение, как будто принял непростое решение: «Может, мне тоже выйти на работу? Это облегчит и твое бремя. А иначе вся тяжесть семьи ляжет на тебя. Это будет непосильная ноша».

«Ни за что!».

Услышав слова Дэвиса, Мелинда отреагировала так, словно ее наступили на хвост, и тотчас разразилась: «Мужикам надо сидеть дома, нянчить детей, готовить и стирать. Нечего шляться целый день, мелькая своим лицом. Мужик должен зарабатывать деньги. Вдруг ты попадешься на удочку какой-нибудь обманщице?».

Услышав ее слова, Уэлш тоже пришел в изумление. Он повернул голову и внимательно посмотрел на отца, который сидел на диване, облаченный в фартук.

И обнаружил, что опасения матери не безосновательны.

Дэвис сейчас и в возрасте, однако фигура и все остальное в отличной форме. Если бы не седина, так и вовсе не скажешь, что он пожилой. А если прибрать его, он бы выглядел красавцем.

К тому же у таких красивых мужчин средних лет в большом почете.

В конце концов, под жестким прессингом Мелинды Дэвис отказался от мысли выйти на работу и намеревался продолжить заниматься хозяйством.

Затем семья приступила к ужину.

Только Уэлш заметил мелькнувшую в глазах Мелинды тревогу.

http://tl.rulate.ru/book/61407/3977841

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь