Готовый перевод Every Day I Sleep, My Soul Goes Out of My Body / Когда я сплю, моя душа покидает тело: Глава 1. Часть 2

Становилось все темнее и темнее, а Ми Ли осталась одна в дверном звонке, настолько бездействующая, что не могла не позвонить несколько раз наугад.

"Кто там?" тот же тихий голос.

[Меня зовут Ми Ли, ты меня знаешь?]

Мужчина: "…"

[Мне так скучно, давай поговорим?]

В ответ она получила звук оборвавшегося звонка.

Когда Ми Ли подумала, что собеседник не обратит на нее внимания, железная дверь внезапно со щелчком открылась. Высокий мужчина вышел и остановился у двери, оглядываясь по сторонам.

Ми Ли взглянула на его профиль и сделала комплимент: [Красавчик!]

Мужчина остановился, повернул голову и уставился на Ми Ли. Перед ней вырисовывалось безупречно красивое лицо с подбородком, покрытым легкой щетиной, выглядевшее немного декадентским и несущим в себе сексуальность зрелого мужчины. Его густые и тонкие брови, похожие на мечи, были слегка нахмурены, а в глубоких глазах появилось какое-то сомнение.

Он отвел взгляд и некоторое время осматривался. Убедившись, что никого нет, он повернулся и пошел обратно в дом.

[Уходишь? Ты уверен, что не хочешь со мной подружиться?] — весело спросила Ми Ли.

Мужчина снова остановился и посмотрел на пустую дверь. Крепко сжав руки, словно думая о чём-то иррациональном, его зрачки слегка сузились.

Ми Ли замолчала. Ей все время казалось, что этот мужчина слышит ее голос.

Она не знала, в каком состоянии находилась. Она думала, что это сон, но все казалось настолько реальным, как будто она на самом деле находилась в астральной проекции. Ее тело все еще было дома, но душа появилась где-то в другом месте.

Возможна ли такая странная вещь?

"Есть здесь кто-нибудь?" Мужчина прервал размышления Ми Ли предварительным вопросом.

[Никого, только призрак.] Легкомысленно ответила Ми Ли.

Мужчина: "…"

Ми Ли некоторое время смотрела на его лицо, но не заметила ничего странного. Однако его тело казалось немного более жестким, чем раньше, а носок правой ноги сместился на несколько сантиметров внутрь.

Он мог слышать ее голос!

[Привет, меня зовут маленькая Ми, а как вас зовут?]

Мужчина не ответил.

Ми Ли продолжила: [Не бойтесь, я не призрак. Я дверной звонок вашего дома.]

Взгляд мужчины упал на дверной звонок.

Дзынь-дзынь!

Ми Ли прозвенела в ответ.

Мужчина: "…"

Ми Ли: [Ваш дверной звонок обрел разум. Удивлены? Поражены?]

Мужчина: "…"

В его спокойном выражении лица появилась трещина. Увидев разумный дверной звонок, мужчина, видимо, не знал, как реагировать.

[Как вас зовут?] Ми Ли снова спросила.

В воздухе надолго воцарилась тишина, прежде чем она услышала слабый голос мужчины: «Си Байчэнь».

[Си Байчэнь?] Где она слышала это имя раньше? [Тогда как насчет того, чтобы я теперь называла вас «Старый Бай»? ]

"Нет." Старый Бай? Он разве старый?

После первоначального изумления Си Байчэнь постепенно успокоился и спросил: «Что ты?»

[Дверной звонок, разве это не очевидно?]

Си Байчэнь: «Как дверной звонок может говорить?»

[Потому что я стал разумным.]

Си Байчэнь: Он лишился дара речи!

Терпя, он продолжил: «Как дверной звонок обрел разум?»

[Возможно, это потому, что я каждый день нахожусь под солнцем и под дождем, испытываю жизнь, впитываю суть неба и земли, и вот результат?] Ми Ли наговорила кучу чепухи. Кто знает, как она стала такой?

Си Байчэнь тупо посмотрел на дверной звонок.

«Что может сделать разумный дверной звонок?»

[Добровольно позвонить и поболтать с вами.]

Си Байчэнь: «…» Даже зная, что ещё за «поболтать», это определенно интригующий дверной звонок.

Подул порыв холодного ветра, принеся немного прохлады. Голова Бай Чена прояснилась. Ему было немного глупо стоять здесь и разговаривать с дверным звонком, поэтому он шагнул вперед и вошел в дом.

[Вы покинете меня?] — позвала Ми Ли сзади.

Си Байчэнь закрыл дверь и включил видеозвонок: «У меня в спальне есть расширение». Это означало, что он мог болтать с ней даже в спальне.

От дверного звонка не последовало никакой реакции.

«Маленькая Ми?» Си Байчэнь позвал еще раз, но ответа не последовало.

Он поднял брови, развернулся и пошел к двери. Он постучал во внешнюю оболочку дверного звонка: «Маленькая Ми, ты здесь?»

Дверной звонок не отреагировал, как будто он ничем не отличался от обычных дверных звонков.

«Маленькая Ми?» Разве она не сказала, что хочет поболтать? Почему она исчезла? Это потому, что она только что стала разумной и ее состояние было нестабильным?

Си Байчэнь решил проверить завтра еще раз.

Удивительно непредубежденный он поверил в ерунду о том, что дверной звонок обрел разум.

http://tl.rulate.ru/book/62380/3527094

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь