Читать How Can You Pay Back The Kindness I Raised With Obsession? / Не могу поверить, что ты отплачиваешь мне за мою доброту своей одержимостью: Глава 25 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Готовый перевод How Can You Pay Back The Kindness I Raised With Obsession? / Не могу поверить, что ты отплачиваешь мне за мою доброту своей одержимостью: Глава 25

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Только тогда Эллиот, понявший, почему ведьма несет чушь, промолчал. Его словно ударили по голове. Запах мыла на ее теле стал ощущаться с двойной силой, поскольку она приблизилась к нему.

— Когда вы вернетесь, надеюсь, вы включите время для совместного времяпрепровождения с детьми в плотный график Не только на приемах пищи.

— ...

— Тогда вы должны забыть о работе и стать старшим братом для детей.

Ведьма протянула руку к его груди.

— Я бы хотела наложить на вас заклинание судьбы, но вам это не понравится...

Ее изящные пальцы перебирали серебряный медальон, висящий на его рубашки.

— Надеюсь, вы благополучно совершите ваше путешествие под защитой Господа.

 

* * *

 

— Хм-м...

Когда Даниэль положил ложку, шеф-повар, наблюдавший за ним, спросил:

— И как?

— Определенно отличается.

— Как я и говорил, они готовились вместе, одинаково.

В доказательство оба рагу были идентичны по цвету и консистенции. Однако вкус и запах отличались, что было очень подозрительно.

— Может, она подмешала зелье, пока никто не видел?

— Лекарства или что-то в этом роде.

Гарольд покачал головой, наблюдая, как слуги, собравшиеся позади них, словно стадо овец, помогали друг другу.

— Если бы я хоть на мгновение отвлекся от нее, то наверняка появилась бы лазейка, которой можно было бы воспользоваться.

— Тогда, может быть, она использовала магию? Черную магию или...

В тот момент, когда кто-то намекнул на это, лица присутствующих побледнели, только Даниэль покачал головой.

— Черной магии не существует.

Как только он это сказал, все почувствовали облегчение. Не было ни одного слуги, который бы не знал, что Даниэль обладает святой силой.

— Тогда что же это такое?

Как только шеф-повар серьезно спросил, все снова забеспокоились.

— Что если это не полезно для тела, я беспокоюсь о них...

Весь вечер все беспокоились об этом и наконец решили объявить.

— Его Превосходительство Великий герцог должен быть занят завтрашней кампанией, но, как сказал сэр Даниэль, вы все беспокоитесь напрасно.

Все знали, что великий герцог никогда не наймет няню, которая будет вредить его младшим братьям и сестрам.

— Раз уж Его Превосходительство лично привел ее, мы тоже должны попытаться ей поверить...

Даниэль кивнул и направился к сейфу в углу кухни. Ему даже не пришлось выслушивать, что последует дальше. Ведь он был того же мнения. Он доверял суждениям и интуиции Эллиот, но поскольку ведьма была злой и печально известной по всей империи, он не мог перестать беспокоиться.

«Но...»

Он подумал, что если ведьма не глупа, то она не станет так изворачиваться со своей стряпней, когда ее могут разоблачить. Каким бы ни было рациональное суждение, волнение слуг необходимо было унять. Пока тревога не охватила все уголки Великого герцогства.

Он достал из сейфа все снадобья, зелья и десятки реактивов для обнаружения ядов и осмотрел ведьмино рагу. Но ни одно из них не отреагировало.

— Я даже не чувствую никакой магической силы.

Изначально предметы, к которым прикасалась ведьма, обязательно оставляли мало-мальски заметные следы ее магической силы, как отпечатки пальцев. Это ощущалось даже при приготовлении пищи, но это было количество, которое никогда не могло повлиять на того, кто его употреблял.

«Я не чувствую магии, но...»

Он чувствовал другую энергию. Мужчина не мог определить, что это такое, но это точно не была злая энергия.

«Я чувствую тепло и ностальгию...»

Однако он не сказал этого, потому что не хотел, чтобы слуги снова разволновались.

— Готовка ведьмы совсем не опасна. Надеюсь, это развеет ваши сомнения.

И только после этого Даниэль направился к выходу из кухни, оставив людей с вопросительными лицами, хотя они и почувствовали облегчение.

«В любом случае, что это за энергия?»

В этот момент он открыл дверь кухни, отвлекшись от своих мыслей.

— А...

— ...

Ведьма стояла в дверях. Ее лицо было таким же красным, как и помидоры в корзине, которую она держала в руках.

— А, эм, проверьте ингредиенты на завтра...

— А, послушайте...

— Простите!

Даниэль хотел пригласить ее войти, но ведьма бросила корзину на пол и убежала.

— ...

Была ли это какая-то замораживающая магия? В разгар прохладной атмосферы на кухне все надолго застыли и не могли ничего сказать.

В кухне стало шумно, когда Даниэль робко прочистил горло, переставил корзину на столешницу и ушел.

— ...Как думаете, она услышала?

— Как тут не услышать?

— Думаю, она все слышала. У нее было угрюмое лицо...

Они сожалели, что сомневались в ней, но оставили все как есть. Все тревожно вздохнули, но помощник повара, который сказал про лекарства, пробормотал, вздымая грудь.

— Фух... Я думал, она превратит нас всех в лягушек.

— Эй, следи за словами.

Пока все ругали грубого юношу, Гарольд закрыл свое созерцательное лицо большой рукой, похожей на крышку от кастрюли.

— Черт, я поступил глупо.

 

* * *

 

[В чем дело? В чем дело?]

Когда она лежала, свернувшись калачиком, на своей кровати в каюте, спросила леди, сидевшая к ней спиной.

— Что? Ни в чём. Я просто устала.

Она изо всех сил пыталась притвориться нормальной, но ее игра была ужасна, так что это должно было быть очевидно.

Хотя они обе знали, что это ложь, вопросов больше не последовало. Леди повернулась к Хейзел и положила свою тяжелую голову ей на шею. Дейзи, сидевшая перед ее носом, начала лизать ее щеку.

Язык у кошки был шершавый, поэтому ей оставалось только смеяться.

«По крайней мере, у меня есть вы, ребята».

Она обняла своих друзей, которые по-своему утешали ее. Некоторое время Хейзел смеялась, но в конце концов вернулась на прежнее место, как бумеранг.

— Сколько бы я ни старалась, вкус был не тот.

Когда мистер Гарольд сказал: «Давай сегодня вместе приготовим рагу», — она проигнорировала его, однако теперь так не выйдет.

«Я уверена, что вкус был тот же, но почему он другой?»

Это шокировало ее не меньше, чем их.

«Действительно ли у меня есть способности?»

Дошло до того, что она всерьез заявила, будто подмешала лекарства. Значит, еда была настолько вкусной, что ее можно было только нахваливать. А поскольку им было любопытно, что вдруг изменилось, Хейзел понимала, почему повара проводили проверку.

И все же она не могла скрыть свою грусть. Они по-прежнему относились к ней с подозрением. Искренность не сработала. Нет, она слишком поторопилась. Невозможно, чтобы они так легко потеряли бдительность. Слишком глупо. Поскольку она оказалась в сказке, то и ожидала некой сказочной ситуации.

Хейзел поначалу даже задавалась вопросами из-за того, что люди удивительно хорошо относились к ней. Разве они не боятся, что она причинит им вред? Ответы были одни и те же.

— Его Превосходительство Великий герцог — это человек, который никогда не делает ничего, что могло бы навредить его младшеньким. Он как придирчивый учитель, с которым проводятся занятия всего час в неделю.

— У Его Превосходительства, должно быть, есть свои причины. В этом весь он.

Значит, люди были добры к ней исключительно из-за доверия, которое Великий герцог шаг за шагом укреплял среди слуг.

— Раз Его Превосходительство Великий герцог верит в вас, то и мы должны верить?

Но даже Великий герцог не верил в нее... Хейзел надула губы, вспоминая, как у него появились подозрения даже после того, как ему днем был преподнесен подарок.

«Почему я стала злодейкой? Несправедливо».

Ей захотелось выпить. Это была сказка, поэтому она решила вести здоровый образ жизни.

— В конце концов...

В этот момент она размышляла, не сходить ли за клубничным вином, спрятанным в глубине шкафа.

Динь, динь.

Из гостиной донесся четкий звук колокольчика. Она вышла и увидела метлу, раскачивающую колокольчик. Это означало, что кто-то стучит в дверь комнаты няни.

Когда я вернулась в свою комнату и открыла дверь, там стоял мистер Гарольд.

— Мисс Хейзел.

Он снял свою длинную поварскую шляпу и вежливо произнес:

— Мне очень жаль.

Она взмахнула рукой, удивленная неожиданным извинением.

— О, нет. Я понимаю. Вы сделали это, потому что беспокоились о семье Великого герцога.

— Вы и это слышали.

Мистер Гарольд вытер лицо и заговорил тяжелым голосом:

— В этом не было злого умысла, но я слишком поздно понял, что метод был неверным. Все сожалеют. Я должен был подумать об этом в первую очередь...

— Я бы и сейчас не смогла вам ответить. Так что проверка нужна была.

На самом деле Хейзел, уже смирившая свое разочарование принесенными искренними сожалениями, сказала, что извиняться не за что, но цвет лица Гарольда не улучшился.

— Вообще-то, я размышлял некоторое время, и мне есть, что сказать.

— Что?

— Я учусь, переступая через свое эго, но я не уверен, заключена ли причина, по которой я хотел совершить проверку, в том, что вы справились лучше меня. — Он испустил глубокий вздох. — Я был так одержим проверкой, потому что не справился сам. Вы говорили, что я впечатляющий, но мне жаль, что я вас подвел.

Увидев, как Гарольд постоянно извиняется за то, что стало беспочвенной завистью, Хейзел почувствовала себя неловко. Возможно, это было вполне обоснованное предположение.

— Думаю, вы это заслужили. Я также подумала, что у меня могут быть способности, о которых я не знала.

— Бог кулинарии благословил вас.

В ответ на шутку мистера Гарольда она наконец улыбнулась и протянула руку.

— Я принимаю ваши извинения.

— Мисс Хейзел, вы замечательный человек, который так щедр в прощениях. Позор мне на голову.

Мужчина пожал ей руку и протянул деревянную шкатулку, которую держал в другой руке.

— Вообще-то, это бесстыдство — просить прощения с пустыми руками.

— Ах, даже если вы ничего не дадите мне...

— Мне не нравится чувствовать себя в долгу, поэтому, пожалуйста, примите это.

Мистер Гарольд заставил ее взять коробку, махнув рукой. Хейзел удивилась, когда открыла коробку размером со свою ладонь. Как ни посмотри, это четыре предмета, которые лежали на соломе и мягкой ткани...

http://tl.rulate.ru/book/68205/1866502

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку