Готовый перевод I Became the Tyrant’s Servant / Я стала слугой тирана: Глава 16

"Что будем делать?"

"Что еще я могу сделать? Герцог меня победил. Скажи маркизу отдать нам деньги".

"А как насчет герцога? Что мы с ним сделаем?"

"Куда герцог отправится дальше?"

"Она направляется на территорию маркиза Гесбана. Это ключевая точка, поэтому на нашей стороне есть несколько человек".

"Ну, свяжись с ними".

Служанка внимательно посмотрела на выражение лица вдовствующей императрицы, погруженной в свои мысли.

"Вдовствующая императрица, есть какие-то проблемы?"

"Жаль. Я думала, что мы могли бы стать такими хорошими друзьями".

Вдовствующая императрица часто это говорила.

Вдовствующая императрица щелкнула языком и жестом велела служанке убираться, словно она была раздражена.

Служанка поклонилась и сделала шаг к двери, но вдовствующая императрица снова подняла руку.

"Подожди".

Служанка сразу остановилась.

"Кардон все еще снаружи?"

Презрение в голосе вдовствующей императрицы было очевидным.

"Да, на этот раз он находится в довольно отдаленном месте".

Вдовствующая императрица нахмурилась.

"Зачем ему покидать столицу, чтобы отправиться в такое отдаленное место?"

"Ну..."

Служанка замялась и наконец открыла рот.

"В столице нет ни одного паба, в котором бы он не побывал. Он искал новую женщину".

"Тьфу-тьфу-тьфу!"

Красивое лицо вдовствующей императрицы исказилось легкой ненавистью.

"Мой сын никогда бы так не поступил".

Служанка только склонила голову, не сказав ни слова. Ведь не было ничего, что могло бы больше испортить настроение вдовствующей императрицы, чем разговор об императоре.

。+.。☆゚:;。+゚ ☆*゚¨゚゚・*:..゙

Утром я проснулась очень бодрой.

"Хорошо спала?"

Я заботилась о императоре во сне, но, когда я проснулась, рядом со мной никого не было.

Как и ожидалось, Кардон исчез посреди ночи, так что я смогла хорошо выспаться.

"Да, конечно. Если бы ты был рядом со мной, я бы не смогла заснуть от страха".

Я кивнула.

Благодаря исчезновению Кардона я смогла провести довольно спокойное утро.

"Дуна, Сенна, Нена",

По правде говоря, я еще не могу отличить их друг от друга, но я последовательно напевала имена голубей, раздавая им еду.

Должно быть, им было нелегко при герцоге Балоа, но теперь я буду кормить их большим количеством вкусной еды.

"Мы с вами одинаковые. Если не сейчас, то никогда не смогу поесть много вкусной еды".

Я глубоко вздохнула.

Но я не могу вернуться во дворец и снова отравить голубей.

"Может быть, мне раздобыть серебряную ложку?"

"Ты им очень привязана".

Я услышала смешок сзади. Это был Кардон.

Он прозвучал саркастически, намекая на мою любовь к мелким животным.

"Ха-ха. Это капля в море по сравнению с моей любовью к Вашему Величеству".

Кардон устало посмотрел на меня и показал на голубей.

"Тытащилпменя за собой в эту холодную местность".

Кардон посмотрел на меня с недоверием.

"У тебя даже есть маленькая печь для птиц".

Он указал на маленькую печь под клеткой. Хотя сама она могла замерзнуть насмерть на земле, она обеспечила птиц лучшими условиями и смотрела на них с величайшей заботой.

"Печь".

Кардон взглянул на нее с отвращением.

Он жалуется на то, что у него не было своей собственной печи, когда он тайно последовал за ней сюда. Он взял мою, но у него хватает наглости быть таким злым.

Но на поверхности я изобразила виноватое лицо.

"Простите, гость-, Ваше Величество. Мне очень жаль, что я не смогла принести вашу личную печь. Мне не удалось подготовиться из-за неблагоприятных обстоятельств".

Даже не смотря на мои безупречные извинения, выражение лица Кардона не смягчилось.

В напряженной тишине раздавался только крик ворон.

"Хорошо".

Кардон покачал головой и открыл дверь палатки. На закате на стоянке все еще было тихо.

"Я собираюсь уезжать сегодня, поэтому устраивайся как хочешь".

В конце предложения Кардон исчез.

Я ошеломленно уставилась в пустоту, где был Кардон.

"Что ты собираешься делать, раз уходишь в такой спешке?"

Однако я решила сразу же перестать беспокоиться об этом.

С тех пор как появился сэр Итан, не было никаких подозрительных действий, и жить без тирана было стало намного легче.

"Ты же вернешься сам, не так ли?"

Я насыпал корм голубям и прошептал заклинание.

Голуби возбужденно заворковали, словно соглашаясь.

Но вскоре после ухода Кардана ко мне прибежал рыцарь-командор.

"Я в беде, герцог".

Рыцарь-командор тяжело дышал и наконец заговорил.

"Сэр Итан сбежал".

Я чуть не выронил из рук корм для голубей от удивления.

Недолго думая, я выбросил корм и быстро направился к выходу из шатра. Времени терять не было.

"Покажите мне".

Рыцарь-командор отвел меня в центр лагеря, где стояла колонна, к которой был привязан сэр Итан.

Вокруг колонны валялись разорванные веревки, а охранявшие Итана солдаты были ранены.

Ужасная картина заставила меня невольно ахнуть.

Рыцарь-командор склонил голову.

"Простите, герцог, фехтование сэра Итана было настолько великолепным, что охранявшие его солдаты оказались бессильны".

Я поднял руку.

"Хорошо".

У меня не было времени спорить с рыцарем-командором.

"Что нам делать, герцог? Послать поисковую группу и разыскать его?"

"Нет, сначала займитесь ранеными".

Я показал на стонущих солдат. Трое из них были ранены.

Сэр Итан был достаточно силен, чтобы справиться с ними в одиночку. Даже если бы я послал за ним оставшихся солдат, не было гарантии, что его удастся задержать.

"После оказания первой помощи мы переберемся в ближайшую деревню и перегруппируемся".

Я быстро накрыл раны солдата своей курткой.

"Герцог?"

Рыцарь-командор смотрел на меня с удивлением.

"Что вы делаете? Вы же не помогаете".

"Что? Ой, да!"

Я скрипнул зубами, увидев кровь на своем камзоле.

Кардан был прав. Мне следовало убить сэра Итана. Я оказался в этой ситуации, потому что не мог принять решение.

Если я не убью его, погибну я. И мои рыцари вместе со мной.

Спокойно. Я больше не могу медлить из-за сочувствия.

Однако, хотя я и принял решение, моя рука слегка дрожала, когда я надавил на рану.

http://tl.rulate.ru/book/69973/3999413

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь