Готовый перевод Armor / Доспех: Глава 24. Королевское приглашение

   На следующий день к воротам прибыл отряд солдат. Установив, что они подчиняются приказам короля, их впустили вместе с бывшим дворецким Вайрвиндов и контингентом слуг, предоставленным поместьем бабушки Кайрен, ныне принадлежащим Кайрен. Капитан солдат встретился с Кайрен в приемной, со мной, Риг и Стоуном, стоящими позади ее небольшого трона. 

   "Леди Вайрвинд", - сказал он, поклонившись. "Я капитан Тайлус. Я здесь по приказу поместить ваших братьев под арест и расследовать их заговор с самопровозглашенными независимыми баронами". 

   Капитан был высоким, хорошо сложенным мужчиной лет тридцати-сорока. У него были густые усы цвета перца. Металлический символ армии, коготь орла, отполированный до зеркального блеска, пристегивал плащ на его плече.

   "Добро пожаловать, Капитан Тайлус. К сожалению, моим братьям удалось сбежать, и я больше не знаю их местонахождение. Однако, у меня есть запись их переписки, очевидцы их правонарушений и мои собственные свидетельские показания относительно того, что они сделали". 

   "Спасибо, миледи. Есть ли место, чтобы расположиться моим людям и мне? Помимо расследования нам приказали выставить здесь гарнизон, пока все вдоль границы не станет менее изменчивым".  

   "У нас есть казармы, которые я приказала убрать и подготовить к вашему прибытию. У нас меньше персонала, чем обычно, но те, кто прибыл за вами, здесь, чтобы помочь. Дайте мне знать, если вам что-то понадобится". 

   "Спасибо. Есть еще кое-что". Он полез в сумку сбоку и вытащил письмо. Бумага была белоснежной и запечатана золотым воском. Он приблизился к Кайрен и вручил его ей. 

   "Эта печать?" - спросила она, широко раскрыв глаза. 

   "Да, миледи, оно от короля".

   Она кивнула и взяла его, повернув в руках. 

   "Мы можем быть свободны?" 

   "Ах, конечно. Луиза, покажи им их казармы". 

   С этим солдаты организованно удалились, выглядя несколько комично, когда они последовали за невысокой пожилой горничной в свои апартаменты почти шаг в шаг. После этого Кайрен поприветствовала прибывших слуг и подробно рассказала вернувшемуся дворецкому, Аймири, что случилось и что ей нужно от нее. Меня поразила ее тщательность, особенно, как она возилась с королевским письмом, явно желая удовлетворить свое любопытство тем, что было внутри. 

   Когда с приемами было, наконец, покончено, мы все отправились в чайную, где Кайрен с удивительным самообладанием заварила чайник чая и медленно открыла и развернула письмо. Она тихо читала его, пока Риг, Стоун и я старались не нависать над или, в случае Стоуна, под ней.

   "Это приглашение. Похоже, оно было написано его собственной рукой". Она передала письмо Стоуну, затем Риг, и, наконец, оно дошло до меня. 

Леди Кайрен Вайрвинд, 

Я был невероятно взволнован, услышав о недавних неприятностях, которые постигли ваш дом. Вайрвинды долгое время были почетными слугами королевства, и услышать о том, как ваши братья замышляли заговор и плели интриги, чуть не доведя вас до разорения, было очень тревожно. Тем не менее, я впечатлен вашим отношением к делу, и вам следует знать, что я лично прослежу за тем, чтобы у вас не был проблем с  наследованием всех земель и титулов, связанных с вашим домом. Кроме того, я планирую устроить довольно большое празднование в честь дорогого друга. Так как у вас было так много неприятностей в последнее время, я подумал, что участие в такого рода деятельности поволит вам отдохнуть от проблем, которые недавно мучили вас. Мероприятие будет маскарадом через две недели здесь, во дворце. Вы можете привести любых гостей, каких пожелаете. Я с нетерпением ожидаю вашего визита. 

С наилучшими пожеланиями, 

Его Величество Король Кайдус XXIV, Король Кайдана, Правитель Срединного Царства 

Постскриптум 

Я никогда не заботился о ваших братьях, кажется, в них ничего нет, кроме воздуха между ушами, если вы понимаете, о чем я. 

Пост постскриптум 

Мне сообщили о том, что вы жрица. Просто предупреждение, мои празднования довольно культурные, но чем дольше они продолжаются, тем более развращенными становятся, чем могла бы оценить святая. Просто предупреждение. 

   "Он довольно забавный, да?" - спросил я, закончив читать. 

   "Ага, он кажется королем хорошего настроения. Всегда положительная черта в правителе".

   "Обычно королевские вечера кажутся скучными, но мне любопытно посмотреть, что наш король считает “развращенным”", - сказала Риг. 

   "Ну, очевидно, я тебя приглашаю. Маскарад; их уже давно не было".

   "Они вышли из моды, верно?" - спросил я, ко мне пришли некоторые воспоминания Севальда о найденных масках прадедушки и прабабушки и ношении их в поместье. 

   "Да, похоже, они поощряли заговоры, любовные интриги и предательство в общем. Они не были запрещены как таковые, но, конечно, корона потеряла к ним интерес". 

   "Это постыдно. Кажется, они были хорошим времяпровождением", - сказал Стоун. 

   "Я предпочитаю нападать на людей спереди. Мне становится лучше, когда они могут видеть, что я получаю удовольствие, когда делаю это", - сказала Риг. 

   "Что ж, у нас есть две недели. Мы можем потратить одну неделю, чтобы уладить здесь дела, и затем отправиться в столицу". 

… 

   Перечитав приглашение, Кайрен вернулась к работе, Риг решила немного потренироваться, а я планировал помочь вытащить прутья из элириума. Им предстояло пробивать большие куски камня, чтобы вытащить их, так как сломать сами прутья было невозможно без древних эльфийских методов, которые, вероятно, знали только старейшие из ныне живущих эльфийских кузнецов. К тому же, даже как прутьям кто-то определённо мог найти им применение. 

   Прежде чем я смог присоединиться к группе, вытаскивающей прутья, ко мне подошел Стоун. 

   "Эй, парень, мне нужна помощь. Ты свободен?" 

   "Я собирался помочь с прутьями, а что тебе нужно?"

   "Есть лишь одна часть замка, в которой я не смог обезвредить ловушки. Длинный коридор, идущий под землей, думаю, он ведет наружу. Там был механизм для обезвреживания, но время сделало невозможным его использование. Более того, ловушки расположены таким образом, что я даже не уверен, что там вообще есть, даже с моим каменным чутьем". 

   "Чем я могу помочь?" 

   "Ты не против…пройтись по коридору и активировать все ловушки?" 

   "Конечно, я могу это сделать". 

   "Правда? Так просто". 

   "Ага, я имею в виду, вероятно, это не убьет меня".

   "Я чувствую себя немного так, словно я пользуюсь тобой". 

   "Ну, тебе просто нужно сделать то, для чего я как нельзя лучше подхожу. Если бы мне нужно было что-то украсть или сфальсифицировать, я бы пришел к тебе". 

   "Верно. Разве тебе не нужно это сейчас?" - спросил он с сияющими глазами. "Мне не помешал бы перерыв". 

   "Боюсь, нет, но я дам тебе знать". 

   Стоун повел меня вниз по лестнице через секретный проход, вниз через маленький обрыв и через еще один скрытый комплекс лестниц. 

   "Ты упоминал, что можешь хранить вещи внутри себя?" 

   "Да". 

   "Сколько примерно?" 

   "Воды хватит на маленькое озеро". 

   "Серьёзно? Что у тебя есть сейчас?" 

   Я быстро проверил инвентарь. "Два арбалета и несколько стрел, кинжал, топор, немного отравленного бренди, тридцать два золотых и несколько интересных камней, которые я нашел". 

   "Значит, все это время ты мог таскать все за нас?" 

   "Я, эм, да. Полагаю, что мог бы".

   Стоун вздохнул. "Похоже, цена секрета для меня - это больная спина. Не говоря уже об упущенной выгоде. Ты хоть понимаешь, каким невероятным карманником ты мог бы быть с такой способностью? Каким великим вором ты мог бы стать?" 

   "Что ж, скрытность для меня немного проблематична. Я склонен двигаться немного шумно". 

   Стоун усмехнулся. "Это незначительная деталь, парень. Мы могли бы поработать над этим, если бы ты захотел". 

   Мы прибыли в коридор, о котором упоминал Стоун. Это был длинный широкий коридор из кирпича и камня. Я мог видеть слабый свет ближе к его концу. 

   "Ловушки начинаются там", - сказал он, указывая на несколько футов впереди того места, где мы стояли. 

   Я кивнул и начал спокойно идти в том направлении. Я увидел, как Стоун попытался остановить меня, прежде чем вспомнил, что я вызвался помочь. Я наступил на плиту и почувствовал, как пол слегка вдавился. Волна дротиков врезалась в мою броню, несколько из них действительно пробили ее. Я вытащил их, убрал в инвентарь и продолжил идти. Следующая ловушка, которую нужно было активировать, была стеной огня, которая выбросилась на меня из статуи с лицом дракона. Я прошел мимо нее, и пламя погасло. 

   "Севальд! Стой там, где стоял. Нам нужно убедиться, что она израсходует все масло, чтобы стать неактивной". 

   Я кивнул и вернулся туда, где был. Пламя лизнуло мою броню, но примерно через минуту оно выдохлось. Затем я намеренно наступил на растяжку, из-за которой топор качнулся на меня, как маятник. Я поймал его до того, как он ударил по мне, и держал, пока шестерни, которые его раскачивали, не поддались, став неактивными. После этого была яма с шипами, потребовалось время, чтобы сломать их, перед тем как кидать каменные плиты на яму, пока она не станет безопасно прикрыта, затем появился деревянный молот, который сбил меня с ног. Все, что мне оставалось, это отрубить ему голову, и, наконец, у самого выхода была гильотина, которая падала прямо вниз и сама поднималась. Я просто взял крупный камень и поставил на пути лезвия, которое разрушилось, когда попыталось разрезать его. Затем я шагнул наружу к маленькому участку леса недалеко от наружных стен. 

   Стоун медленно пробирался ко мне, проверяя каждую ловушку, чтобы убедиться, что их нельзя починить, время от времени делая небольшие дополнительные расколы с помощью своего молота. Выйдя, он сделал глубокий вдох свежего воздуха и крепко хлопнул меня по спине. 

   "Отличная работа, парень. Ты только что превратил дело жизни сумасшедших в ничто и сэкономил мне неделю усилий". 

   "Я был подходящим человеком для этой работы. Раньше я был частью дела жизни сумасшедшего, в конце концов". 

   Стоун усмехнулся. "Знаешь, мне любопытно о нем узнать". 

   "О том, кто сделал эти ловушки?" 

   "Нет, вероятно, он просто был дворянином-параноиком. Я достаточно таких встречал. Я имею в виду того, кто сделал тебя".

   "Ах, моего хозяина". 

   "Ты все еще зовешь его так? Я не уверен, что это звание подходит с тех пор, как ты его пронзил". 

   "Ну, я не знаю его имени. Он просто сделал меня. Единственное время, когда он разговаривал со мной, было, когда он отдавал мне приказы". 

   "Однако он явно был силен. Он также, похоже, дал тебе целый набор сил, учитывая, что он только хотел использовать тебя как ловушку".

   "Полагаю, это так. Я не думал критически о нем или о себе, если честно. Я был слишком занят, пытаясь вписаться к вам и разобраться с воспоминаниями моей пищи. Быть “человеком” казалось важнее, чем знать о себе больше".

   "Что ж, парень, часть того, чтобы быть человеком, является изучением самого себя". Он улыбнулся. "Хотя не похоже, что тебе нужно слушать самопровозглашенного вора, лжеца и вообще подлеца". 

   "Я думаю, что больше людей провозглашают тебя этими словами, чем ты сам". 

   Он рассмеялся, и после этого мы собрали инструменты, которые принесли, и отправились обратно в главную часть поместья. Стоун мог быть всем тем, чем он себя назвал, но он также был мудр. Он казался человеком, который принимал все это, и благодаря этому ему стало в высшей степени комфортно быть самим собой. Дело не в том, что у него не было проблем, просто он подошел к ним прямо и честно, как к самому себе. 

http://tl.rulate.ru/book/70398/2659128

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь