Готовый перевод The Crazy Killer Whale’s Favourite Penguin / Любимый пингвин сумасшедшей косатки: Глава 17.2: Сбой в системе (6)

Он встал передо мной на одно колено, держа готовое кольцо и шутливо улыбаясь, его глаза искривились.

— Я влюбился в эту даму с первого взгляда. Возможно, это неожиданно, но не хотела бы ты провести со мной время?

— Нет, я не буду с вами встречаться.

Когда концепция молодого лорда, влюбившегося с первого взгляда, не сработала, он тут же перевернул свое отношение и поднял брови.

— Босс, это все, что я украл на этой неделе. Ах, это дорогая вещь, которую очень любила жена благородного лорда, так что будьте добры...

На этот раз это была концепция, которая мне очень понравилась.

Элегантно, я посмотрела на кольцо, затем протянула руку к кольцу, которое он одел мне на палец.

— Хм. Неплохо.

— Это честь для меня.

Сказав это, Сурадель надел кольцо на мой указательный палец с выражением экстаза.

Затем свободное кольцо сжалось, чтобы соответствовать моему размеру.

— Ах...

Не успела я это подумать, как Сурадель встал с колен, приятно глядя на меня, и спросил:

— Лия. Скоро пора спать, могу я на минутку коснуться твоего лба, прежде чем мы расстанемся?

— Теперь вы открыто говорите о флирте?

— Нет. Я просто хочу проверить, нет ли у тебя лихорадки. Ты нестабильна, потому что прошло не так много времени с тех пор, как очеловечилась.

С предельной искренностью он смотрел на меня невинными, как у олененка, глазами.

— Если Лии это не нравится, я не буду тебя заставлять. Вместо этого, как я сказал сегодня утром, не болей в одиночестве и приходи ко мне. Поняла?

Я молча смотрела на Сураделя, затем взяла его руку и поднесла ко лбу.

Это был крайне импульсивный поступок.

— Лия?...

Он вздрогнул, как будто шокированный моим внезапным поступком. Я пожала плечами и посмотрела на него, давая понять, что все в порядке.

Увидев, как щеки Сураделя вспыхнули красноватым румянцем, я немного удивилась.

«Ты смущен?»

— Все в порядке, раз вы проверили, что у меня нет жара, верно?

Рука на моем лбу была мягкой, как будто он никогда в жизни не занимался тяжелой работой.

«Плюс, почему она такая холодная?» Она была прохладной, как будто ее только что смочили в ледяной воде и вынули.

— Лия, твой лоб кажется немного горячим.

— Ваши руки холодные.

— Верно. Я от природы холодный.

Я нахмурила брови в недовольстве.

— Почему вы сказали это так, будто я больна и меня лихорадит?

Сурадель смущенно улыбнулся и честно признался.

— Я подумал, что если я так скажу, то мы сможем еще немного побыть вместе. Температура тела Лии теплая и приятная.

Я резко сбросила его руку с гнилым выражением лица, как будто встретила редкого извращенца.

Этого придурка-касатку.

***

Как вчера сказал Сурадель, он покинул особняк рано утром.

— Пингвин, которого вы ищете, находится в вашем доме.

Глупо.

Я размялась, слегка потянувшись. Вчера я плохо спала, и все тело болело.

Вообще, вчера вечером поднялась температура, и после возвращения в форму пингвина меня долго тошнило.

Думаю, мне повезло, что у меня не было галлюцинаций или обморока, как накануне.

Это был не очень хороший опыт, но я узнала один факт из последовательных страданий.

Что я, еще неустойчивая в очеловечивании, вернусь к роли пингвина, когда буду психологически слаба.

Доказательством было то, что утром я была в порядке, а болела только ночью, когда оставалась одна и много думала.

Это проявлялось сильнее, потому что я лежала на кровати одна в большой комнате.

«Разве не прекрасно вспоминать свою предыдущую жизнь, находясь в одиночестве?»

С тех пор как я перевоплотилась в пингвина, мой отец и Ипрус всегда были рядом со мной.

— Это недостаток привязанности...

Я встала со своего места, поглаживая кольцо на указательном пальце.

Поскольку Сурадель прямо сказал, что в особняке можно ходить куда угодно, сегодня я собиралась осмотреть особняк, чтобы потом было легче сбежать.

— Поскольку я плохо знаю структуру особняка, я должна попросить сэра Хану пойти со мной.

Как только я про это подумала, в дверь, словно призрак, кто-то постучал. Затем раздался голос Хану.

— Леди Лия, я здесь, чтобы выполнить ваш приказ.

Приказывала ли я когда-нибудь что-нибудь Хану?

Я просила показать мне Ипрус, но не думаю, что он мог привести ее так скоро.

Зная, что упрямство Ипрус необычно велико, я с некоторым сомнением впустила его.

— Входите.

— Хорошо ли вы спали этой ночью, леди Лия? Доброе утро.

Хану открыл дверь и вошел с таинственным огромным мешком.

— Да. Доброе утро. Но сэр Хану, что это за мешок?...

— Это просьба леди Лии.

Что-то, что я просила, да?

Прежде чем я успела спросить, что это, Хану с гордым выражением лица начал открывать мешок.

— Я думал о том, как бы лучше поступить... Но не смог уговорить ее, поэтому застал сестру врасплох и принес в мешке.

Это значит?...

http://tl.rulate.ru/book/80009/2650453

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь