Готовый перевод Fairy Tail: Metal and Threads / Хвост Феи: Металл и нити: Глава 178: Реакции (1)

 

Ишгар, Королевство Фиор, Магнолия.

Сентябрь, x781

 

"Альфонсо, я хочу, чтобы ты был моим", - это были первые слова, которые услышал Альфонсо, открыв двери в зал гильдии.

Перед тем как его выгнали из домика в дереве, Полюшка помогла ему надеть рубашку. Затем, выйдя из дома с протезом в руках, Альфонсо следующие несколько часов просидел, прислонившись спиной к дереву в лесу. Хотя рука полностью зажила, было еще несколько причин, которые не позволяли ему немедленно вернуться в зал гильдии.

Во-первых, и это, пожалуй, наименее важно, рука все еще оставалась слишком жесткой из-за того, что в процессе заживления она почти полностью превратилась в металл. Во-вторых, Альфонсо все еще чувствовал боль, оставшуюся после процесса приживления. И, наконец, усталость, вызванная этим процессом, все еще сильно сказывалась на Альфонсо.

В конце концов, восстановив силы, Альфонсо встал, вытер пыль со штанов и начал идти, чтобы вернуться в зал гильдии, но решил сначала зайти в свой особняк, чтобы положить протез.

Как только он открыл парадный вход в зал гильдии, то увидел, что Лаки, которая как раз собиралась уходить, стоит перед ним с удивленным выражением лица и протягивает руку вперед, чтобы открыть двери.

Затем, опомнившись, она произнесла следующие слова.

"Ну, это было неожиданно", - сказал Альфонсо, почесывая правой рукой затылок.

Вместо того чтобы ответить на явно недоуменную реплику Альфонсо, Лаки просто посмотрела ему в глаза, ожидая ответа.

"Значит ли это, что ты тоже хочешь присоединиться к моей маленькой семье?", - спросил Альфонсо, почувствовав, что от взгляда Лаки ему стало немного не по себе.

В ответ Лаки покачала головой.

"Нет, я хочу, чтобы ты был моим... Один", - сказала Лаки, уточняя свое высказывание.

Тут же взгляд Альфонсо слегка нахмурился.

"Ты просишь меня оставить Лиси и остальных, чтобы быть только с тобой?", - спросил Альфонсо.

Кивнув в ответ, Лаки продолжила смотреть в глаза Альфонсо.

"Я не могу этого сделать", - ответил Альфонсо. "И на это есть две довольно важные причины".

Хотя выражение лица Лаки стало разочарованным, она ждала, когда Альфонсо продолжит.

"Во-первых, я не совсем понимаю тебя, Лаки", - ответил Альфонсо серьезным тоном. "То есть, мне кажется, что я знаю тебя довольно хорошо, и я думаю, что ты довольно прикольная, если не сказать странная. Но я никогда не могу сказать, о чем ты думаешь. Черт, я даже не ожидал, что этот разговор произойдет".

Не показывая, как она относится к этому заявлению Альфонсо, Лаки просто продолжала смотреть в глаза Альфонсо, задавая свой следующий вопрос.

"А какова вторая причина?", - спросила Лаки.

"Я бы никогда не смог так предать их доверие", - Альфонсо ответил, выражение его лица стало еще более серьезным. "Я обещал им всем четверым, что сделаю все, что в моих силах, чтобы они были счастливы. И я не намерен нарушать это обещание ни по какой причине".

Лаки понимающе кивнула, в ее взгляде читалось восхищение, хотя она все еще была разочарована тем, что Альфонсо не может принадлежать только ей.

"Значит, если я присоединюсь к ним, ты примешь меня?" - спросила Лаки.

"Хотел бы я сказать "да"", - ответил Альфонсо. "Но, как я уже сказал, я не понимаю тебя, Лаки. И, не имея ни малейшего представления о том, о чем ты думаешь, я думаю, что не смогу сделать тебя счастливой".

Еще раз кивнув в ответ, Лаки отошла в сторону. Затем она прошла мимо Альфонсо, сказав лишь одно слово.

"Понятно".

После этого Лаки продолжила идти, не оборачиваясь.

Альфонсо тоже не стал оборачиваться, чтобы посмотреть на Лаки. Хотя, в отличие от Лаки, было видно, что настроение у него не самое лучшее. То, что ему пришлось отвергнуть Лаки, которую он считал другом, даже хорошим другом, съедало его изнутри.

"Ну и ладно, это лучше, чем водить ее за нос", - пробормотал Альфонсо, проходя вглубь зала гильдии.

Однако не успел он зайти далеко, как его остановил Макаров.

"Это один из недостатков популярности, малыш", - сказал Макаров, наблюдавший за общением Альфонсо и Лаки. "Но ты не должен расстраиваться. Ты поступил правильно".

"Я очень сомневаюсь, что ты действительно знаешь, что такое быть популярным, дедушка", - возмущенно сказал Альфонсо.

"Зачем ты это сказал?", - спросил Макаров, немного взволнованный этим высказыванием. "Знаешь, когда я был чуть старше тебя, на меня бросались женщины со всего королевства. Все они хотели получить шанс быть рядом с гениальным волшебником Хвоста Феи".

"Да, я уверен, что они были вокруг тебя, как и вокруг бабушки Пинако, да?", - с сарказмом спросил Альфонсо.

Услышав это, Макаров удивленно расширил глаза.

"Как ты об этом узнал?", - спросил Макаров с ликованием. "Пинако обо мне говорила? Она ведь до сих пор в меня влюблена?"

"Надо же, этот бессовестный старик изменил свои воспоминания о событиях что ли?", - спросил себя Альфонсо, с недоверием глядя на Макарова.

"Нет...", - ответил Альфонсо через несколько мгновений. "Она даже не упоминала о тебе".

"*Вздох* Отказ, наверное, слишком сильно ее задел", - сказал Макаров, в его тоне слышалось чувство вины.

'Серьезно?', - внутренне воскликнул Альфонсо. 'Неужели он действительно такой бессовестный? Неважно, я уже знаю ответ на этот вопрос".

"Вообще-то я узнал об этом от мисс Полюшки", - с ухмылкой сказал Альфонсо.

Услышав, что именно Полюшка сообщила Альфонсо эту информацию, Макаров сразу побледнел. А когда он встретился взглядом с Альфонсо, то вздрогнул.

'Черт возьми, Полюшка!', - внутренне закричал Макаров. Зачем ты ему об этом рассказала? Теперь он меня долго будет дразнить".

"Ну, ты посмотри на время...", - сказал Макаров отчаянным тоном. "Мне надо заполнить кое-какие бумаги для Магического Совета. А вы знаете, какими они бывают, если я заставляю их ждать. Так что до встречи, Альфонсо".

"Да, не стоит заставлять их ждать", - Альфонсо ответил блестящей улыбкой. "Так что не задерживай меня".

Вздохнув с облегчением, Макаров спрыгнул с барной стойки и направился к лестнице, ведущей на верхние этажи зала гильдии.

"Раз уж я не считаю правильным верить только одной стороне истории, то обязательно расспрошу об этом бабушку Пинако во время следующей поездки в Ресенбул", - Альфонсо пробормотал это достаточно громко, чтобы Макаров услышал.

Уже поднимаясь по лестнице, когда Альфонсо заговорил снова, Макаров, услышав слова Альфонсо, упал лицом вниз и покатился.

'Демон... Этот мальчик - демон', - пробормотал Макаров, вскакивая на ноги и быстро взбегая по лестнице, чтобы не встречаться взглядами с остальными членами гильдии.

 

http://tl.rulate.ru/book/89097/3327065

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь