Готовый перевод Fairy Tail: Metal and Threads / Хвост Феи: Металл и нити: Глава 177: Использование техно-органического металла (2)

 

"В общем, вернемся к делу", - сказал Альфонсо, стирая с лица злобную улыбку и придавая себе торжественное выражение. "Если моя гипотеза сработает, то у меня снова будет органическая рука".

"А мне придется делать операцию по удалению этой руки", - проворчала Полюшка.

"Нет, не придется", - сказал Альфонсо, качая головой.

"Что ты имеешь в виду?", - спросила Полюшка.

"Изначально я хотел выучить сигилы, которые могли бы восстановить руку настолько, чтобы ее можно было прикрепить заново", - ответил Альфонсо. "Поэтому я сделал протез таким образом, чтобы его можно было легко снять. Но если мой эксперимент сработает, мне не понадобятся эти сигилы. Возможно, мне не понадобится и операция по его замене. Но если эксперимент не удастся, мне снова понадобится ваша помощь".

В глазах Полюшки появилось понимание, когда она услышала слова Альфонсо. Затем она снова посмотрела на ползущую массу металла.

"Значит, ты думаешь, что этот металл... Как ты его назвал?", - спросила Полюшка.

"Техно-органический металл", - ответил Альфонсо.

"Да, это", - Полюшка кивнула. "Думаешь, он сможет приделать тебе руку?"

"Ну, он восстанавливает все повреждения, с которыми сталкивается", - ответил Альфонсо, пожав плечами. "И я думаю, что отрубленная рука должна быть идентифицирована как травма".

"Не умничай со мной, мальчишка", - огрызнулась Полюшка, в ее руке снова появилась метла.

"Это не входило в мои планы", - Альфонсо сказал успокаивающим тоном. "Я просто констатировал факты".

"Конечно, констатировал", - сказала Полюшка, подозрительно глядя на Альфонсо. "В любом случае, следуй за мной. Я установлю барьер на случай, если что-то пойдет не так. Я бы не хотела, чтобы ты уничтожил мои образцы".

"Да, госпожа Полюшка", - ответил Альфонсо, позволяя техно-органическому металлу, созданному его магией, исчезнуть.

Через несколько минут, посетив по пути еще одну комнату, Полюшка с шестью шестами на спине и Альфонсо с отрубленной рукой добрались до комнаты, которую Полюшка использовала для изоляции опасных элементов.

Придя туда, она один за другим сняла со спины шесты. При этом первые четыре она швырнула в разные стороны. Однако вместо того, чтобы упасть на пол, они парили над ним, стоя вертикально. Затем, взяв в руки пятый, она позволила ему парить, как и остальным, прямо перед ней.

'Очень похоже на шесты, которыми пользовался Мистган в аниме', - подумал Альфонсо. 'Ну, она тоже из Эдоласа, так что, думаю, не стоит удивляться, что она владеет той же магией'.

"Не стой столбом!", - крикнула Полюшка, вырывая Альфонсо из его внутренних размышлений. "Встань в центр".

"Понял", - ответил Альфонсо.

Не теряя времени, Альфонсо с отрубленной рукой в руке пошел большими шагами к центру комнаты, снимая тонкую рубашку с длинными рукавами, скрывающую протез руки при ходьбе.

Как только он занял свое место, Полюшка сняла со спины последний посох. Затем она по дуге бросила его в сторону Альфонсо. Однако, как и остальные, вместо того, чтобы упасть, он парил в воздухе, а его конец был направлен вниз, в сторону Альфонсо.

["Барьерная магия:]", - сказала Полюшка, хлопнув в ладоши перед грудью. "[Массив пятиконечной призмы]".

Через мгновение все шесть шестов начали светиться. Затем линии света соединили шесты, между которыми вскоре образовались полупрозрачные стены.

"Теперь, даже если ты каким-то образом умудришься взорвать себя и руку, мой дом не пострадает", - сказала Полюшка.

"Спасибо за вотум доверия", - с сарказмом ответил Альфонсо.

Но прежде, чем Полюшка успела ответить, Альфонсо сосредоточился на руке. Затем он создал еще одну порцию техно-органического металла и направил ее в одну из многочисленных открытых ран на руке.

Непрерывно подпитывая металл магической силой, Альфонсо наблюдал, как быстро заживает рука. Более того, во время заживления ран вся поверхность руки стала блестящей, металлически-черной.

Наблюдая за этим явлением из-за барьера, Полюшка проявила явный интерес. В то же время она понимала, почему этот живой металл может быть опасен для гражданских лиц.

"Я бы хотела получить немного этого металла, чтобы изучить его медицинские свойства", - пробормотала Полюшка, не отрывая взгляда от происходящего. "Но я сомневаюсь, что стоит рисковать тем, что это вещество каким-то образом вырвется из-под защитного барьера".

Тем временем внутри барьера через пять-шесть минут все видимые раны на отрубленной руке Альфонсо затянулись. Увидев это, Альфонсо перестал снабжать техно-органический металл своей магической силой, в результате чего тот исчез изнутри руки. Затем он глубоко вздохнул, посмотрел на Полюшку и кивнул.

Мгновение спустя Полюшка положила руки на барьер и отпустила его. Затем, словно время потекло вспять, каждый из шести магических шестов вернулся в ее руки в том порядке, в каком она их выбросила, и снова пристегнула к спине.

"Зажило?", - с любопытством спросила Полюшка.

"Думаю, да, но думаю, что ты лучше меня сможешь ответить на этот вопрос".

Кивнув в знак понимания, Полюшка взяла один из шестов, висевших у нее на спине, и постучала им по руке Альфонсо. Мгновение спустя зеленый магический круг, расположенный вертикально, двинулся вверх и вниз по длине руки, сканируя ее состояние.

"Как ты и говорил, все раны затянулись", - сказала Полюшка, прочитав диагностику на магическом круге и позволив ему исчезнуть. "Кроме того, плотность мышц и костей руки значительно увеличилась".

"Да, но вместе с цветом, со временем она должна прийти в норму", - сказал Альфонсо. "Ну, под нормой я имею в виду пик человеческой силы, а не уровень металлической формы жизни".

"Верно...", - ответила Полюшка. "Значит, ты будешь использовать ту же процедуру, чтобы прикрепить ее?"

"Да, но это потребует большего контроля, чем при заживлении руки", - ответил Альфонсо. "В конце концов, я не могу допустить, чтобы она распространилась на все остальное тело. Я имею в виду, что мое сердце находится на этой стороне груди. Не хочу рисковать".

"Тогда покончим с этим", - приказала Полюшка. "Я же сказала, у меня есть дела".

Кивнув в ответ, Альфонсо повернулся и снова пошел в центр комнаты. В это время Полюшка начала подбрасывать шесты, а затем снова вызвала барьер.

После того как барьер снова был создан, Альфонсо глубоко вздохнул. Затем, держа отрубленную руку в правой руке, Альфонсо с помощью шипованной цепи в предплечье протеза, которую он так и не успел использовать, ткнул в определенное место у основания плеча.

*Кланг!

Мгновение спустя Альфонсо зашипел от боли, а тяжелая металлическая рука упала на пол.

"Черт, как же больно, сука!", - пробормотал Альфонсо, создавая два вихря из живого металла.

Мгновение спустя один из вихрей техно-органического металла вошел в культю, оставшуюся на плече Альфонсо, и регенерировал утраченные ткани, оставив на культе чистый порез и прекратив потерю крови в считанные мгновения.

В то же время второй вихрь покрыл металлом отрезанную часть руки.

Затем, контролируя металл в плече и следя за тем, чтобы он не распространился на туловище, Альфонсо прижал отрезанную руку к только что зажившей культе. Вслед за этим последовал взвыв невообразимой боли, Альфонсо упал на колени.

Видя, в каком состоянии находится Альфонсо, Полюшка, хотя по ее выражению лица этого не было видно, начала паниковать. В тот момент, когда она уже собиралась опустить барьер, Альфонсо взмахнул правой рукой, давая понять, что с ним все в порядке.

Примерно через две минуты Альфонсо, весь в поту, лежал на полу комнаты, безучастно глядя в потолок.

"Черт, это было гораздо хуже, чем я думал", - пробормотал Альфонсо, прекращая подачу магической силы на техно-органический металл, в результате чего тот исчез. "Заметка для самого себя, больше не терять конечности".

Тем временем Полюшка, которая уже развеяла барьер, подошла к Альфонсо.

"Я полагаю, все прошло хорошо?", - спросила Полюшка, постучав по Альфонсо одним из своих шестов, чтобы запустить диагностическое заклинание.

"Очень на это надеюсь", - ответил Альфонсо измученным тоном.

Через несколько мгновений диагностическое заклинание Полюшки исчезло. Затем она кивнула Альфонсо, подтверждая, что процедура прошла без проблем.

"Ну вот и хорошо", - сказал Альфонсо с радостной ноткой.

"Да", - Полюшка кивнула в ответ. "А теперь убирайся из моего дома и не трать мое время".

 

http://tl.rulate.ru/book/89097/3325172

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь