Готовый перевод Fairy Tail: Metal and Threads / Хвост Феи: Металл и нити: Глава 176: Использование техно-органического металла (1)

 

Ишгар, Королевство Фиор, Магнолия.

Сентябрь, x781 год.

 

На следующий день, когда Элисия руководила тренировкой младшего поколения "Хвоста Феи", Альфонсо, обычно берущий на себя эту роль, отсутствовал.

Вскоре после окончания смены на кухне он, вместо тренировки, отправился в лес к востоку от города, чтобы повидаться с мастером-целителем "Хвоста Феи" Полюшкой. Стоя у входной двери домика на дереве, Альфонсо поднял руку, чтобы постучать.

*Тук! * *Тук! * *Тук! * *Тук! *.

"Кто там?", - раздался голос Полюшки с той стороны двери в ответ на стук. "И почему ты беспокоишь меня с утра пораньше?"

Через мгновение дверь распахнула явно раздраженная Полюшка с метлой, крепко зажатой в правой руке.

"Простите, что беспокою вас с утра пораньше, мисс Полюшка", - ответил Альфонсо, обезоруживающе подняв руки.

Посмотрев на Альфонсо с раздражением, которое слегка проступило на ее лице, Полюшка отложила метлу в сторону от двери. Затем она скрестила руки перед грудью.

"Выметайся!", - сначала потребовала Полюшка, но вдруг спросила: " И зачем ты здесь, мальчик?"

"Я хотел проверить свою руку", - сказал Альфонсо с язвительной улыбкой. "Кажется, я нашел способ ее восстановить".

Услышав это, Полюшка подняла бровь в ответ.

"Лучше не трать мое время", - Полюшка отвернулась в сторону, освобождая место для Альфонсо. "Ну, поторопись! У меня нет целого дня!"

Услышав приказ Полюшки, Альфонсо быстро шагнул в домик в дереве, его кривая улыбка стала шире.

"Эта цундере-бабушка... - подумал про себя Альфонсо. 'Она говорит так грубо. Но она не может скрыть счастья в своих глазах. Она действительно заботится обо всех в гильдии, это даже мило".

Как раз в тот момент, когда эти мысли пронеслись в голове Альфонсо, Полюшка снова раздраженно нахмурилась. Затем она молниеносно подхватила свою метлу и подняла ее над головой.

"Я не знаю, о чем ты думаешь", - сказала Полюшка подозрительным тоном. "Но почему-то мне хочется тебя ударить".

В ответ Альфонсо вздрогнул. Однако он постарался, чтобы его мысли не отразились на лице.

"Вы говорите так, как будто я думаю о чем-то грубом, мисс Полюшка", - сказал Альфонсо нервничая. "Но вы давно меня знаете..."

"И поэтому я знаю, что ты думаешь о чем-то грубом, мальчишка", - сказала Полюшка, скептически глядя на Альфонсо.

"... Так вот, знайте, что я вас слишком уважаю для этого", - Альфонсо продолжил, не позволяя Полюшке прервать его.

При этом скептический взгляд Полюшки стал еще более пристальным. Однако в конце концов она опустила метлу, заставив Альфонсо вздохнуть с облегчением.

"У меня нет времени, чтобы тратить его на пустые разговоры", - сказала Полюшка, заставив метлу исчезнуть прямо на глазах у Альфонсо.

Затем она закрыла входную дверь в свою резиденцию. "А теперь давай побыстрее. У меня плотный график".

Решив, что для его здоровья будет лучше держать свои мысли о последнем высказывании Полюшки при себе, Альфонсо подождал, пока она пройдет вперед, и последовал за ней к месту, где хранилась его отрубленная и искалеченная рука.

Через несколько минут Полюшка с Альфонсо оказалась в комнате, где в разноцветных жидкостях плавали органы и части тела людей, магических зверей и других организмов.

"Сколько бы раз я ни видел это место, оно все равно наводит на меня ужас", - пробормотал Альфонсо, оглядывая комнату.

"Хватит глазеть", - приказала Полюшка.

Затем она указала на контейнер в противоположном конце комнаты и продолжила. "Твоя старая рука там. Сделай то, для чего ты сюда пришел, и уходи".

Кивнув в ответ, Альфонсо шагнул в комнату. Через мгновение он стоял перед контейнером для консервации, в котором находилась его рука, а еще через мгновение появилась Полюшка.

"Как мне его вытащить, не натворив бед?", - спросил Альфонсо, глядя на контейнер.

Закатив глаза с раздраженным выражением лица, Полюшка нажала на кнопку в основании контейнера. После этого жидкость, заполнявшая контейнер, быстро вытекла.

"Значит, ты умеешь это делать?", - пробормотал Альфонсо.

Через мгновение, когда жидкость была полностью слита, послышался звук выходящего из контейнера давления, а затем верхняя часть контейнера открылась сама по себе.

Вместо того, чтобы отпустить еще один комментарий, в основном потому, что он чувствовал на себе прожигающий взгляд Полюшки, Альфонсо потянулся к открытому контейнеру и подхватил все еще капающую руку своим протезом.

"Как ты собираешься восстановить свою руку, мальчик?", - спросила Полюшка, изо всех сил стараясь скрыть свой интерес.

В ответ Альфонсо улыбнулся и поднял правую руку. В следующее мгновение над его ладонью появился кусок скользкой серебристо-металлической субстанции.

"Что это такое?" – спросила Полюшка, приближаясь к техно-органическому металлу, который Альфонсо создал с помощью своей магии.

"Во время последнего похода я наткнулся на невиданный ранее живой металл, способный исцелять любые раны", - ответил Альфонсо, одновременно убирая руку от приближающейся Полюшки. "Он был причиной болезни, от которой умирали шахтеры в городе, где он был обнаружен".

Услышав, что плавающая перед ней маленькая штучка была причиной смертей в каком-то городе, Полюшка перестала пытаться рассмотреть ее поближе. Однако, услышав объяснения Альфонсо, ее любопытство разгорелось.

"Я обнаружил, что помимо того, что он залечивает все повреждения, полученные телом носителя, он еще и укрепляет пораженную часть тела, придавая ей металлические черты, не теряя при этом гибкости мышц и кожи", - Альфонсо продолжил. "Ну, это не совсем так. Пока он находится внутри носителя, тело затвердевает, как любой другой металл. Но после его удаления части тела приобретают эту черту".

"Понятно", - Полюшка кивнула. "Но я полагаю, что в этом есть какой-то подвох, верно?"

"Да, это сильно истощает магическую силу носителя", - Альфонсо ответил кивком. "Обычный человек умрет за несколько дней. А если металл переведет жизненно важные органы в металлическое состояние, то умрет и носитель".

"Но я полагаю, что у тебя есть способ обойти это, верно?", - спросила Полюшка.

"Верно", - Альфонсо кивнул. "Несмотря ни на что, это все еще металл, а значит, я могу его контролировать. И хотя мой контроль был ограничен, когда я был в Ресенбуле..."

"Подожди! Это происходило в Ресенбуле?", - с любопытством спросила Полюшка.

"Да, это проблема?", - спросил Альфонсо, используя слабый электрический заряд, чтобы высушить руку в левой руке.

"Это Макаров попросил тебя отправиться на это задание?", - сурово спросила Полюшка.

"Нет", - ответил Альфонсо, покачав головой. "Я увидел его на доске объявлений и взял из-за симптомов. Но теперь, когда я думаю об этом, дедушка вел себя странно, когда я брал квест".

"Неудивительно", - ответила Полюшка. "В этом городе жила его первая любовь, которая совершенно не интересовалась им".

Услышав это, в глазах Альфонсо зажегся огонек понимания.

"Случайно, эту безответную возлюбленную не звали Пинако Рокбелл?", - спросил Альфонсо с весельем и предвкушением в глазах.

"Откуда ты можешь это знать?", - с недоверием в голосе спросила Полюшка.

"Ну, бабушка Пинако была заказчиком этого квеста", - Альфонсо ответил с улыбкой. "О, я собираюсь до смерти дразнить этого старика. Подумать только, он утаил от меня такую информацию. Хе-хе."

Увидев зловещую усмешку Альфонсо, Полюшка почти пожалела Макарова. Однако она радовалась его несчастью. Если бы ей не было так противно находиться рядом с другими людьми, она бы последовала за Альфонсо в зал гильдии и посмотрела, как он разрывает Макарова на части.

 

http://tl.rulate.ru/book/89097/3325171

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь