Готовый перевод Fairy Tail: Metal and Threads / Хвост Феи: Металл и нити: Глава 196: Наказание (1)

 

Ишгар, Королевство Фиор, Магнолия.

Февраль, x782.

 

После встречи с синеволосым юношей Альфонсо, Мираджейн, Эльфман, Лисанна и Нацу вернулись в Мальбу, чтобы подлечить раны Мираджейн и Эльфмана. Затем, через несколько дней, когда оба были в достаточно хорошей форме для путешествия, они отправились обратно в Магнолию.

Прибыв в Магнолию, они направились в зал гильдии. Хотя Мира, Эльфман и Лисанна шли робкими шагами, Нацу постоянно пытался выторговать для себя лучшее условие. К сожалению, Альфонсо не поддавался.

"Ну же, человек!", - сказал Нацу. "Это ведь не так серьезно, правда? Почему такая большая цена за небольшой спор?"

"Потому что за эти годы я побеждал тебя больше раз, чем могу сосчитать", - ответил Альфонсо. "И мне нужно чем-то развлечься".

'Черт возьми, может, ты уже сдашься?', - внутренне выругался Альфонсо. 'Я же не хочу тащить твою тошнотворную задницу в свою машину. Я просто хотел напугать тебя, чтобы ты не делал этого вызова. Пойми, блядь, намек, а?'

"Ладно... Как насчет просто поесть?", - спросил Нацу, делая шаг назад. "Мне не нужен бой. Но я определенно хочу, чтобы ты приготовил для меня что-нибудь".

"Конечно, это можно устроить", - сказал Альфонсо, внутренне вздохнув с облегчением. "И я даже сделаю это за полцены".

"Я не это имел в виду, Альфонсо!", - воскликнул Нацу. "Ты должен угощать меня! Это компенсация!"

"Компенсация?" За что?", - спросил Альфонсо с растерянным выражением лица.

"А? Раз уж ты заговорил об этом... За что я должен получить компенсацию?", - спросил себя Нацу с задумчивым выражением лица.

Тем временем семья Штраус слишком нервничала, чтобы говорить, выходя из поезда, они немного успокоились.

'Неужели после всех этих приставаний он забыл, зачем все это затеял?', - одновременно подумали две сестры и брат.

Мгновение спустя Лисанна уже собиралась открыть рот, чтобы напомнить об этом Нацу, но ее слова застряли в горле, когда Альфонсо взглянул в ее сторону.

Вскоре после этого группа из пяти человек прибыла в зал гильдии, в результате чего к ним вернулась нервозность. Правда, в гораздо меньшей степени.

*Банг!

"Хвост Феи, мы вернулись!", - крикнул Альфонсо, распахивая двери в зал гильдии.

Услышав голос Альфонсо, зал гильдии погрузился в тишину. Затем все волшебники, за исключением его друзей, медленно повернули головы в его сторону.

Когда Альфонсо увидел их налитые кровью взгляды, он догадался, почему они так смотрят на него, и это вызвало у него улыбку. Тем не менее, он проигнорировал их, начав идти к Макарову.

"Ладно, дед", - сказал Альфонсо, позволяя своему голосу проецироваться на тихий зал гильдии. "Как ты и просил, я вернул нарушивших правила".

В этот момент все устремленные на Альфонсо взгляды переключились на Макарова. В отличие от взглядов, направленных на Альфонсо, эти взгляды помимо гнева несли в себе еще и убийственное намерение.

'Почему они смотрят на меня так, будто я убил их родителей?', - спросил себя Макаров, подергивая бровью и верхней губой.

На самом деле ответ на внутренний вопрос Макарова был прост. Хотя все они хотели наказать Альфонсо и посадить его на цепь на кухне гильдии, им и в голову не приходило убить его. Нельзя же убивать гуся, несущего золотые яйца, в конце концов.

А вот Макаров - совсем другое дело. Именно он прогнал Альфонсо во время одного из своих дежурств. Значит, его нужно было наказать за то, что он лишил их... *кашель* удовольствия.

*Банг*.

Макаров, недовольный пристальными взглядами, хлопнул кружкой с элем о стойку бара. Затем он обвел взглядом всех членов гильдии, даже тех, кто находился на втором этаже, а именно Лаксуса.

"В последнее время я получаю все больше жалоб на порчу имущества от заказчиков квестов, которые вы, сопляки, выполняете", - сказал Макаров, вставая со своего места.

Затем он с любовью посмотрел на Альфонсо и Элисию: "Ну, кроме Альфонсо и Элисии, то есть".

Хотя все по-прежнему смотрели на Макарова, в их взглядах, помимо гнева и легкого убийственного намерения, теперь появилось и некоторое замешательство.

"Итак, я принял решение", - Макаров продолжил. "С этого момента Альфонсо больше не будет дежурить на кухне гильдии".

Тут же некоторые слабовольные члены гильдии упали в обморок от такого заявления Макарова.

"Вместо этого вы сможете просить его готовить для вас, только когда наберете достаточно очков", - сказал Макаров.

"Очки? Что за чушь ты несешь, старик?", - спросил Макао с ошеломленным выражением лица.

"Да, в гильдии нет системы начисления очков", - подхватил Вакаба.

"Молчать, сопляки!", - крикнул Макаров, временно положив конец вопросам. "Очки будут начисляться за выполнение заданий без нанесения материального ущерба".

От нового заявления Макарова лица тех, кто еще не потерял сознание, мгновенно побледнели.

Для большинства членов гильдии выполнение заданий без нанесения материального ущерба было в новинку. И опыта в этом деле у них не было.

Поэтому новое правило Макарова вызвало небывалую волну страха.

"Мастер, так нельзя!", - почти истерично закричала Чика. "Быть волшебником и так нелегко. Зачем же лишать нас того, что больше всего помогает расслабиться".

"Я же не лишаю вас его еды полностью", - сказал Макаров с улыбкой. "Но в этом случае вам придется потрудиться. Да, кстати. Когда вы обменяете очки, вам не придется платить за еду".

Последняя фраза заставила волшебников Хвоста Феи заблестеть глазами. Однако через мгновение их взгляд снова потускнел. Им еще нужно было как-то выполнить задание, не причинив вреда имуществу, и они не были уверены, что смогут выполнить это задание.

"Постой, старик!", - гневный рев Альфонсо нарушил тишину, вызванную размышлениями волшебников.

Крик Альфонсо привлек внимание и Макарова. Он повернул голову, чтобы посмотреть на Альфонсо. И тут же попятился назад, чуть не свалившись с барной стойки.

"А-А-Альфонсо, что случилось, мой мальчик?", - спросил Макаров немного испуганным тоном.

Причина легкого испуга Макарова была очевидна, если бы вы видели лицо Альфонсо. Сейчас выражение его лица было искажено нечеловеческой злобой. Кроме того, темная аура и давление, испускаемые Альфонсо, были удушающими.

"Ты только что предположил, что я буду работать бесплатно?", - спросил Альфонсо, хрустя костяшками пальцев и медленно подходя к Макарову. "По-моему, мы уже давно об этом говорили, верно? Я волшебник, и я не работаю бесплатно".

'Блин!', - внутренне воскликнул Макаров. 'Я слишком долго держал паузу, прежде чем закончить свою речь. Альфонсо, как и Бьянка, никогда не шутит, когда речь идет о справедливом вознаграждении за работу".

"Успокойся, Альфонсо", - сказал Макаров успокаивающим тоном. "Я еще не закончил. Я только сделал паузу, чтобы дать этим соплякам понять, что факты не так уж плохи".

Хотя Альфонсо все еще не был полностью удовлетворен, он решил подождать, пока Макаров закончит, прежде чем выносить свое суждение. Поэтому он жестом предложил Макарову продолжать.

'Я ведь должен быть мастером гильдии?', - спросил себя Макаров, приходя в себя. 'Как меня может запугать такой молодой человек? Ну, если подумать, то и Бьянка, когда хотела, могла напугать.'

В это же время Макарову показалось, что группа из четырех взрослых людей смеется над его несчастьем. Однако он отнес это на счет слуховых галлюцинаций. И все же он посмотрел в ту сторону, откуда должен был доноситься смех, если бы он был реальным.

 

http://tl.rulate.ru/book/89097/3343900

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь