Готовый перевод Fairy Tail: Metal and Threads / Хвост Феи: Металл и нити: Глава 251: Путь на остров Галуна (2)

 

"Эй, мистер Бобо!", - сказал Альфонсо, оторвав Бобо от его размышлений. "Мы готовы отправиться в путь в любое время".

Вернувшись к реальности, Бобо посмотрел на Альфонсо, который теперь сидел на корме лодки рядом с двигателем. Кроме того, три девушки тоже сидели в лодке, явно ожидая, когда он поднимется на борт.

"*Вздох* Чувствуется, что я старею", - пробормотал Бобо, тоже запрыгивая в лодку.

"Я буду рассчитывать на тебя, что не потеряться", - с улыбкой сказал Альфонсо, когда Бобо уселся в лодку. "Но мне придется управлять лодкой. Эта штука будет реагировать только на мою магическую силу".

"Я понимаю", - Бобо ответил кивком. Затем он обратил свое внимание на открытое море. "Чем быстрее мы будем двигаться, тем лучше. Надеюсь, мы успеем до наступления ночи. Сороконожки редко нападают днем".

При этом Бобо указал в определенном направлении.

"Если мы поплывем прямо в ту сторону, то окажемся на берегу острова", - Бобо сказал это торжественным тоном. "И не бойся сбиться с курса, я сразу замечу, если это случится".

"Понял", - сказал Альфонсо, вливая магическую силу в двигатель. "Тогда поехали".

Так Альфонсо направил лодку прочь от пирса. Затем, по мере удаления от Хагреона, Альфонсо увеличивал скорость. В конце концов, нос деревянной лодки был поднят из воды, и она помчалась по морю.

Примерно через десять минут лодка начала дребезжать от напряжения скоростного движения.

"Фонси, лодка как будто разваливается на части", - сказала Элисия, предостерегая Альфонсо, не выглядя при этом нервной.

"О, я забыл об этом", - бесстрастно ответил Альфонсо.

Мгновение спустя из руки Альфонсо на руль вытекло еще больше жидкого металла, который оказался техно-органическим металлом. Затем он быстро покрыл внешнюю поверхность лодки, после чего затвердел.

После этого движение стало более стабильным, и остаток пути прошел без проблем. Если бы не...

"Отлично, теперь нас ничто не будет тормозить", - радостно сказала Элисия, наслаждаясь морским бризом, трепавшим ее волосы.

"И Лиси снова привлекает внимание к себе. Ты опять нас сглазишь", - раздраженно сказал Альфонсо.

"Я начинаю думать, что ты делаешь это специально", - раздраженно сказала Уртир.

"Действительно", - Эрза ответила кивком. "Частота слишком высока, чтобы быть совпадением".

'Привлечь внимание? Делает это специально?' - спросил себя Бобо, совершенно потеряв нить разговора.

"Упс", - невинно сказала Элисия, высунув язык.

Дело в том, что Элисия ни разу не обращала на себя чужое внимание специально. Вместо этого у нее осталась привычка говорить все, что взбредет в голову, не задумываясь. Правда, в этом плане она значительно улучшилась. И поэтому странные события стали происходить реже.

 

***

 

Ишгар, Королевство Фиор, остров Галуна.

 

Три часа спустя лодка с Альфонсо, Элисией, Уртир, Эрзой и Бобо причалила к берегу острова Галуна менее чем за час до того, как солнце опустилось за горизонт, а за ней на плоту из льда тащилось несколько трупов водных магических зверей.

"Нам следует серьезно запретить Элисии говорить, когда мы берем квесты", - сказала Уртир с раздражением. "Серьезно, на нас напали четыре магических зверя А-класса за три часа. Как такое вообще возможно?"

"Это не моя вина", - сказала Элисия, надувшись. "Я же не бросила приманку или что-то в этом роде. Кроме того, если ты так злишься, не ешь морепродукты, когда их готовит Фонси".

Оглянувшись на трупы крабов, креветок, рыбы-меч и магических зверей-угрей, Уртир замолчала и, надувшись, отвернулась.

В то время как Альфонсо и Эрза язвительно улыбались, глядя на перепалку между Элисией и Уртир, Бобо был поражен.

'На нас напали четыре раза', - подумал Бобо. И каждая встреча заканчивалась одной атакой. Более того, они убили по одному, стараясь не повредить мясо. И я сомневался, что все они были магами S-класса. Наверное, я действительно старею".

"В любом случае, давайте доберемся до деревни", - сказал Альфонсо, развеивая двигатель, руль, металлическое покрытие лодки и цепь, соединенную с ледяным плотом. "Уже почти стемнело. Надо успеть до того, как эти гады начнут нападать".

"Сколько обычно занимает путь?", - спросила Эрза, раздвигая мечом растительность острова.

"При таком темпе это займет минут двадцать", - ответил Бобо. "Если очень постараться, то можно и за десять".

"Тогда, я думаю, мы должны попробовать", - сказал Альфонсо, подняв правую руку к суку дерева. "[Магия металла: Выстрел Шипов]".

Мгновение спустя полдюжины острых металлических шипов длиной в руку образовались вокруг вытянутой руки Альфонсо, затем они начали вращаться вокруг его руки и выстрелили, как только оказались над ней.

*Скрип!

В следующую секунду послышался треск чего-то, затем звук пробиваемой плоти и полный боли крик. После этого на землю упало большое количество зеленой крови и расколотых кусков твердого панциря.

При соприкосновении с кровью земля начала шипеть, что свидетельствовало о ее высокой коррозионной активности.

*Бум!

Мгновение спустя с дерева упала сороконожка длиной около 5 м и разбилась о землю. После приземления она непрерывно дергалась.

Однако вместо того, чтобы осмотреть сороконожку, группа начала бежать в сторону деревни.

Как только они приземлились на остров, Альфонсо, Уртир и Эрза использовали свое [Обнаружение магической силы], а Элисия начала распространять свои [Нити обнаружения] на все поверхности, до которых могла дотянуться, включая стволы и ветви деревьев. Хотя нападения обычно не начинались до наступления ночи, не было никакой гарантии, что сороконожки не нападут на них, когда они будут приближаться к деревне.

"Сороконожки такие противные", - сказала Элисия с выражением легкого отвращения на лице. "Я имею в виду, все эти ноги такие... Фу!"

"И еще хуже, когда они такие большие", - добавила Уртир. Затем она сделала жест рукой для своей магии. "[Ледяное созидание: Копье]".

Из темно-синего магического круга, появившегося перед вытянутыми руками Уртир, вырвалось полдюжины острых ледяных копий. Затем, как и в случае с Альфонсо, с деревьев на землю упала сороконожка. Однако вместо того, чтобы упасть в лужу собственной едкой крови, она разбилась о застывшую кучу своей крови.

"Надо спешить", - сказала Эрза, бежавшая рядом с остальными членами группы. "Я чувствую, как большой рой приближается к группе людей..... Но сила магии этих людей кажется другой".

"Да, и у них у всех ее так много", - сказала Уртир, слегка нахмурившись.

При этом бровь Бобо нервно дернулась. Однако, не говоря ни слова, он продолжил бежать. В конце концов, Альфонсо схватил его и перекинул через плечо.

"Эй, ты что...", - удивленно воскликнул Бобо.

"Мы ускоряемся", - сказал Альфонсо, циркулируя магическую силу по всему телу. "Не прикуси язык".

Как и Альфонсо, Элисия, Уртир и Эрза также циркулировали свою магическую силу. Затем все они, по крайней мере, втрое увеличили скорость бега и помчались в сторону деревни.

 

http://tl.rulate.ru/book/89097/3386141

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь