Готовый перевод Fairy Tail: Metal and Threads / Хвост Феи: Металл и нити: Глава 254: Решение сделать что-то глупое (1)

 

Ишгар, Королевство Фиор, Магнолия.

Июль, x784 год.

 

Рано утром на следующий день после того, как Альфонсо, Элисия, Уртир и Эрза отправились на задание на острове Галуна, в зал гильдии Хвоста Феи прокралось маленькое синее пятно. Хотя на втором этаже еще оставалось несколько волшебников, которые пили и веселились, никто, казалось, не обратил на него внимания.

Оставаясь незамеченным, синее пятно по имени Хэппи поднялось на второй этаж гильдии и настороженно осмотрелось. Через несколько мгновений он не заметил на этаже других людей. Тогда он направился к доске с квестами S-класса. Бегло оглядевшись, он взял с доски квестовый лист и так же тихо, как и вошел, вышел из гильдии.

К сожалению, Хэппи не заметил высокого, хорошо сложенного блондина, отдыхавшего на кушетке в углу этажа.

"Хм! Что за мелочь!", - блондин, Лаксус, презрительно фыркнул. "Если он не может выдержать даже небольшой насмешки, значит, он действительно ничего особенного собой не представляет. Вот почему такие отбросы, как он, уйдут первыми, когда я стану мастером гильдии".

Вся эта цепочка событий началась накануне, когда Лаксус высмеял Нацу за слабость. Не выдержав провокации, Нацу, покинув гильдию на вечер, придумал план, как заставить Хэппи украсть квест S-класса, чтобы показать Лаксусу, что он не прав, и заставить его взять назад свои оскорбления.

Через несколько минут после того, как Хэппи взял квестовый лист, он встретился с Нацу возле одного из жилых домов.

"Хэппи, иди сюда", - Нацу сказал это тихим тоном.

"Нацу", - ответил Хэппи. Затем он протянул Нацу листок с заданием, украденный им со второго этажа зала гильдии. "Смотри, я все сделал".

"Молодец, дружок", - сказал Нацу, принимая от Хэппи лист с заданием. "Теперь посмотрим, что у нас тут есть. Хм... Убить медведя Инферно, который сеет хаос в городе Люпинус? Звучит довольно просто".

"Я бы не был так уверен, Нацу", - сказал Хэппи, покачав головой. "Насколько я слышал, медведи Инферно невосприимчивы к огню при определенной температуре. Так что бороться с ним с помощью огня может быть сложно. Зато он слаб ко льду и воде".

"Значит, это была хорошая идея - взять с собой Люси, не так ли?", - Нацу ответил с улыбкой. "Один из ее духов может управлять водой".

"Да!", - радостно ответил Хэппи.

"Ну что ж, тогда пойдем", - с улыбкой сказал Нацу, когда они с Хэппи вошли в жилой дом.

Час спустя, примерно в то время, когда большинство волшебников Хвоста Феи явились на завтрак, Мираджейн, обновив доску заданий S-класса, поспешила вниз по лестнице.

"Мастер, у нас проблема", - обеспокоенно сказала Мира.

"Что случилось, Мира?", - спросил Макаров, первым делом выпив эля.

"Пропал квест с медведем Инферно", - ответила Мира.

"Хм... Наверное, Лаксус или Ур забрали его", - бесстрастно сказал Макаров. "В чем проблема?"

"Проблема в том, что Лаксус сейчас наверху, а Ур все еще на задании", - пояснила Мира. "А так как Альфонсо, Элисия, Уртир и Эрза ушли на другой квест, нет никого, кто мог бы его взять."

*Кашель!* * *Кашель!*

К сожалению, Макаров совершил ошибку, сделав еще один глоток из своей кружки эля после того, как задал свой вопрос. Поэтому, услышав ответ Миры, он выплеснул свой напиток на барную стойку.

"Черт побери!", - прорычал Макаров. "Кто из этих сопляков совершил столь безрассудный поступок?"

На втором этаже зала гильдии воцарилась тишина, так как магическая сила Макарова давила на весь этаж. В конце концов, тишина была нарушена, когда сверху раздался глубокий мужской голос.

"Я знаю, кто украл квест", - сказал Лаксус с ухмылкой, глядя на своего деда со второго этажа. "Я видел, как они это сделали".

"Кто это был, Лаксус?", - раздраженно спросил Макаров. "И почему ты их не остановил".

"Гмф!", - Лаксус презрительно фыркнул на второй вопрос Макарова. "Потому что это не моя работа - нянчиться со слабаками из гильдии".

"Лаксус~~~~!", - сердито прорычал Макаров.

"А что касается того, кто это сделал...", - Лаксус продолжил, не обращая внимания на гнев Макарова. "Это был тот глупый синий кот. Он даже не заметил меня, сидящего в углу, когда пытался пробраться сюда. До чего же глуп! Я даже не прятался. В общем, у меня есть задание для Громовержцев. Мы будем уничтожать Темные гильдии. Так что не ищите нас".

С этими словами Лаксус превратился в желтую молнию и появился перед главным входом в зал гильдии. Он толкнул дверь и, не говоря ни слова, ушел.

"Этот мальчик...", - сказал Макаров тоном, смешанным с гневом и сожалением. Затем он обвел взглядом зал гильдии и снова заговорил. "Грэй! Вы с Нацу примерно равны по силе. Иди и приведи его обратно".

"Как скажешь, дедушка", - ответил Грэй, вставая. "Но я покажу тебе, что мы с этим пижоном не равны".

С этими словами Грэй покинул зал гильдии, на ходу одеваясь.

"*Вздох* Эти сопляки когда-нибудь доведут меня до инфаркта", - усталым тоном сказал Макаров.

 

***

 

Ишгар, Королевство Фиор, остров Галуна.

 

Примерно в то же время, когда Грей ушел за Нацу, Альфонсо медленно открыл глаза. Почувствовав знакомое ощущение прижавшихся к нему мягких тел, он не мог не улыбнуться.

'*Вздох* Несмотря на то, что я был практически против гарема, когда Лиси впервые заговорила об этом, просыпаться в таком состоянии чертовски приятно', - подумал Альфонсо, глядя на голову с короткими черными волосами, лежащую на его груди.

Повернув голову влево, Альфонсо увидел голову с длинными черными волосами, лежащую на его плече. Справа от него виднелась примерно такая же голова. Однако цвет волос был багрово-красным. Хотя они не занимались своими обычными ночными делами, три женщины мирно спали.

Прошлой ночью, после того как сороконожки были вынуждены отступить, Альфонсо вернулся к тому месту в лесу, где он закопал магических зверей. Затем, вернувшись в деревню, он приготовил пир. Четырех волшебных зверей вместе с овощами, собранными жителями деревни, оказалось более чем достаточно, чтобы накормить деревню. После этого четверо волшебников Хвоста Феи заступили на вторую ночную вахту, а через четыре часа отправились спать в приготовленный для них дом.

Выскользнув из постели и стараясь не разбудить остальных, Альфонсо потерпел неудачу. Из-за того, что кровать была не такой удобной, как в Магнолии, а также из-за того, что они находились в квесте, где в любой момент могли напасть гигантские сороконожки, Уртир и Эрзе спалось гораздо хуже, чем обычно.

"Ммм~ Который час?", - спросила Уртир, почувствовав, что Альфонсо начинает шевелиться.

"Доброе утро, Альфонсо", - одновременно с ней сказала Эрза. "И тебе доброе утро, Уртир".

"Доброе утро, вы двое", - сказал Альфонсо с улыбкой.

Затем он повернул голову в разные стороны и поцеловал в лоб и Уртир, и Эрзу, получив в ответ пару улыбок. "Судя по тому, что говорит мне мой желудок, должно быть примерно время завтрака".

*Ворчание!* x 3

При этих словах желудки Элисии, Уртир и Эрзы заурчали в унисон.

"Фонси...", - устало-сонным голосом сказала Элисия. "Ты не можешь завтракать без меня".

"Если бы я ничего не сказал о еде, ты бы продолжала спать", - Альфонсо ответил с язвительной улыбкой. "В любом случае, тебе придется слезть с меня, если хочешь, чтобы я приготовил завтрак".

С этими словами Уртир и Эрза нехотя слезли с плеч Альфонсо и сели, обнажив свои идеальные тела, одетые лишь в футболки. Учитывая рост Альфонсо, футболки служили для девушек отличными ночными платьями.

 

http://tl.rulate.ru/book/89097/3389970

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь