Готовый перевод Fairy Tail: Metal and Threads / Хвост Феи: Металл и нити: Глава 261: Неожиданный враг (2)

 

В это время Альфонсо наконец-то добрался до пещеры, куда по канону должен был быть помещен Делиора. Однако он не стал входить сразу. Вместо этого он спрятался у входа и, используя [Обнаружение магической силы], стал исследовать пещеру.

'Здесь только одна сигнатура магической силы', - пробормотал Альфонсо. Но почему я слышу чей-то голос? Может ли этот Король сороконожек говорить на человеческом языке?

Используя свой контроль над ЭМ-спектром, Альфонсо с помощью рентгеновских лучей увидел стены пещеры. Когда он посмотрел в направлении источника магической силы, который он ощущал, то был очень удивлен.

Кроме того, что он увидел сороконожку длиной почти 10 м с большими мандибулами и шипами, усеивающими ее панцирь, Альфонсо заметил также маленького медвежонка, сидящего на ее голове и устраивающего истерику.

'Неужели это... Монокума?', - в замешательстве подумал Альфонсо. Однако через мгновение выражение его лица стало торжественным. 'Если этот злобный медвежонок здесь, значит и она здесь? Черт! Этот мир такой странный. Он и так достаточно опасен со всеми этими темными гильдиями, демонами, драконами и богами. А теперь мне придется иметь дело еще и с какой-то сумасшедшей сукой, стремящейся довести мир до отчаяния?'

Побушевав несколько секунд, Альфонсо наконец успокоился. Затем он начал оценивать ситуацию.

'Ладно, нельзя быть слишком поспешным теперь, когда я знаю, что в этом мире есть Предел Отчаяния', - подумал Альфонсо. 'Прежде чем начать сражаться с этим здоровенным ублюдком, я должен избавиться от Монокумы, не будучи обнаруженным. Я более чем уверен, что в нем есть всякие неприятные гаджеты. Кроме того, Джунко наверняка каким-то образом связана с ним и знает все, что происходит вокруг.'

Через несколько секунд "Королевская сороконожка" начала беспокойно двигаться. Хотя Альфонсо не знал, почему именно, он догадывался об этом. Он уже знал, что сороконожки, напавшие на деревню, рано или поздно вернутся в пещеру. Но, зная своих невест, он также понимал, что они ни за что не позволят им отступить без проблем.

К счастью, беспокойство королевской сороконожки дало Альфонсо прекрасную возможность незаметно прикончить медведя.

"Черт побери! Может, хватит уже хныкать!", - крикнул Монокума, когда сороконожка начала извиваться и хныкать из-за потери своих детей. "И перестань двигаться, это так раздражает! Сиди спокойно, как хорошая живая...".

Как только королевская сороконожка повернула свое тело так, что Монокума оказался лицом в сторону от пещеры, ведущей в каверну, Альфонсо высунул голову и левую руку из-за угла и прицелился. Затем он создал из жаропрочного металла кусок, одновременно пустив по руке электрический ток.

"[Магия электромагнетизма: Рейлган]", - тихо сказал Альфонсо.

*Бум!

Затем, как только металл соприкоснулся с пальцем Альфонсо, направленным на Монокуму, он выстрелил со скоростью, в шесть раз превышающей скорость звука, уничтожив медведя и пробив в пещере дыру, которая достигла внешней стороны, прежде чем раздался звуковой бум.

*Скрип!

В то же время королевская сороконожка закричала от боли. Несмотря на то, что снаряд попал не прямо в нее, перегретого воздуха, вызванного скоростью снаряда, было достаточно, чтобы расплавить ее панцирь и сжечь плоть под ним.

Через мгновение, убедившись, что от Монокумы остались лишь обрывки после попадания в него металла, Альфонсо наконец шагнул в пещеру.

"Девушки действительно оказали мне услугу", - с улыбкой сказал Альфонсо. "Если бы они не атаковали возвращающихся сороконожек, этот большой сукин сын, наверное, учуял бы меня. Нет, скорее всего, он меня учуял, но был так расстроен смертью своих собратьев, что, наверное, не обратил на меня никакого внимания".

Пока Альфонсо размышлял вслух о том, почему его покушение на Монокуму прошло так гладко, Королевская сороконожка наконец-то пришла в себя. Затем, поняв, что ненавистный медвежонок больше не сидит на ее макушке, она подняла голову и снова закричала.

"Я не специалист по звукам, издаваемым насекомыми, но похоже, что это было... счастье?" - размышлял вслух Альфонсо. "Ну, я бы тоже был счастлив избавиться от такой раковой опухоли, как Монокума".

Спустя мгновение, выплеснув свои эмоции, королевская сороконожка наконец повернула голову в сторону Альфонсо. Хотя эта сороконожка, видимо, принадлежала к виду, не имеющему глаз, Альфонсо почувствовал, как она злобно смотрит на него.

"Ну же, Большой Парень или Девочка. Ты действительно хочешь это сделать?", - спросил Альфонсо, не ожидая ответа. "Я имею в виду, что только что избавился от опухоли на твоей голове. Конечно, для этого мне пришлось сжечь часть твоей оболочки, но я думаю, что это приемлемая жертва, верно?"

Не обращая внимания на слова Альфонсо, королевская сороконожка устремилась к Альфонсо гораздо быстрее, чем любая другая сороконожка до нее. В мгновение ока она появилась перед Альфонсо, и ее мандибулы сомкнулись на шее Альфонсо.

*Щелк!

Быстро среагировав, Альфонсо увернулся от смертоносной атаки. Затем, отскочив вверх, Альфонсо ударил кулаком в нижнюю часть головы сороконожки, и ее окутало электричество.

"[Магия электромагнетизма: электрошокер]", - проскандировал Альфонсо, когда его кулак ударил по королевской сороконожке.

Отскочив от удара, королевская сороконожка не смогла закричать, так как из-за электричества ее тело на мгновение парализовало. Тем временем Альфонсо выстрелил гарпуном из левого рукава в стену. Затем, когда гарпун вонзился в стену, он втянул металлический трос и вытащил себя из-под тела Королевы Сороконожек.

"Черт, а эта сучка быстра", - проворчал Альфонсо, приземлившись рядом со стеной. "Тем не менее, я достаточно быстр, чтобы среагировать. Но вопрос в том, как мне ее убить? Я очень не хочу, чтобы эта пещера наполнилась запахом вареного жука".

 

http://tl.rulate.ru/book/89097/3395243

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь