Готовый перевод Fairy Tail: Metal and Threads / Хвост Феи: Металл и нити: Глава 264: Возвращение в деревню (2)

 

"Это было довольно безрассудно", - Альфонсо сказал порицающим тоном с мягкой улыбкой на лице. "Тебе надо запомнить, что нельзя тратить столько магической силы на хаотичном поле боя, Лиси".

"Если бы я была одна, я бы не стала", - ответила Элисия, прижавшись к шее Альфонсо с улыбкой на лице. "Но я была с Уртир, я знала, что она справится с остальным. К тому же, в конце концов, я сама себя вытащила из беды".

"И чуть не упала вниз головой из-за своей неосторожности", - Альфонсо сделал замечание. "Я знаю, что Уртир смогла бы спасти тебя. Но это бы привело к прорыву тварей".

"*Вздох* Я знаю", - сказала Элисия, повесив голову. "Я не продумала все до конца. И мне следовало просто сесть и начать восстанавливать магическую силу, как только я ушла с поля боя... Прости, что заставила тебя волноваться".

"*Вздох* Просто будь осторожнее в будущем", - сказал Альфонсо, и его тон значительно смягчился.

"Буду", - Элисия ответила кивком. Затем она лучезарно улыбнулась и поцеловала Альфонсо в щеку. "Спасибо, что спас меня, Фонси".

"Не стоит благодарности", - ответил Альфонсо с улыбкой. "А теперь позволь мне помочь Уртир разобраться с остальными паразитами".

С этими словами Альфонсо усадил Элисию на вершину стены. Затем он окинул взглядом поле боя. Увидев несколько дыр за пределами зоны действия [Ледяного пола] Уртир, Альфонсо только прищелкнул языком.

Хотя технически они могли уйти сразу после того, как сообщат жителям деревни, что Королева сороконожек мертва, ему было бы неприятно отпускать остальных сороконожек на волю.

"Подумаем об этом после того, как хорошенько выспимся", - пробормотал Альфонсо, поднимая руки. "[Магия металла: Буря пуль]".

Мгновение спустя над всеми оставшимися сороконожками появились куски металла в форме пуль. Затем они начали вращаться и падать в сторону намеченных целей.

Пули из льда и металла, сыпавшиеся на них с земли и сверху одновременно, потребовали менее десяти минут, чтобы покончить с остальными сороконожками на поле боя.

Что касается тех, кто сбежал, то Альфонсо догадывался, где их можно найти. Однако сейчас было не время отправляться в крестовый поход по уничтожению остальных сороконожек. Вместо этого нужно было немного отдохнуть.

Поэтому, когда все сороконожки были убиты, Альфонсо снова взял Элисию на руки. Затем он слетел с вершины ледяной стены и приземлился рядом с Уртир.

"У тебя везде порезы и ты весь в крови", - сказала Уртир, с беспокойством глядя на Альфонсо.

"Все не так уж плохо", - Альфонсо ответил с улыбкой. "Техно-органический металл уже работает, закрывая все мои раны. А поскольку ни одна из них не была такой глубокой, я скоро буду как новенький".

"Я удивлена, что ты даже подпустил их так близко, чтобы нанести такой урон", - сказала Элисия, наконец-то заметив, насколько побитым был Альфонсо после того, как Уртир упомянула об этом. "Ты же так ненавидишь насекомых".

"Ну, на самом деле, на это было две причины", - Альфонсо ответил с неловкой улыбкой. "Во-первых, они были быстрыми. Я имею в виду, намного быстрее, чем то, что имело право быть таким большим. А во-вторых, я боялся обрушить пещеру, и поэтому не мог применять слишком сильные атаки".

"Я имею в виду, что маленький выстрел из [Рейлган] сотряс всю пещеру, когда ударился о стену...", - пробормотал неслышно Альфонсо. "Не представляю, что было бы, если бы я использовал что-нибудь достаточно большое, чтобы одним выстрелом убить сороконожку длиной в 10 метров".

"В любом случае, почему бы тебе не запрыгнуть мне на спину, Уртир?", - с улыбкой спросил Альфонсо. "Я домчу нас всех обратно в деревню".

"Ты уверен?", - с беспокойством спросила Уртир. "Не так давно ты сражался с королевой сороконожек. Хватит ли у тебя магической силы?"

"Об этом можешь не беспокоиться", - ответил Альфонсо. "Если бы я собирался заставить вас обеих парить с помощью своей магии, это было бы несколько обременительно. Но я буду использовать ее только на себе. Пока я буду использовать свою физическую силу, чтобы нести вас обеих".

"Как скажешь", - сказала Уртир, все еще выглядя немного обеспокоенной. Тем не менее, она встала позади Альфонсо, подпрыгнула и обхватила его руками за шею, а ногами - за талию. Затем она положила подбородок на его правое плечо и продолжила. "Но, если это будет слишком, не дави на себя. Я не настолько измотана, чтобы не мочь идти самостоятельно".

"Не волнуйся, я и не буду", - серьезным тоном ответил Альфонсо.

Повернув голову вправо, Альфонсо быстро поцеловал Уртир в щеку. Затем он оторвался от земли и полетел в сторону деревни.

Примерно через двадцать минут Альфонсо, Элисия и Уртир добрались до деревьев, окружавших деревню. Но когда они добрались до самой деревни, то были совершенно ошеломлены.

"Нас не было всего час или около того", - Уртир сказала это раздраженным тоном. "Как она умудрилась так сильно повредить стену?"

Когда Эрза только начала заделывать образовавшуюся в стене трещину, все шло гладко. Однако, как уже говорилось, Эрза не умела контролировать свою сверхчеловеческую силу. Поэтому, пытаясь приладить материалы на место, она в итоге еще больше повредила стену, увеличив поврежденный участок стены как минимум в три раза.

"Оглядываясь назад, можно сказать, что это была не самая лучшая идея - оставить одну из самых разрушительных из нас охранять деревню в одиночку", - сказала Элисия с язвительной улыбкой.

"Сказала первая, кто ушел", - подколола Уртир.

"Я волновалась за Фонси", - сказала Элисия в свое оправдание.

"*Вздох* Вы двое можете решить чья это вина позже", - сказал Альфонсо с язвительной улыбкой.

"Сейчас мы должны помешать Эрзе восстанавливать стену, пока она не разрушила все окончательно".

Согласившись с Альфонсо, Элисия и Уртир кивнули головами, и Альфонсо полетел к основанию стены, где Эрза изо всех сил пыталась ее починить. К сожалению, со временем она только усугубляла ситуацию.

 

http://tl.rulate.ru/book/89097/3397262

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь