Читать Twins: A Different Life / Близнецы: Иная жизнь: Глава 30: Урод :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Готовый перевод Twins: A Different Life / Близнецы: Иная жизнь: Глава 30: Урод

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Гарри открыл рот, чтобы выплеснуть все, что копилось в душе, но слова застряли в горле. Мерлин поведал ему тайну, которую нельзя было разглашать, но позволил поделиться ею с теми, кому доверяет. Гарри же не знал, кому отдать эту драгоценную ношу.

— Я очень быстро учусь? — неуверенно предложил он, тут же понимая, что это самое глупое оправдание, которое он когда-либо слышал.

На лице Снейпа, обычно невозмутимом, отразилось полное неверие, подчеркивая неуклюжесть Гарри. Мастер зелий взмахнул рукой, и из его запястья вырвался черный огненный феникс, исчезнувший в клубах пламени. Несколько мгновений повисла тишина, а затем из кабинета Снейпа раздался грохот, и в дверь влетел Сириус.

— Это всегда твой проклятый Летучий порох, Сев. Клянусь, ты делаешь это специально, — ворчал он, потирая голову. — В чем дело, пупс?

— Ну, я просто сильно облажался, а ты знаешь профессора Снейпа лучше, чем я, — с вызовом заявил Гарри.

— Глупо продвинулся в магии и темных искусствах? — спросил он, и Гарри смущенно кивнул. — Севви можно доверять.

Сириус усмехнулся, заставляя Северуса и Гарри подавиться от неожиданности.

— Если я еще раз услышу эту ужасную, как Мерлин, версию моего имени, шавка, я подсуну тебе зелье, которое навсегда изменит твою анатомию, — прорычал Северус.

Сириус поднял руки, ухмыляясь, и спрятался за спину Гарри.

— Спасибо, дядя Сириус. Прячься за мной, пока он проклинает тебя до самого Авалона, — Гарри надулся, задрав нос.

— Если бы ты поторопился и начал рассказывать о своем интересном детстве, он бы забыл о том, чтобы проклинать меня, — заметил Сириус, и Гарри рассмеялся, усаживаясь на табурет, чтобы начать объяснение.

Как и в случае с Сириусом и Ремусом, он не стал упоминать о том, что выжил после убийственного проклятия.

— Каким бы невозможным это ни казалось, это объясняет вашу неестественную подготовку, ваши знания о мире волшебников и то, как вы, похоже, можете перемещаться по замку с легкостью, которой не обладает даже Дамблдор, — Снейп задумался. — Однако это не объясняет ваше необычайное количество магии.

— Откуда вы знаете?

— Она практически стекает с вас.

— Не знаю, но я не люблю хвастаться, — начал Гарри, но Сириус только щелкнул его по уху.

— Такой скромный.

— Салазар всегда учил меня, что если ты превосходишь кого-то или лучше в чем-то, чем кто-то другой, то не ты обязан это скрывать, а они обязаны это принять, — Гарри пожал плечами.

— Это многое объясняет, — Сириус усмехнулся. — Как бы больно тебе ни было, тебе стоит поспешно ретироваться, пока он не пришел за тобой.

Снейп заметил это, и Гарри застонал, облокотившись на парту.

— Астрономическая башня, вот и я, — пробормотал он, заставляя Сириуса разразиться хохотом по поводу слишком драматичного поведения.

— Пошевеливайся, пупс. Чем быстрее ты с этим покончишь, тем быстрее освободишься, — сказал Сириус, и Гарри кивнул, с тяжелым вздохом удаляясь и волоча ноги к своей обожаемой семье.

Когда он вошел, Розина стояла с вытянутой палочкой, указывая ею на книгу.

— "Акцио", — разочарованно позвала она, и книга едва заметно дернулась.

— Не волнуйся, Рози, это сложное заклинание, а ты все еще гораздо более продвинута, чем все остальные студенты первого курса, — успокаивающе сказал ей Джеймс, и Гарри едва сдержал фырканье, прокашлявшись.

— Что ты опять делаешь? — потребовала Розина. — У меня тренировка в самом разгаре.

Гарри посмотрел на нее с весельем.

— Видимо, не очень успешно.

— Хотела бы я посмотреть, как ты попробуешь произнести заклинание на четвертом курсе, — огрызнулась Роза, и Гарри пожал плечами, доставая свою палочку.

— "Accio". — Он взмахнул палочкой. Книга мгновенно взлетела в его протянутую руку, и он кивнул — он знал это заклинание как свои пять пальцев, сам его редактировал. Выражение изумления на лице Джеймса было почти таким же забавным, как и возмущенный ужас Розины, и он рассмеялся, изгнав книгу обратно взмахом палочки, просто чтобы задобрить ее.

— Продолжайте. Я вижу, что я очень сильно уступаю в классе, — сказал Гарри, в его голосе звучал сарказм. Он повернулся на пятках и вошел в комнату, в которой остановился, усмехаясь про себя, когда Розина скрылась в своей комнате.

— Как он это сделал? — спросил Джеймс в шоке. — Я не знаю, Рози пытается уже несколько недель, но у нее все еще не получается, — Лили покачала головой. — Кажется, Гарри все дается легко, когда дело доходит до магии, и ходят слухи, что он творит беспалочковую магию.

— Не говори глупостей, Лили, это невозможно, — Джеймс махнул рукой. — Думаю, это просто удача.

Лили ничего не ответила.

— Его наказали, — предположил Гарри. Это было единственным возможным объяснением того, почему его "угостили" полным "семейным днем". Это было жестокое и ненужное наказание, и он почти молил богов отпустить его, когда они сидели группой у камина.

— Итак, Гарри, полагаю, у тебя есть к нам несколько вопросов. Что бы ты хотел узнать?

— Почему маглы? — сразу же спросил Гарри, заставив их сдвинуться с места. Он увидел, как Розина ухмыльнулась, скрывшись из поля зрения Лили и Джеймса, и чуть не закатил глаза; он был рад, что не вырос с ней.

— Это был единственный выход. После падения Волдеморта было все еще опасно доверять кому-либо, и Дамблдор сказал, что Рози должна тренироваться, чтобы быть готовой к возвращению этого монстра. Тебя бы оттеснили на второй план, это было бы несправедливо.

— Я бы мешал, вы имеете в виду, — пробормотал Гарри.

— Нет! Вовсе нет, — отрицала Лили, а Гарри насмехался. — Но это все равно не объясняет, почему ты отдала меня маглам.

— Как я уже сказал, — решительно заявил Джеймс, — никто не знал, кому доверять.

— Значит, человеку, которого ты лично привел к присяге в качестве моего крестного отца и связал с ним постоянными магическими узами, нельзя было доверять? — предложил Гарри, и Джеймс просиял при косвенном упоминании Сириуса. — Дамблдор сказал, что будет лучше, если ты вырастешь вдали от мира волшебников, чтобы ты познал смирение.

Джеймс признался, и Гарри напрягся. Он повернулся и посмотрел на Джеймса, его зеленые глаза горели, а лицо, казалось, превратилось в мрамор. В этом предложении было нечто большее, чем кажется на первый взгляд, и Мерлин рассказал ему все о том, какую жизнь ему предстояло вести, если бы он действительно воспитывался у маглов. Он должен был знать это из-за вживленных воспоминаний.

Мерлин решил вживить в память женщины события, произошедшие в альтернативной реальности, чтобы они стали для нее неотъемлемой частью прошлого. Это было проще, чем создавать выдуманные воспоминания: легче убедить человека в том, что он действительно что-то сделал, чем в том, что он просто мог бы это сделать. И все это из-за затейливых игр старика.

— Ты хочешь сказать, что подверг меня десятилетнему аду в маггловском мире из-за старика, который любит играть чужими жизнями? — голос Гарри был ледяным. — Все могло быть не так уж плохо.

— Конечно, Петуния не самая приятная женщина, но мы просили ее позаботиться о тебе, — отмахнулся Джеймс.

— А вы проверяли, как она со мной обращалась? — Гарри уже знал ответ. — Конечно, нет, вы были слишком заняты своей идеальной жизнью, жаждущей славы. Выставляли себя на показ, изображая идеальную семью. Вы мне отвратительны.

— Следи за языком! — приказал Джеймс, но Гарри лишь усмехнулся.

— Ты думаешь, все было идеально, когда ты жил с магглом, ненавидящим магию? — Гарри задумался. — Почему бы тебе не спросить свою жену, насколько все было идеально? В конце концов, она тоже урод.

Как он и ожидал, Лили вздрогнула от этих слов.

— О, Гарри, — прошептала она.

— Оставь это, — огрызнулся он.

Наступила тягостная тишина. Гарри хотелось уйти, он не видел смысла оставаться здесь.

— У вас еще есть вопросы? — спросил Джеймс.

— Нет.

— Ничего?

— Нет.

— Тогда, может, я расскажу тебе о Поттерах? — Джеймс попытался, но было видно, что он начинает раздражаться. Гарри это не волновало.

— Если ты должен, — вздохнул Гарри.

Ему рассказали грандиозную историю удивительного дома Поттеров, завершившуюся великой историей о том, как Роза победила Темного Лорда.

— Мы даже заключили сделки на покупку книг, — Джеймс радостно сообщил ему об этом, бросив на Розу гордый взгляд. Девочка засияла. Гарри же сидел без эмоций.

— Я в восторге, это действительно так, но я могу идти? Мне нужно сделать записи по зельям.

Лицо Джеймса мгновенно помрачнело.

— Нет, не можешь, ты будешь стараться вместе с нами, мы пытаемся вернуть тебя в семью.

— Может быть, вам не стоило избавляться от меня с самого начала? — небрежно предположил Гарри.

Джеймс выглядел готовым взорваться, но прежде чем он успел заговорить, это сделала Лили.

— Что ты делаешь на зельях?

— Я вожусь с зельем, которое создал, — Гарри ответил ей, не видя причин скрывать правду.

— Это невозможно, тебе всего 11 лет, ты не мог создать зелье, а на это уходят годы, — сказала Лили.

— А я смог, — подтвердил Гарри, но она покачала головой.

— Тебе не нужно лгать, чтобы привлечь наше внимание, мы любим тебя так же сильно, как и Розу.

Гарри вскинул брови и усмехнулся.

— Если вы проявляете любовь, избавляясь от детей, то я содрогнусь, увидев вашу ненависть, — холодно заявил он. — Кроме того, мне не нужно лгать, я обычно воздерживаюсь от этого.

— Но это невозможно, чтобы ты создал зелье, не будь глупцом.

— Зачем спрашивать, если ты собираешься сказать, что я лгу? — огрызнулся Гарри.

— Не разговаривай так со своей матерью, — фыркнул Джеймс.

— У меня нет матери, — Гарри ответил тем же тоном.

— Иди в свою комнату и подумай, что ты сделал не так.

Гарри недоверчиво посмотрел на него: он ведь только об этом и просил!

— С радостью.

Джеймс, похоже, понял, что дал Гарри именно то, что тот хотел, но к этому моменту Гарри уже грациозно поднялся и отправился в комнату, которую занимал в данный момент, чтобы заняться работой, которую он действительно хотел сделать.

Джеймс пришел проведать его за ужином и спросил, готов ли он извиниться, на что Гарри ответил:

— За что?

Ему сказали, что его оставят там до утра, чтобы он мог осознать свое поведение, и Гарри безразлично пожал плечами. Это не было для него особым наказанием: когда он проголодался, то просто позвал эльфа, который с радостью подал наследнику Основателя все, что тот пожелал, а затем лег спать пораньше.

В понедельник утром он встал, оделся и уже в шесть утра был на завтраке, читая книгу во время еды. Сириус, вошедший вместе с Муни в семь, был в полном ужасе от того, как Гарри бодрствовал.

— Щенок, почему, во имя Мерлина, ты встал и бодрствуешь в такой волшебный час?

— Если бы я остался еще на какое-то время, мне кажется, что я достиг бы точки невозврата, — он вздрогнул.

Муни осторожно сжал его плечо и повел уставшего товарища к столу для персонала.

Когда первокурсники вошли в Большой зал, Драко первым увидел его, и блондин направился прямо к нему, заставив Гарри улыбнуться от облегчения при виде товарища по Змее.

— Ну, как все прошло в целом? — спросил он, и Гарри серьезно посмотрел на него.

— Ужасно, ужасно, больно, долго, скучно, страшно и нелепо.

— Ничего себе.

— Я знаю.

http://tl.rulate.ru/book/92474/3443815

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку