Готовый перевод Angry Harry and the Seven / Злобный Гарри и Семёрка: Глава 34

Первым из камина в поместье Гринграсс вышел Сигнус. Он сразу же подошел к контрольной книге палаты и вписал имя Сириуса Ориона Блэка. Пока он писал, следующей прошла Дафна. Примерно через пятнадцать секунд появился Сириус, за ним быстро последовал Гарри.

"Проклятые журналисты!" - пробормотал Гарри. Посмотрев на остальных, он сказал: "Они только что догнали меня, когда я ждал, чтобы пройти".

Он быстро использовал свою палочку, чтобы исчезли остатки копоти, покрывавшей его мантию.

Сириус ошарашенно озирался по сторонам. Как только Гарри прошёл, он посмотрел на остальных троих, затем повернулся к Сигнусу и спросил: "Не то чтобы я не был тебе благодарен, Сигнус; но почему?"

"Потому что ты - крестный отец Гарри, ты - глава благородного и древнейшего Дома, а мы заботимся о своих, тебе нужна была помощь, и я мог ее оказать, какая разница?" - ответил Сигнус.

"Вот этого я и не понимаю", - ответил Сириус. "От меня отреклись. А как же мой дед?"

Вздохнув, Сигнус сказал: "Твой дед умер несколько месяцев назад, Сириус. От тебя никто не отрекался. Хотя, по-видимому, твоя мать была уверена, что ты станешь им, твой дед никогда не делал этого. Так что, поскольку на момент его кончины ты был его Предполагаемым наследником, глава Дома Блэк переходит к тебе".

Сириус опустился на стул и вздохнул: "Арктурус, может быть, и был временами не очень приятным человеком, но даже он не хотел бы так сильно нарушать правила наследования". Подняв голову, он сказал: "Лорд Блэк, да? К этому придется привыкать".

"И у тебя есть достаточно времени, чтобы сделать это", - ответил Сигнус.

Немного поколебавшись, Сириус поднял глаза на своего крестника. "Итак, Гарри, - сказал он. "Ты гораздо больше, чем я думал".

Гарри фыркнул и сказал: "Забавно, крестный".

Я так понимаю, что девушка с тобой - старшая Сигнус, - сказал Сириус. "Дафна, верно?"

Дафна только кивнула, а Гарри просто оглянулся на своего крестного. "Ты должен знать", - фыркнул Гарри. "В конце концов, из-за того, что, как я подозреваю, было одной из твоих шалостей, мы с Дафной обручены".

"А?" - ответил Сириус, ничуть не смутившись. "Что я сделал?"

"Сейчас посмотрим", - сказал Сигнус, наслаждаясь моментом. "Малышу Гарри едва исполнился день. Кому-то приходит в голову блестящая идея собрать всех волшебников вместе, чтобы, так сказать, "помочить голову младенца". В ответ было выпито много огненного виски. Кому-то приходит в голову идея обручить младенца Гарри с моей младенческой дочерью. Умора обеспечена. Кто-то составляет контракт. Кто-то считает, что это отличная идея - использовать кровавое перо. Думаю, вы уловили общую идею".

"О, Мерлин", - застонал Сириус. "Я забыл об этом".

"Да. Ну что ж. Одиннадцать лет спустя я получил небольшое официальное письмо от Гарри Джеймса Поттера, главы благородного и древнейшего дома Поттеров, в котором, хотя оно было написано формально и в правильной прозе, в основном спрашивалось: "Что, во имя Мерлина, это такое?", касающееся контракта".

Гарри хмыкнул и сказал: "Я только что вернулся в мир волшебников, вырвавшись из лап тети и дяди. Денег у меня с собой было мало, и я надеялся, что, возможно, мне останутся деньги из наследства моих родителей. Я отправился в банк "Гринготтс", где мне сообщили о счетах, о том, что их завещание не было исполнено и что - сюрприз, сюрприз - между мной и Дафной Офелией Гринграсс, старшей дочерью лорда Сигнуса и леди Изабель Гринграсс, был заключён нерушимый брачный контракт. Я был одновременно в ярости и до смерти напуган.

"В тот момент я не знал, что делать, и просто попросил заглянуть в семейные хранилища. Там я нашла два письма, адресованные мне, по одному от мамы и папы. В папином письме рассказывалось о том, как заключался договор о помолвке.

"Выйдя из банка, я зашёл в книжный магазин и купил книги о жизни в мире волшебников, о дворянском этикете, об истории древних Домов и некоторые другие. Затем я изучил то, что мне предстояло сделать в ближайшие несколько недель. В конце концов, я написал Сигнусу, и дальше все пошло своим чередом".

"Но ведь Фрэнк и Алиса должны были помочь тебе со всем этим", - сказал Сириус, совершенно сбитый с толку. "Ты же должен был жить с ними, если с твоими родителями что-нибудь случится".

Гарри снова хмыкнул и сказал: "Этого не произошло. Я позволю Сигнусу рассказать тебе, что и почему произошло, так как это долгая история. Однако меня воспитывали мои маггловские тётя и дядя, Вернон и Петуния Дурсли".

"Нет!" - закричал Сириус. "Ты никогда не должен был приближаться к этим людям! Что случилось с Фрэнком и Алисой? Они были живы, здоровы и жили под Фиделиусом, когда я... когда я пошел за Питером".

"Это часть истории, которую тебе расскажет Сигнус", - ответил Гарри. "Всё, что тебе пока нужно знать, это то, что, согласно желанию моего отца, я принял должность главы Дома Поттеров в свой одиннадцатый день рождения. С нескольких дней до поступления в Хогвартс я фактически живу здесь. В настоящее время я являюсь подопечным Министерства, но Сигнус, тётя Амелия и бабушка - мадам Лонгботтом - всё улаживают. Я активировал договор о помолвке, и, по старой доброй традиции и традиции Поттеров, мы с Дафной носим одинаковые обручальные кольца.

"Пока я встречался с гоблинами, Кровавый Клык пытался мне что-то сказать, но легально не мог. Однако он сказал мне, что гоблины признали в вас лорда-виновника Дома Блэк. Конечно, это не должно было быть возможным, поскольку вы пожизненно находились в Азкабане. Это заставило Сигнуса, Амелию и бабушку выяснить причину. И, конечно же, выяснилось, что Вы никогда не были судимы. Ваше имя не значилось в Книге приговоров".

"А я-то думал, почему", - тихо сказал Сириус.

"Хорошо", - сказал Сигнус и посмотрел на Гарри и Дафну. "Я обещал профессору Флитвику, что верну вас обоих в Хогвартс. Я пойду посмотрю, сможем ли мы воспользоваться его камином, чтобы доставить вас прямо к нему в кабинет. У вас будет достаточно времени, чтобы встретиться со своим крестным в следующие выходные".

"Простите?" - спросил Гарри.

"Поскольку суд над Дамблдором назначен на следующий понедельник, я не вижу причин для того, чтобы не попросить и не получить разрешение на то, чтобы вы оба провели выходные здесь, наверстывая упущенное", - ответил Сигнус.

Подойдя к камину, он набрал небольшую горсть порошка флоу и, бросив его в камин, вызвал "Хогвартс, кабинет профессора Флитвика", после чего просунул голову внутрь.

Пока Сигнус разговаривал через флоу, Сириус повернулся к Гарри и мягко сказал: "Прости, что меня не было рядом, Гарри. Я... я должен был быть".

"Время для обвинений будет позже, лорд Блэк", - сказал Гарри. "Сейчас у тебя другие приоритеты. Для начала, ты воняешь! Вам нужно принять ванну. Затем я предлагаю переодеться в удобную одежду, насладиться здоровой пищей и отдохнуть достаточно долго, чтобы осознать, что вы сейчас свободны. И поговорите с Сигнусом. Мы поговорим в следующие выходные".

Высунув голову из камина, Сигнус сказал: "Хорошо. Я поймал Филиуса как раз в тот момент, когда он уходил в Большой зал на вечернюю трапезу. Сейчас он ждет вас".

Посмотрев на Гарри и Дафну, он сказал: "Адрес: "Хогвартс, кабинет профессора Флитвика", дайте ему соединиться, а затем назовите пароль: "Вингардиум". Тогда вы сможете пройти".

"Спасибо, Сигнус", - сказал Гарри, а Дафна крепко обняла отца.

Набрав немного порошка флоу, он высыпал его в камин и выполнил указание. Через несколько минут он стоял в кабинете профессора Флитвика. Через несколько минут к ним присоединилась Дафна".

"Понравился визит?" - спросил профессор.

"Да, сэр", - ответила Дафна.

"Спасибо, сэр", - сказал Гарри.

"Ну, тогда пойдемте", - сказал профессор. "Мы же не хотим, чтобы наш ужин остыл, не так ли?"

Все трое вышли и направились в Большой зал.


Пока Гарри и Дафна проводили время с Сириусом и Сигнусом в поместье Гринграсс, Дамблдор сидел в своем кабинете. На столе у него стояла бутылка магловского бренди и чистый стакан. Однако с момента возвращения он не притрагивался к напитку.

С момента возвращения он смотрел в широкие окна кабинета на территорию замка. Зная о мыслях своего товарища, Фоукс тихонько подпевал ему. Похоже, это не помогло. Изредка набегавшие слезы чуть ли не пятнами стекали по лицу старика.

Что же я наделал?" - думал старик. Как я мог быть таким слепым? Я должен был проверить. Я должен был выслушать Арабеллу. Я не могу понять, как человек мог так поступить с собственной плотью и кровью! Неудивительно, что теперь он явно ненавидит меня! По крайней мере, я теперь знаю, что привело его в ярость в ночь Сортировки".


За ужином Гарри и Дафна сидели вместе за столом Рейвенкло. Конечно, многие из его товарищей по "Когтям" хотели знать, где эта пара была весь день. Гарри лишь улыбнулся и сказал: "У меня такое чувство, что завтра утром за завтраком все станет достоянием общественности".

Гарри заметил и указал Дафне на то, что Дамблдор не присоединился к вечерней трапезе. Его место за столом, как ни странно, оставалось свободным. Это никого не волновало, но факт был интересный.

После трапезы они еще некоторое время сидели за столом, пока к ним не присоединились их друзья. После нескольких вопросов они рассказали о том, что произошло в тот день: Тётя и дядя Гарри были признаны виновными и переданы в магловскую полицию, крёстный отец Гарри наконец-то предстал перед судом и был освобождён, а также обвинения Дамблдора.

Примерно через полчаса группа покинула зал и разошлась по своим комнатам. Занятия начнутся на следующий день. Понедельник.

Вернувшись в общую комнату и общежитие, Гарри принялся заполнять совиный бланк заказа в "Flourish and Blotts" на книгу "Этикет волшебного мира и вы". Предполагалось, что он уже заказал её, но, так или иначе, это были выходные. Кроме того, он запросил список похожих книг, имеющихся у них в наличии.

Гарри мысленно прошелся по полкам своего воспоминания о "Флуриш энд Блоттс" и добавил к списку пару книг по Окклюменции для начинающих. Он знал, что вскоре остальные начнут расспрашивать его о способностях к запоминанию, поэтому решил держать эти книги под рукой, чтобы предложить им.

http://tl.rulate.ru/book/93580/3121301

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь