Готовый перевод Stepping Back / Шаг назад: Глава 23

Утро следующего дня наступило рано и ярко, и Гарри вышел из замка, чтобы совершить утреннюю пробежку вокруг озера - места, которое он ещё не посещал с момента своего прибытия в Хогвартс.

Больше всего на свете ему хотелось подышать свежим воздухом и проветрить голову перед началом рабочего дня, так как он понимал, что должен мыслить как можно более ясно, особенно если речь шла о встрече с Беллатрикс для выполнения заданной работы по Защите от тёмных искусств.

Через некоторое время он вернулся в общежитие, довольный тем, что решил совершить пробежку на свежем воздухе и закончить работу над заклинаниями позже; в конце концов, у него были только зелья.

Он решил, что, несмотря на возможные трудности, окажет девушке ту же любезность, что и Питеру, хотя и знал, что это будет очень непросто. Он месяцами готовился к встрече с крысой, и у него было всего несколько дней, чтобы смириться с ситуацией с Беллатрисой, к которой, как он знал, следовало подготовиться на всякий случай.

Выйдя из душа, он встретился с остальными соседями по общежитию, которые так же, как и он, были рады своему партнерству, за исключением, конечно, Джеймса и Ремуса, которые были разбиты на пары.

"Серьезно, наверняка МакКиннон как-то подстроила так, чтобы я оказался с ней в паре", - ворчал Сириус.

"Ради Мерлина, Падфут, может, ты просто заткнешься", - вздохнул Джеймс. "Ты только об этом и говоришь со вчерашнего дня, и мы все знаем, что ты очень рад этому, так почему бы тебе не закончить свою победную джигу и не двигаться дальше", - раздражённо предложил он.

Сириус нахмурился и запустил в него подушкой.

"Если у кого и есть повод жаловаться, так это у Гарри", - сочувственно заметил Ремус.

"Верно", - согласился Сириус, решительно кивнув.

"И Питер", - заметил Джеймс.

Питер покачал головой.

"Мы с Августусом выросли вместе, он не будет представлять особой проблемы", - пожал плечами маленький мальчик.

"Ты никогда об этом не говорил", - хмуро ответил Сириус.

"Мы не дружили с самого детства", - пояснил Питер. "Но мы, по крайней мере, сможем терпеть друг друга, это Гарри нужно быть осторожным", - посоветовал он.

"Да, только не поворачивайся к ней спиной и уходи оттуда как можно быстрее", - посоветовал Сириус. "Поверь мне, она проклянет тебя без всякой причины", - предупредил он.

Гарри покачал головой.

"Я с этим справлюсь", - вздохнул он. "И это только до Рождества", - напомнил он им.

"Слава Мерлину", - пробормотал Сириус.

Мальчики отправились на завтрак, где к ним присоединились Лили, Алиса и Марлин, что очень раздражало Сириуса.

"Разве не достаточно того, что мне и так приходится проводить с вами больше времени?" - спросил он, когда девочки сели за стол.

"Перестань притворяться, что ты расстроен", - укорила его Марлин. "Лили хотела поговорить с Гарри кое о чем", - добавила она.

"Чем я могу помочь?" с любопытством спросил Гарри.

"Профессор Флитвик попросил передать тебе вот это, - начала она, протягивая ему небольшую кожаную книгу. "Он сказал, что это поможет тебе лучше контролировать свою силу", - пояснила она.

Гарри с благодарностью взял книгу; он уже некоторое время пытался найти этот текст, но он был довольно редким.

"Спасибо, думаю, она мне нужна", - усмехнулся он.

Лили только кивнула и тепло улыбнулась ему.

"Я также хотела спросить, что вы знаете о чарах Фиделиуса", - вопросительно сказала она. "Я пытаюсь его изучить, но в библиотеке почти ничего нет, кроме того, что оно делает", - вздохнула она.

"Вам нужно само заклинание и его происхождение?" спросил Гарри.

"Ты можешь их достать?" - взволнованно спросила она.

"Я могу записать их для вас", - пожал он плечами в ответ.

Само заклинание было у него в одной из книг, которые он освободил из комнаты требований, но это была книга по очень агрессивным защитным чарам, и написана она была не совсем с дружескими намерениями. Определенно, это не та книга, которую он должен был иметь или одалживать сокурсникам.

"Вы ее знаете?" - спросила она, приподняв брови.

"Я запишу его для тебя позже, но не пытайся его применить, я знаю, что ты одаренная ведьма, но для этого нужно обладать не просто исключительной силой, люди погибали, пытаясь его выполнить", - предупредил он.

Девушка завизжала от восторга и обхватила его руками, почти выжав из него воздух.

Гарри глубоко сглотнул, получив первое в своей жизни объятие от матери, которое он помнил, и наслаждался этим чувством, стараясь впитать в себя и воспоминания, и ощущения, чтобы потом вспоминать их по своему усмотрению.

"Я обещаю, что не буду пытаться колдовать, профессор Флитвик предупредил меня о том же", - пояснила она.

Гарри только кивнул и вернулся к поеданию яичницы.

"Гарри?" позвал Питер. "Что ты планируешь делать после Хогвартса?" - спросил он.

Все посмотрели на него, явно желая услышать ответ.

"Я ничего не планирую, пока не закончится война", - просто ответил он.

"Ты должен поступить в Авроры вместе с Сириусом и мной", - посоветовал Джеймс.

Гарри покачал головой.

"Я думал об этом раньше, но сейчас мне это неинтересно", - ответил он. "А чем ты собираешься заниматься, Петр?" - спросил он.

"Я хочу стать зельеваром", - ответил мальчик с широкой улыбкой.

"Значит, зельеварение - твой любимый предмет?" спросил Гарри, немного удивлённый его амбициями.

Мальчик только кивнул, продолжая улыбаться.

"Ремус?" спросил Гарри.

Оборотень нахмурился в задумчивости.

"Может быть, чародеем", - пожал он плечами. "Я могу работать на себя, а ты сможешь заработать неплохой кусок золота", - уточнил он.

Гарри согласился, что мальчику подойдет такая профессия, он был достаточно одарен для этого. Он только надеялся, что на этот раз у него всё получится, ведь жизнь не была к нему так благосклонна, когда Гарри встретил его в качестве профессора Защиты.

"Давай", - вздохнул Джеймс. "Зелья".

Группа спустилась в подземелья, где Гарри предстояло провести свой первый урок в Хогвартсе без Снейпа, чего он очень ждал.

Кроакер сам преподавал Гарри этот предмет, и хотя он ни в коем случае не был его любимым предметом, тем не менее, он находил его гораздо более приятным, чем когда-либо под руководством своего бывшего преподавателя.

Они вошли в класс, и Гарри с удовлетворением увидел, что они занимаются вместе с учениками Хаффлпаффа.

Их ждал очень толстый профессор Слизнорт, его чрезмерно большие усы и живот дрожали от возбуждения, когда он стоял в передней части комнаты с несколькими котлами, весело бурлящими вокруг него.

"Собирайтесь, - приказал он. "Сегодня мы рассмотрим различные зелья и сварим одно из самых простых, которые мы будем изучать в этом году, чтобы освоиться", - весело объявил он.

Класс собрался вокруг него, и Гарри впервые заглянул в котлы. Он сразу же узнал содержимое каждого из них, поскольку Кроакер вдолбил ему их свойства, настояв на том, чтобы он научился распознавать зелья, которые могли бы нанести ему какой-либо вред.

"Итак, кто может опознать это?" спросил Слизнорт, указывая на абсолютно прозрачную жидкость.

Лили немедленно подняла руку.

"А-а-а, мисс Эванс, я должен был догадаться", - кивнул Слизнорт, отчего его слишком выраженные щеки комично заиграли.

"Веритасерум, сэр", - со знанием дела ответила Лили.

"Очень хорошо, пять баллов Гриффиндору", - похвалил мужчина. "А это?" - спросил он, указывая на грязеподобную субстанцию в соседнем котле. "Мистер Петтигрю?".

"Полюбовное зелье", - уверенно ответил Питер.

"Так и есть, возьмите пять баллов, молодой человек", - предложил Слизнорт. "А это?" - спросил он, указывая жестом на розовый полупрозрачный сосуд с мерцающим блеском, стоящий на вершине. "Мистер Поттер", - просипел мужчина, глядя на Гарри.

"Амортенция", - со знанием дела ответил Гарри.

Слизнорт улыбнулся.

"Самое мощное приворотное зелье, известное человеку", - просто сказал он. "Запах зелья зависит от того, что именно нас привлекает", - пояснил он. "Я сам чувствую запах ананаса, замши и мяты", - сообщил он им. "А чем пахнете вы, мистер Поттер?" - поинтересовался он.

Гарри ухмыльнулся.

По правде говоря, он ничего не понимал в запахах. Он был уверен, что это какая-то ягода, но она не была особенно сладкой, а имела более мускусный аромат.

"Это довольно личное, вы не находите, сэр?" - спросил он с усмешкой. "Почти так же лично, как спрашивать о чужой палочке", - заметил он.

"О, как трогательно, молодой человек", - добродушно ответил Слизнорт. "Возьмите пять баллов для себя", - с улыбкой закончил он.

"А что насчет этой, сэр?" спросила Марлин, указывая на самый маленький из котлов, в котором бурлила золотистая жидкость.

"О, действительно, мисс Маккиннон", - воскликнул он. "А вот это кто-нибудь может объяснить?" - с любопытством спросил он.

Видя, что никто больше не собирается поднимать руку, Гарри поднял ее, и Слизнорт тут же предложил ему продолжить.

"Это Felix Felicis, жидкая удача", - сообщил он им. "Одно из самых сложных для приготовления зелий и очень токсичное", - пояснил он.

"Отлично сказано, мистер Поттер, возьмите еще десять баллов", - похвалил Слизнорт, снова улыбнувшись. "Обычно я предлагаю флакончик этого зелья в качестве приза за лучшее зелье урока, но недавно оно попало в список запрещенных, поэтому я больше не могу", - вздохнул он. Однако мы будем варить "Дрейф живых мертвецов", и будьте очень осторожны, это очень летучая смесь", - предупредил он.

Гарри принялся за работу над своим зельем и сварил его так, как учил его Кроакер, используя инструкции, которые тот предоставил ему лично, и получил лучшее зелье, которое когда-либо варил в классе.

 

К концу занятия он сам, Лили и Питер получили "отлично" за свои старания, хотя Гарри видел, что зельеварение двух других было, конечно, лучше, чем его собственное. Гарри был просто рад, что ему удалось так хорошо справиться с предметом, по которому он раньше учился довольно плохо, даже если причиной тому была постоянная критика со стороны Снейпа и вмешательство студентов Слизерина с его времен.

После окончания зелий у всех Мародёров были другие занятия, поэтому Гарри решил доделать оставшуюся часть своей подготовки, пока есть время. Он решил, что будет больше работать над контролем силы своих заклинаний, используя книгу, которую дал ему Флитвик. Он знал, что иногда тратит силы впустую, и хотя он никогда не уставал, это могло стать фактором, если бы он оказался в затяжном бою. Что, несомненно, должно было произойти, учитывая то, что ожидало его в будущем и с кем, как он знал, ему предстоит сражаться.

http://tl.rulate.ru/book/95243/3411581

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Спасибо за хорошую проду
Читать интересно
Развернуть
#
спасибо за отзыв)
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь