Готовый перевод Whispering Verse / Шепчущий стих: Глава 3

Рассказав о своих похоронах, детектив на кровати закрыл глаза. Ся Дэ поджал губы и подождал некоторое время, затем высвободил руку и проверил его дыхание и пульс.

- Умер?

Он не мог поверить, что другая сторона откинулась так легко и это действительно заняло почти десять минут.

Прежде чем он успел отреагировать, черный свет внезапно вспыхнул на лице трупа. Ся Дэ вообще не видел, что происходило за этим темным светом, затем он рассеялся в воздухе и исчез.

И по мере того, как свет исчезал с трупа, истощенное тело, которое выглядело так, словно человека долго морили голодом до смерти, постепенно полнел. Тело детектива Гамильтона постепенно приходило в норму, пока не превратилось в обычный труп.

- Почему он теперь нормальный? Что это ситуация сейчас произошла?

В тишине комнаты Ся Дэ с некоторой тревогой огляделся. Тревога заключалась не в том, что он был наедине с трупом, а в том, что он находился в незнакомой обстановке. Женский голос в его голове зазвучал снова, словно напоминая Ся Дэ, что это сделал не “человек”.:

[Вы вступили в контакт с "Шепотом".]

“Какой контакт? Какой шепот? Ты можешь объяснять подробнее?”

Но голос по-прежнему не давал ответа.

Очевидно [шёпот] - один из четырех необычных элементов местной магии, упомянутых детективом недавно. Очевидно, что так называемые [реликвия] и [Шепот] - это правда, которая привела к его смерти. Но эта правда слишком поверхностна и Ся Дэ не может узнать больше.

Глядя на труп на кровати, неожиданно, особой паники у парня не возникло.

В этот момент Ся Дэ действительно надеялся, что это была какая нибудь виртуальная игра, но он знал, что это не могло быть игрой. Постояв некоторое время в тишине, он как можно тише обошёл кровать с балдахином в сторону окна и осторожно раздвинул тяжелые шторы. Тотчас же слабое утреннее солнце пробилось сквозь туман на улице и стекло в окне, проникнув внутрь.

- Сейчас утро?

Из-за тяжелых тканевых штор он подумал, что сейчас ночь.

*Тук-тук-тук.*

В этот момент внезапно раздался стук в дверь, напугавший Ся Дэ, он подсознательно отпустил занавеску, но тут же придержал ее, а затем полностью отдернул. За этим окном была туманная улица, но у него не было времени рассматривать пейзажи эпохи паропанка. Сначала он посмотрел вниз и убедился, что человек, который стучал в дверь, был перевозчиком трупов. Он мог видеть экипаж, возящий трупы, а затем повернулся, чтобы открыть дверь.

“Возможность точно знать время моей смерти - вот почему транспортер трупов, с которым связались, может прибыть так точно”. - Подумал он в мыслях и толкнул дверь спальни. Снаружи находится гостиная, в которой также были металлические трубы, которые казались газовыми трубами, взбирающимися по стене, мебель из массивного дерева и различные стопки книг и документов, небольшая классная доска, висящая на стене, очень формальное сочетание журнального столика и тканевого дивана, которое также выглядит в стиле детективного кабинета.

Шторы в гостиной не были задернуты, и в комнату проникал утренний свет, и свет этот падал косо на пол перед ногами парня. На свету тихо колыхалась плавающая пыль и все это заставляло Ся Дэ, вышедшего из полутемной комнаты, чувствовать себя так, словно это он скончался.

Он открыл защелку и противоугонную цепочку на двери, прямо напротив находилась винтовая лестница, ведущая вниз, а по соседству была еще одна дверь, то есть на этом этаже расположены два жилых помещения, чем-то напоминающие многоквартирный дом из романов о Шерлоке Холмсе.

Спускаясь по лестнице со второго этажа на первый, лестница вела прямо в фойе. С одной стороны зала проход, соединяющий первый этаж, полностью перекрыт деревянными досками и на всем первом этаже доступен только холл.

“Итак, здесь нет никакой домовладелицы в стиле экономки. Но зачем тогда опечатывать первый этаж?”

Он прошел мимо обувного шкафа, поднял упавший зонтик, взглянул на газовую лампу на стене над обувным шкафом и открыл дверцу, включив свет.

Молчаливый старик в черном пальто стоял у двери, на груди у него висел знак из накладывающихся друг на друга листьев. Старик поднял глаза и взглянул на Ся Дэ.

- Шэд Гамильтон?

Он говорил на том же языке, что и мертвый детектив, так называемый Деларион.

- Да.

Ся Дэ осторожно кивнул, жестом приглашая старика следовать за ним наверх. Итак, старик подозвал удрученного мужчину средних лет, который успокаивал лошадь позади него и они втроем поднялись по лестнице. Ся Дэ не знал, что сказать, поэтому молча повел их в спальню на втором этаже с номером “1”.

Старик и мужчина средних лет сначала подтвердили, что детектив Гамильтон на кровати действительно мертв, а затем вручили Шэду документ на подпись.

Это был документ, подтверждающий, что тело было передано управлению городского общественного кладбища, а под ним стояли двойные официальные печати управления городского общественного кладбища и городского похоронного комитета.

Старик и мужчина средних лет проверили состояние трупа, а Ся Дэ сел за письменный стол в спальне и взял ручку.

В это время он осознал, что может понимать и осмыслять язык, но не может писать на нем. К счастью, знания, которые он только что получил, позволяли не только говорить, но и писать. Переведя название на похожий по звучанию северный общий язык человечества "Деларион”, он намерен подписать его своим именем.

Содержание документа не заслуживает внимания и оно, вероятно, предназначено для подтверждения передачи тела и выплаты денег за доверенные похороны. Это типизированный стандартный документ и пишущие машинки с механическими зубчатыми передачами, вероятно, существовали в эту эпоху.

“Но, судя по другой подписи на документе, принадлежащем секретариату комитета, название этого мира очень похоже на Запад в предыдущей жизни. Оно разделено на три части. В официальном документе должно быть указано второе имя. Имя ‘Шэд’, а фамилия может следовать за ‘Гамильтон’, но со вторым именем ...”

Какое-то время он не знал, дал ли покойный мистер Гамильтон первоначальному владельцу тела второе имя. Но сейчас не время рыться в комнате, он должен немедленно придумать такое, с которым можно временно разобраться.

[Сьюлин.]

Шепчущий голос снова зазвучал в его сознании и голос произнес слово. Это имя существует как в древнем языке, используемом женщиной, так и в обычном языке северного королевства, используемом детективом и его значение - “серебряная луна”.

“Я могу использовать это как свое второе имя, но ты должна объяснить”.

Ся Дэ снова попытался связаться, и голос женщины, будто зачитал стихотворение, действительно произнес:

[Это судьба, незнакомец, серебряная луна - твоя судьба. Когда ты соберешь все четыре элемента и откроешь дверь в Экстраординарное, смысл проявиться естественно.]

Нахмурившись, Ся Дэ немного подумал и надписал свое имя:

Шэд Сьюлин Гамильтон.

Перевозчик трупов не попросил Ся Дэ предоставить свидетельство о смерти или отчет о причине смерти, не говоря уже о том, чтобы уведомить полицию о вскрытии.

Получив обратно “Письмо-разрешение на передачу трупа” от Шэда, он дал ему квитанцию с указанием местоположения могилы, а затем молча переодел тело мистера Гамильтона в пижаму.

Ся Дэ проводил их до двери внизу, но сам не вышел. Увидев, как труп кладут в гроб в карете, мужчина средних лет сел за поводья кареты, несущей гроб и старика и уехал отсюда вместе с ними.

"Что ж, тогда прощайте, мистер Спарроу Гамильтон."

Молча размышляя про себя, Ся Дэ закрыл дверь и некоторое время постоял в коридоре, прежде чем снова подняться наверх. Поступь его была немного тяжеловата, но вокруг больше никого нет, зато присутствовало необъяснимое чувство облегчения.

“Все проще, чем я думал. Я не спрашивал причину смерти мистера Гамильтона. Его даже не волновало, был ли я Шэдом Гамильтоном. Они даже не попросили чаевых за перевозку тела… Либо этот мир прост или мистер Гамильтон уже привел все в порядок?”

Труп покинул это место со многими секретами и теперь оно временно принадлежало Ся Дэ, презренному чужеземцу, который занял чужое тело. На самом деле, у него все еще осталось много вопросов и он хотел задать их мистеру Гамильтону и теперь бесчисленное множество вопросов, ожидало ответа.

Но человек не может быть воскрешен после смерти, он должен принять тот факт, что другая сторона умерла и ему надо упорно трудиться, чтобы закрепиться в этом мире.

Единственная хорошая новость заключается в том, что двухэтажный дом, который раньше принадлежал мистеру Спарроу Гамильтону, теперь принадлежит Шэду и он сразу же стал владельцем дома в этом другом мире, который напоминал викторианскую эпоху середины девятнадцатого века.

Первый этаж был заделан деревянными досками, комната рядом с “№ 2” на втором этаже была заперта снаружи, а лестница, ведущая на третий этаж, была полностью сломана. Таким образом, Ся Дэ - единственный, кто остался в этом доме на данный момент.

Он вернулся в комнату с номером “1” на втором этаже, тщательно проверил кабинет, гостиную, ванную и спальню и, убедившись, что там никого нет, он вздохнул с облегчением и уселся на диван в гостиной, залитой солнечным светом. Смотря вниз, на утренний туман за окном.

Конечно, это не естественный туман, это по сути смог.

У Ся Дэ наконец - то появилось время разобраться в сложившейся ситуации:

“Я пропутешествовал во времени и унаследовал детективное агентство*. У первоначального владельца тела могли быть проблемы с головой и он был обучен бывшим детективом, чтобы помочь ему выполнить, казалось бы, простую задачу после его смерти… Детектив Спарроу Гамильтон, определенно имел какие-то секреты. В этом мире есть необычайные силы. Смерть детектива, плюс голос в моей голове доказывают это и всё, что мне нужно - это собрать четыре элемента. Смерть детектива уже привела меня к контакту с [шепотом]...”

(п/п: *если он назовет, или точнее переименует, его в детективное агентство "Лунный свет", то это будет супер-кринжовая мега-отсылка. Но будем надеяться, что нет.)

Он потер лицо, но, по крайней мере, его текущая ситуация не так уж плоха. Несмотря на внезапную смерть мистера Спарроу Гамильтона, есть много вещей, в которых Ся Дэ еще предстоит разобраться. Но, по крайней мере, у Шада есть плацдарм в новом мире.

Этого достаточно, чтобы помочь ему жить, исследовать тайны этого мира и, возможно, найти способ вернуться домой.

Ся Дэ не из тех, кто смиряется с ситуацией, но он и не из тех, кто жалуется на все подряд. К сожалению, он необъяснимо покинул свой родной город и переместился сюда. Все, что он может сделать на данный момент - принять это, жить хорошей жизнью и пытаться её улучшить.

“Кстати, давай-ка пойдем и посмотрим на этот необычный мир, на тайны паровой эпохи, на эти тайные ритуалы и заклинания… Как тут можно хотеть быть обычным?”

Ся Дэ тихо вздохнул и женский звонкий смех зазвучал в его голове, такой же приятный, будто ветерок, дующий по лавандовому полю.

http://tl.rulate.ru/book/96303/3292047

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь