Готовый перевод Как переманить мужа на свою сторону / Как переманить мужа на свою сторону: Глава 16.2

Я не могла поверить, что монстр мог бежать так быстро с таким большим круглым телом и короткими коренастыми ногами. Холодный ветер ударил мне в лицо, и я крепко зажмурила глаза, а от мелькания пролетающих мимо деревьев меня затошнило.

Мне было интересно, как далеко он убежал.

Наконец, Попо остановился и постучал меня по ноге, показывая, чтобы я слезла. Пока я изо всех сил пыталась опустить ноги, не поскользнувшись и не упав на землю, он протянул свои короткие лапы, чтобы поддержать мои ноги, и помог мне спуститься.

— По.

Повсюду было шумно. Зеленые факелы освещали темный лес не слишком далеко. Похоже, они искали меня.

— Спасибо, что вернул меня назад.

— По.

На этот раз Попо взмахнул лапами, как бы прощаясь, и, развернувшись, исчез в лесу.

Пытаясь успокоить свое колотящееся сердце, я некоторое время смотрела ему вслед, а затем повернулась и, прихрамывая, пошла через кусты в направлении факелов.

— Ааааа!

Я была удивлена, увидев, как некоторые рыцари вскрикнули от шока прямо перед моим лицом, как только я протиснулась сквозь подлесок.

— М-м-миледи?!

— О, Эндимион?

— Мы нашли ее! Она в безопасности! Мы нашли ее! Миледи, вы в порядке? — Эндимион, стоявший ближе всех ко мне, выглядел совершенно измученным. Неужели рыцари искали меня всю ночь?

Вся округа ликовала, и паладины начали собираться вокруг нас. Их общие крики и вздохи эхом разносились по лесу, оповещая других о моем возвращении.

Я должна была почувствовать облегчение, но нервозность одолела меня, и сердце заколотилось от страха.

— Теперь вы в безопасности, миледи, я так рад! Вы нигде не ранены? Это... Это...

Эндимион смотрел на огромный лист, прилипший к моему лбу. Я поразилась, как он еще не отвалился. Но когда молодой рыцарь-ученик заметил скрытое под ним красное пятно, он отстранился и осторожно протянул руку. Пропитанный кровью лист отлетел в сторону.

— Энди, отойди в сторону. Миледи, пожалуйста, пройдите сюда, — сэр Иван пробился сквозь других паладинов и протянул мне руку. На его лице было выражение, которого я никогда раньше не видела, и которое заставило меня задрожать от волнения.

Это было тогда...

— Похоже, что моя жена не может продержаться и дня без того, чтобы не навлечь на себя беду.

Услышав этот холодный голос, я вздрогнула и вцепилась в руку сэра Ивана.

Эндимион, вздрогнув от слов моего мужа, открыл рот:

— Господин, ваша жена...

— Заткнись.

Эндимион тут же закрыл рот и с жалостью посмотрел на меня. Я прекрасно понимала, что сейчас никто не может пойти против приказа Айзека. Его кроваво-красные глаза, горящие как пламя ада, напомнили мне Дуллахана, которого я видела некоторое время назад.

— Разве я уже не говорил, что тебе не нужно делать все это только для того, чтобы привлечь внимание?

— Я... Я сожалею о неприятностях... которые я причинила. Но я не могла ничего поделать...

— Ты не могла ничего поделать? — уголки его рта растянулись в ухмылке. Холодная, леденящая насмешка была написана на его лице.

Тогда что мне оставалось делать, ты, придурок? Только не говори мне, что ты думал, будто я специально утащила себя на край света?

Сэр Иван вмешался, пока я пыталась найти способ исправить ситуацию.

— Давайте пока успокоимся. Тебе стоит выслушать и ее сторону.

— Нет необходимости.

— Просто успокойся и...

— Я изобью тебя, если ты будешь продолжать говорить, — страшная фигура Айзека, приближающаяся все ближе, заполнила все мое зрение. Он стиснул зубы, а затем прорычал: — Уйди с дороги.

— Айзек, ну же...

Потеряв терпение, он убрал руку сэра Ивана, которая держала меня, и оттолкнул его.

— Отвали.

Сэр Иван, возмущенный и шокированный, упал на землю.

— Ты чертов придурок!

Несмотря на это, Айзек поднял меня и пошел прочь.

Я не могла остановить дрожь.

Я знала, что совершила ошибку, поэтому решила держать рот на замке, потому что на этот раз он действительно может меня вышвырнуть. Айзек посадил меня на лошадь, за которой присматривал оруженосец, и быстро погнал животное вперед. Моя раненая лодыжка пульсировала, но я прикусила губу и пыталась сдержаться.

— Брат?

Особняк был весь освещен. Элления, сидевшая на диване, сразу же поднялась, как только мы вошли в зал. В отличие от ее обычного вида, сейчас ее лицо выглядело расстроенным. Фрея тоже была с ней.

По щекам девушки текли слезы, она прикладывала к глазам промокший носовой платок.

— О, миледи, вы в безопасности! Я так счастлива! Я не знаю, сколько...

— Руби, что случилось? Почему ты ранена?

Я уже собиралась открыть рот, чтобы ответить, когда мой муж сказал:

— Позови Сергея. Ты, пойдем со мной.

— Но брат...

— Не ходи за мной, — он зарычал таким жестоким тоном, что даже Элления отступила.

Старшая горничная смотрела на меня из-за спины Фреи. Выражение ее лица, когда она успокаивала двух девушек, оставило горький привкус у меня во рту. Я не знала, что делать, когда она смотрела на меня такими обвиняющими глазами.

Я попыталась скрыть свою хромоту и последовала за мужем.

Я не хочу идти за ним. Мне так страшно.

http://tl.rulate.ru/book/96827/1830577

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь