.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
* * * Примечания ПоПо-водчика:
1. "首を突っ込まなくて" • букв. засовывать голову • лезть в чужое дело; встрять;
2. Современные названия японских месяцев буквально переводятся как «первая луна», «вторая луна» и. т. д. где соответствующая цифра соединяется с суффиксом луна (яп. 月 гацу): https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B0%D1%80%D1%8C
3. "口が裂けても言わない" молчать при любых условиях (букв. если даже будут разрывать рот);
4. "弁慶 = べんけい = бэнкэй" ист. Бэнкэ́й (прославленный воин); обр. силач;
5. "鬼に金棒 = おににかなぼう" • букв. дать чёрту стальную дубину • сделать сильного ещё сильнее;
6. "ないすばでぃ = ナイスバディ = Naisubadi = nice body"
7. "サラシ = 晒 = Sarashi). Отбеленная ткань (дословно), обычно хлопок, или реже лен. Такая ткань может быть обернута вокруг тела под кимоно или вокруг груди.
В главе 3907 слов.
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется
http://tl.rulate.ru/book/96860/904568