Обратная связь | Предложение #327 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Новый функционал: Подписка на уведомления от пользователя: https://tl.rulate.ru/blog/188727

Обратная связь | Предложение #327

99

-13
+112

Не качественный перевод

Возможно ли ограничить количество активных переводов переводчика, а после завершения если перевод не качественный передать другому на доработку...

Некоторые переводчики берут слишком много переводов и толком не работают с ними(Kent). В итоге приходится искать что то читаемое на других ресурсах. 


Отклонено

Обсуждение:

Отображены последние 20 комментариев из 42
#
Порно картинок нет, если вылетают, то создателю предупреждение, при повторе бан
Развернуть
#
Вот на главной в частности сейчас такое крутиться tl.rulate.ru/book/60630, возможно конечно это по вашему не порно, но по мне самое оно, и подобного там полно.

Я понимаю, что таким образом юный афторы стремятся привлечь внимание к своему произведению, пусть там даже одна глава, но меня это раздражает, для порно существуют отдельные сайты.
Развернуть
#
Ну и суммарно, все работает все есть, но все нужно доделывать. Я имею в виду косяки.
Развернуть
#
Вы странный, это далеко не порно!
Развернуть
#
Можете выбрать термин, который нравиться порно/эротика/обнаженка... и т д, факт в том, что подобные картинки вызывают определенную реакцию и раздражение. Понятно почему юные аффтары стремятся поставить подобную картинку, пусть даже она не будет иметь никакого отношения к произведению, непонятно почему администрация сайта с этим ничего не делает. Можно же хотя бы на главной странице не ставить подобное.
Развернуть
#
А какие, по вашему мнению, должны быть картинки на фиках, или переводах где нет обложки?
Развернуть
#
Какие угодно, еще раз, меня раздражает, что я главной странице в топе дня или рекламе вынужден на это смотреть. Тем более к произведению подобные картинки отношения, как правило не имеют.
Я был бы рад нарример если бы при включении кнопки 18+ на главной странице, в топе дня или рекламе показывалмсь нормальные картинки. Без обнажонки и явного эротизма. Тогда кто хочет подобное смотреть, тот смотрел бы, кто не хочет не смотрел бы. И все были бы рады.
Прошу прощения за ошибки писал с телефона.
Развернуть
#
А меня устраивает, мне нравится эти этти картинки, при отключение 18+ рассказов... Особенно если это фик по любимому аниме, и там эротический арт, но сам рассказ долек от порнишки....Меня все устраивает, менять не хочу....
Развернуть
#
Ну так я про это и говорю, если вы прочли мои комментарии. По кнопке, которая уже есть, разделить тех кому нравиться такое смотреть и тех кому не нравиться, тем более я предлагаю сделать это только на главной странице, а не запрещать иметь произведениям эротические картинки.
Развернуть
#
Да просто запретить делать из такого основную обложку, а в дополнительных уж как хотят. Слишком большие запреты могут выхолостить не только что-то плохое но и испоганить довольно хорошее. Не вижу ничего плохого в эротике с 18+, она есть и довольно большой контингент читателей ее предпочитает, Я лично ищу произведения по тегам а не на главной странице, потому что выбирать по рекламе не мое. Но тут тема не про эротику и "голые" картинки а про качество переводов и ограничение числа переводимого, ушли от темы народ)))
Развернуть
#
Странно, что rulate ничего с этим не делает. Столько отвратительных перевод, по качеству не лучше машинного.
Тот же Zarrim с его « The Lazy Prince Becomes a Genius». С того момента, как он сменил переводчику, новелла начала скатываться. То есть настолько много ошибок, что читать больно. Не говоря уже о литературности перевода.
Развернуть
#
Короче...
Есть пометка на сайте "машинный перевод". (ХЗ работает она сейчас или нет, с появлением mlate)
Просто сделать так, чтобы на любой перевод можно было вызвать модера, (как жалоба, чисто отдельной графой после нажатия кнопки), чтоб он глянул, и поставил эту пометку если реально машинный или очень на него похожий (особенно, если первые пару глав нормальные, а платные - чисто гугл). И снимать ее только после обсуждения с модером, так же, например, переводчик одумался и исправился.
Тут главное, чтоб модеры на эти жалобы реагировали.
Да хоть комиссию из читателей сделайте, которые будут лишь за этим следить, получив в обмен не деньги, а право читать все на сайте бесплатно. А модеры уже будут разбираться только с жалобами на людей из комиссии.
Развернуть
#
Сначало вы добейтесь чтоб у владельцев сайта типа Кента были нормальные переводы, а не вырви глаз, а потом уж до простых смертных докапывайтесь. Сайту нужна массовка, чтоб денюжки зарабатывать, а что качество так себе, то дело десятое.
Развернуть
#
Переводы Кента и правда вырви глаз пусть и не все, но против некоторых так называемых простых смертных, они просто конфетка))). Благо кое-кто обзавелся редакторами, хотя редактировать гугл-перевод это проще самому переводить.
Развернуть
#
А мои переводы как?
Развернуть
#
У вас в профиле 186 проектов, а переведено 1,367 млн символов. Берём среднюю главу в 5 стр, где-то 8к символов. Делим ваши 1,367 млн символов на 8к, получаем 170 главы, то есть вы даже не сподобились по 1 главе в каждом проекте в среднем перевести. К тому же я вижу в списке проекты, которые точно раньше были у других переводчиков. Какую оценку бы вы сами себе, как переводчику, поставили?
Развернуть
#
Я много где состою в проектах...
Развернуть
#
А вам бы лучше срсредоточиться не на переводах, а модерацию без косяков делать, чтобы не появлялись дубли проектов. И не надо было бы тогда чужой соринкой своё бревно прикрывать.
Развернуть
#
В браузере Мозила и кажется в Хроме есть функция чтение текста вот возьмите и прочтите что вы перевели, на слух косяки виднее точнее слышнее, потому что как говорят у опытных переводчиков - глаз замыливается))). Слух в этом плане не страдает. Для имен есть Палладиус ру, вставляешь имя на китайском или английском и вуаля. Для непонятных фраз с китайского есть сайт название не помню но символ Z во вкладке. Это из инструментов. Даже тот же гугл можно использовать если с английского, и яндекс переводчик с китайского, главное чтобы это и по-русски звучало литературно. И вот с этим литературно большие проблемы, тут только опыт. Ну сами подумайте если госпожу переводят даже не как наложницу а как - проститутку, и при условии что в тексте это молодая не разу ни в каком виде не знавшая мужчину девушка, это говорит лишь об отсутствии у переводчика даже зачатков интеллекта.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь