Reincarnation Of The Strongest Sword God
Читается легко. Сюжет стандартный, но бодренький.)
Из недостатков:
"кЕтайская Економика" ничем не обоснованные такие деньги крутятся, что можно было бы пару космических кораблей запустить...
"кЕтайская логика" я дико ржал когда после замеса гильдий автор написал, что от проигравшей гильдии осталось только одна оболочка, и мол, все: им хана теперь... Походу он уже начал путать что он пишет и виртуал у него сливается с реалом) ибо мне лично не понятно как смерть пусть даже и всего состава гильды влияет в долгосрочной перспективе? В игре постоянно игроки мрут, в этом и есть смысл игры, так что хз что он хотел этим выразить....
School Beauty Personal Bodyguard / Beauty and the Bodyguard
Логика нервно курит в сторонке, реализм в ужасе убежал в другую ранобэшку(да-да я лох который даже в китайских ранобе ждет хоть чуть-чуть реализма). Простой пример: глава 35, гг пафосно превозмогает: сперва уклоняется от пули, потом понимает что пуля попадет в подопечную и возвращается на место, при этом всем вокруг виден пафос ситуации... Цитирую:
"К счастью, его позиционирование позволило ему правильно получить пулю. Он ударил его по плоти, не ударяя ничего жизненно.
«Ахх !!!» Толпа издала крик удивления одновременно, и оба Мен Яо и Ю Шу закрыли рот своими руками. Лин И был расстрелян!
Но все видели все. Лин И мог полностью избежать пули, если бы он не повернул свое тело назад за девушкой позади него."
Допустим что гг нереально крут и смог все это сделать(он же сверхчеловек по определению), но окружающие его люди нифига не могли видеть ибо заняло все это действо менее чем 1/30 секунды (цифры не с потолка:скорость полета пули пистолета зависит от модели, но примерно 300-400 м\с, расстояние между ними не более 5-10м)
Но плюнем на логику и реализм, и без них ранобешка может быть интересной, но переводчик же Кент,а это штамп - открываешь список ранобе - везде Кент-Кент-Кент начинаешь читать а это галимый машинный перевод, который возможно когда-нибудь отредактируют. Давно плевать уже и на пол человека, привык что он-оно-она постоянно чередуются, давно плевать на такие слова, как " брат"(вместо ублюдка- отродья) "ученики"(вместо зрачков) но весь перевод пестрит подобным: "К счастью, его позиционирование позволило ему правильно получить пулю. Он ударил его по плоти, не ударяя ничего жизненно."
Вывод: ребят, либо читайте анлейт, либо ждите редакта, но в таком переводе даже не начинайте читать.