Блог: ⭐ 五爵 /wu jue/ у-цзюэ - пять титулов китайской аристократии ⭐ :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Важное объявление для нашего творческого сообщества на Rulate! По ссылке: https://tl.rulate.ru/blog/189638

Kuchka_Kiwi
(автор/переводчик/культиватор основы ци) : Блог

⭐ 五爵 /wu jue/ у-цзюэ - пять титулов китайской аристократии ⭐

五爵 /wu jue/ у-цзюэ - пять титулов китайской аристократии

Китайцы, большие любители все классифицировать, не только посчитали свои титулы, но еще в начале 20 века по собственному почину привели их в соответствие с английской титульной системой.

Получилось омерзительно:
/gong/ гун = duke (герцог)
/hou/ хоу = marqui (маркиз)
/bo/ бо = count ( граф)
/zi/ цзы = viscount (виконт)
/nan/ нань = baron (барон)

В результате исторические тексты, переведенные с китайского, приобрели оттенок дешевого фетези, обращения и сложные слова потеряли смысл и наступил беспорядок, который продолжается до сих пор.

Потому что "ван" - это не "принц" и не "король", история и иерархия Китая не соответствует европейской.

Я считаю, что в таких случаях, когда слова глубоко связаны со всей массой знаний о культуре и языке, лучше оставлять термин в таком виде, в каком он существует в оригинале. В конце концов, мы же не пытаемся европейских королей сделать царями, а переняли западное слово (ну да, немного промахнулись, думали, что Карл - это по-ихнему "царь", но не суть).

По крайней мере, "ван" и "гун" хорошо известны подготовленному читателю  и нет нужды заменять их западными кривыми аналогами.

Например, Лиу Бан сначала стал Пэй-гуном (или гуном Пэя), а потом - Хань-ваном. Потому что это Китай.

В Китае - "ван", на Руси - "князь" или "царь", в Европе - "принц", у осман - "султан", "падишах" или его родственник, в Египте - "фараон", в СССР - "генсек" и пр. Мне кажется, логично.

Написала Kuchka_Kiwi 24 апр. 2022 г. Просмотров: 1891 комментариев: 1 в мои обсуждения

Обсуждение:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь