Блог пользователя Kuchka_Kiwi :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Новый блог в новостях: Безопасность и кража данных (https://tl.rulate.ru/blog/190272)

Kuchka_Kiwi
(автор/переводчик/культиватор основы ци) : Блог

Золотой ветер и нефритовая роса встречаются...

金风玉露一相逢。

Золотой ветер и нефритовая роса встречаются друг с другом...

Золотой ветер и прозрачная роса - признаки осени.

Слово /yu/ "чистый, прозрачный" также значит "нефрит".

В то же время, золото и нефрит - драгоценные материалы, а ветер и роса недолговечны, что значит, короткое счастье встреч с любимым надо беречь, как драгоценность.

Эта красивая строка - из стихотворения Цинь Гуаня (11 в.) "Бессмертные на сорочьем мосту".

Бессмертные, которым посвящено стихотворение, это влюбленные друг в друга:

Пряха (звезда Чжину, т.е. Вега)

Пастух (звезда Ниулан, т.е. Альтаир)

Они разлучены Млечным Путем (银河 /yin he/ Серебряная река) и могут встречаться только один раз в году на мосту, который образуют для них слетающиеся вместе сороки.

Это происходит в седьмой день седьмого месяца, когда на земле празднуют Циси (七夕 "седьмой вечер") , китайский день влюбленных. Сейчас он приходится на конец августа и также знаменует начало осени.
[宋代] 秦观 《鹊桥仙·纤云弄巧》

Цинь Гуань [династия Сун]

Сорочий мост для бессмертных
纤云弄巧,飞星传恨,

Прелестные облака образуют изысканный узор,

Звезды падают и наводят печаль,
银汉迢迢暗度。

Далекий Серебряный Путь простирается в темноте
金风玉露一相逢,

Золотой ветер и нефритовая роса встречаются,
便胜却人间无数。

Это превосходит все бесчисленные земные [любови].
柔情似水,佳期如梦,

Нежная любовь, как вода.

Счастливое время [встречи], как сон.
忍顾鹊桥归路。

Им приходится заставлять себя возвращаться по сорочьему мосту.
两情若是久长时,

又岂在朝朝暮暮。

Если так долго они любят друг друга,

Разве так необходимо быть с любимым всегда днем и ночью?

 

Написала Kuchka_Kiwi 08 марта 2022 г. Просмотров: 1600 комментариев: 1 в мои обсуждения

Жуцюнь и заводь с лотосами (фотосессия)

Удивительные фотографии ханьфу в стиле династии Сун на фоне таинственной заводи с лотосами.

Жуцюнь (блузка с юбкой) и дасиушань (свободное верхнее одеяние) нежно гармонируют с живыми цветами.

Маленький намек: для полноты гармонии и цветы, и рисунок на ткани подкрашивали гуашью одного и того же цвета.

Блузка на девушке называется 抹胸 /mo xiong/ мосюн (мы обычно называем такую маечку "топ").

Источник: petit-cottage

 

Написала Kuchka_Kiwi 05 марта 2022 г. Просмотров: 1678 комментариев: 4 в мои обсуждения

Могила диких гусей 雁丘 /yan qiu/ - гуси в китайской поэзии

"Могила диких гусей" 雁丘 /yan qiu/ - гуси в китайской поэзии

Начало 13 века, династия Поздняя Цзинь.

Юноша Юань Хаовэнь идет по лесной дороге вдоль реки Фэн. В 21 веке мы будем читать его стихи, а пока ему с приятелями надо успеть на экзамен в столицу провинции.

На пути Юань Хаовэню попался охотник. Вот какую историю рассказал он.

Поймав дикого гуся в силки, охотник убил его и собирался забрать добычу. В это время над его головой в небе раздался жалобный крик. Второй гусь, увидев, что его друга убили, кружился над ним, а потом камнем упал на землю и разбился.

Юань Хаовэнь похоронил гусей у реки Фэнь и написал стихотворение о любви.

"Спроси у мира, что есть любовь,

она учит отдавать себя друг другу в жизни и в смерти..."

Эти строки использованы в новелле "Почему я возродился арестантом" (ИИИИ, переводчик Kuchka_Kiwi). Как многие цитаты, используемые в новелле, стихотворение отсылает читателя сразу к двум симметричным линиям в сюжете:

1) приемным родителям главного героя Янь ЦзыЦину, убитому по подложному обвинению, и его преданному любовнику Цинь ЦзюэМину, который посвятил жизнь мести за погибшего друга.

2) главным героям Янь Шу и Ли ЧханТяню, которые в разное время попадают в плен и возвращаются к месту заточения любимого, чтобы помочь ему бежать.

Подстрочный перевод стихотворения:

雁丘

问世间,情为何物,

Спроси у мира, что такое любовь

直教生死相许?

Она заставляет жизнь и смерть обещать друг другу

天南地北双飞客,

Небо, юг, земля, север (повсюду) летят вдвоем

老翅几回寒暑!

Привычные крылья не раз возвращаются в холод и зной

欢乐趣,离别苦,

Радоваться жизни и страдать в разлуке

就中更有痴儿女。

В это время быть более глупыми, сумасшедшими, чем человеческие юноши и девушки

君应有语:

Господин (=ты) должен сказать:

渺万里层云,

Под десятью тысячами ли облаков

千山暮雪,

На закате над тысячью снежных гор

只影向谁去!

За кем лететь одинокой тени?

横汾路,

Над рекой Фэн

寂寞当年箫鼓

Не слышны больше флейты и барабаны

荒烟依旧平楚。

Редкий туман лежит еще вдалеке

招魂楚些何嗟及,

Зачем звать призрак, которого больше нет? (т.е. призрак императора Ву, который любил гулять на реке Фэн)

山鬼暗啼风雨。

Горный дух неслышно плачет в непогоду (ветер, дождь = гроза)

(Здесь образы относятся одновременно и к ушедшим старинным временам, когда это место посещал император Ву, и к потере любимого.)

天也妒,

Даже небо завидует (имеется в виду - такой любви)

未信与,

Нельзя поверить (что они - т.е. влюбленные гуси, как)

莺儿燕子俱黄土。

Иволги и ласточки становятся желтой землей

千秋万古,

Тысяча лет, десять тысяч лет (= всегда)

为留待骚人,

Забывая свои печали,

狂歌痛饮,

Пойте, не сдерживая себя, и пейте, сколько хотите (обращение к приятелям-поэтам)

来访雁丘处。

Приходите на это место, могилу диких гусей.

 

Написала Kuchka_Kiwi 01 марта 2022 г. Просмотров: 1730 комментариев: 3 в мои обсуждения

负荆请罪 /fu jing qing zui/ принести на спине колючие розги и принять вину

负荆请罪 /fu jing qing zui/ "принести на спине колючие розги и принять вину", т.е. в знак признания вины принести розги, чтобы быть ими наказанным.

Метафора относится к случаю, описанному  великим китайским историком и летописцем Сыма Цянем в "Исторических записках" (史記 "Ши цзи", 2 в. до н.э.) .

В период Воюющих Царств в княжестве Чжао великий, но несдержанный генерал Лянь По посчитал, что сановнику Линь Сянжу, советнику императора, оказывается слишком много чести, и пообещал унизить его при встрече. Мудрый и миролюбивый сановник Линь Сянжу долгое время уворачивался от встречи с генералом, пока тот в конце концов не признал, что погорячился и не явился к миролюбивому Линь Сянжу с обнаженным торсом, со связкой колючих веток на спине, как бы намекая, что он плохой и его надо выпороть.

Дальнейшие подробности этого эпического примирения остались скрытыми во тьме веков. Сыма Цянь только сообщает, что с того дня оба столпа чжаонского государства стали большими друзьями.

 

Написала Kuchka_Kiwi 21 февр. 2022 г. Просмотров: 1220 комментариев: 4 в мои обсуждения

"Отрезанный рукав", любовник императора

"Отрезанный рукав", любовник императора

Китайское романтическое выражение "отрезанный рукав" ("катслив"), означающее мужчину-гомосексуалиста, происходит из биографии Дун Сиеня ("Книга Хань", за последние годы до н.э.)

Дун Сиень (Дун Сянь) был любовником Ай-ди, 13го императора династии. Они имели обыкновение соснуть пару часиков в обеденный перерыв в обнимку. Один раз Дун Сиень заполз во сне на рукав Его Величества, и тот не мог его вытащить из-под безмятежно храпевшего бойфренда.

С одной стороны, император Ай не хотел будить сяо Сиеня, потому что тот так сладко спал. С другой стороны, императору было очень нужно (исторический аннал не детализирует).

Вместо того, чтобы спихнуть нахала с кровати, Его Величество отрезал себе...

... отрезал себе...

... рукав!

 И в таком виде отправился по дворцу делать то, что там ему было нужно.

С тех пор и появилось это название,  断袖 /duan xiu/, дуаньсю, cutsleeve, катслив, отрезанный рукав.

Интересно заметить, что оба любовника были счастливо женаты на хороших женщинах, но при этом у императора не было детей, за что, конечно, все винили Дун Сиеня.

Император Ай заболел и умер в возрасте 25 лет в 1 в до н.э. в его смерти обвинили... опять же Дун Сиеня! Потому что плохо заботился! Дун Сиеня и его жену убили (или заставили совершить самоубийство), но потом откопали, проверили а вдруг живой, и закопали снова.

А все еще говорят, что геи ненормальные...

Дун Сиеню было 22 года. Молодые ребята, бедолаги....

Написала Kuchka_Kiwi 07 февр. 2022 г. Просмотров: 908 комментариев: 5 в мои обсуждения

衣裳 /yichan/ и-чхан (мужской комплект ханьфу - рубашка + юбка)

衣裳 /yichan/ и-чхан (мужской комплект ханьфу - рубашка + юбка)

Мы уже говорили о цельнокроенных ханьфу (пао) и раздельнокроенных ханьфу (рубашка + юбка или рубашка + штаны). (см. пред. посты)

В категории "рубашка + юбка" можно выделить 3 типа:

1) 襦裙  /ruqun/ жу-цюнь (преим. женский)

2) 齐胸襦裙 /qixiong ruqun/ цисюн жу-цюнь (юбка от груди - женский) (см. пред. посты)

3) 衣裳 /yichan/ и-чхан (мужской - практически жу-цюнь, но надетый на мужика)  - рубашка косого кроя и юбка, оборачиваемая вокруг бедер
- одежда, рубашка (заправляемая в юбку в отличие от шань)
- юбка, накидка (в значении "мужская юбка" читается "чхан", в значении "нижняя одежда" читается "шан")

Написала Kuchka_Kiwi 01 февр. 2022 г. Просмотров: 1104 комментариев: 5 в мои обсуждения

Китайские эмоджи эпохи династии Цин (анимированные)

Можно посылать друзьям или приаттачивать к постам в обсуждениях.

Написала Kuchka_Kiwi 06 янв. 2022 г. Просмотров: 1235 комментариев: 9 в мои обсуждения

Гинкго билоба - осенняя красота Китая

Гинкго билоба - осенняя красота Китая

(фотографии)

Написала Kuchka_Kiwi 05 янв. 2022 г. Просмотров: 1077 комментариев: 15 в мои обсуждения

Синь Ци-дзи - поэт и воин (12 в.)

Синь Ци-дзи - поэт и воин (12 в.)
辛弃疾  /xin qiji/ Синь Ци-дзи

Он был рожден на севере Китая, который тогда был под властью государства Цзинь. Синь Ци-дзи всю жизнь боролся за освобождение родной земли.

Человек из почтенного и просвещенного семейства профессиональных военных, он поступил на службу императора Китая рода Чжао, чтобы убедить его отправить войска для освобождения северного Китая.

На такой же хитрый ход отваживается шицзунь Жэнь ЦзяньЧхэнь в "Премьер-министр замаскировался", который служит генералом в армии Великого Ляна, скрывая свою настоящую личность - шестой принц Суя. Он стал наставником императора Ли ЧжиФаня для того, чтобы убедить его начать войну с Суем и уничтожить армию князя И, убившего семью шестого принца.

В главе 160 "Премьер-министра" использованы стихи Синь Ци-дзи о войне.
Здесь, на юго-востоке,

В юные годы воин,

Отдыха в битвах не зная,

Властвовал над страной.

Из храбрецов Поднебесной

Тебя, Сунь Чжунмоу, достойны

Цао и Лю -

Им право

Сравниться с тобою дано.

Простой и душевный ритм китайских стихов - причина, по которой все время, пока я пишу "Премьера" у меня в голове крутятся КСП и блатные романсы. :)

"Выверен старый компас, Получены карты и сроки, Заштопан на штормовке Лавины предательский след..."

Вторая арка "Премьера" (86 глава) заканчивается незабываемым "Провожая друга" того же Синь Ци-дзи:
Давно умолкла «Песня о разлуке»,

Но слезы на глазах блеснут порою.

Нам много надо ль? Чашку риса только,

А слава — дело для мужей второе!

Лазурь воды слилась с лазурью неба,

Всего их разделяет — кромка леса.

Вдруг опустилась туча дождевая

К подножию горы сплошной завесой.

Как в старину,

Так и теперь разлука

В сердца вселяет

Горечь и досаду.

Затем ли, чтоб узнать и скорбь и радость,

Нам расставаться и встречаться надо?

Поднимется ли шторм в пути — не знаю,

Да и гадать не стоит понапрасну.

Одно я знаю, что дорога жизни

Трудна для человека и опасна!

А вот и ссылка на книгу стихов Синь Ци-дзи в перводе М. Басманова... (ссылка будет в дневнике на Тудэе)

 

Написала Kuchka_Kiwi 02 дек. 2021 г. Просмотров: 1130 комментариев: 15 в мои обсуждения

Мечи цзянь и дао - древнее китайское оружие

Мечи цзянь и дао - древнее китайское оружие

В древнем китайском арсенале имеются мечи двух типов:
/jian/ цзянь - прямой клинок, обоюдоострый
/dao/ дао - изогнутый, одна сторона лезвия заточена

На русский язык оба слова переводятся "меч", так что следует быть осторожным со словарем и обратить внимание на иероглиф или расшифровку пиньинь, чтобы представлять себе форму оружия.

Дао - также может переводиться "ятаган" (scimitar) или "сабля" (sabre).

Распространенный образ раннефеодальных китайских солдат - это пехотинцы с цзянями и конники с дао, но на самом деле с течением времени дао изрядно потеснил цзянь.

Прямой клинок требует лучших боевых навыков и большей точности, т.к. помимо рубящих им наносятся также колющие удары. Поэтому цзянь со временем стал считаться более благородным оружием, чем дао, принадлежностью профессиональных военных и аристократии.

Стереотипы можно разделить так:

цзянь - для тех, кто придерживается "бай дао" ("белый путь", 白道)- благородные господа, адепты уважаемых сект и школ (Шаолинь, Кхуньлунь, Удан и пр.)

дао - для "хей дао" ("черный путь", 黑道) - опасные люди: горные бандиты, адепты демонических учений и прочее хулиганье

Примечание: иногда в специальной литературе по китайскому оружию и боевым искусствам встречается упоминание, что 大刀 (дадао) (буквально - большой меч) - это алебарда. Это неверно. ДаДао - в самом частом употреблении опять-таки "меч, ятаган, сабля" (особенно в отличие от ножа, который тоже "дао"). Алебарду (цзи) тоже можно назвать "дадао" или даже просто "дао" - если у нее клинок соотв. формы.

::: Лан ВанЦзи ("Магистр Дьявольского культа") и почти все остальные персонажи пользуются мечами цзянь - потому что они воспитанники респектабельных сект, благородные господа, поставившие целью жизнь защищать людей.

 

Написала Kuchka_Kiwi 26 июля 2021 г. Просмотров: 2252 комментариев: 22 в мои обсуждения

Коутоу и фейспалм

Коутоу и фейспалм

Коутоу - высший знак китайской вежливости. Чтобы доказать свою вежливость следует встать на колени, поклониться о долбануться головой об пол - чем громче, тем вежливей.
磕头 /ke tou/  стук + голова

Приветствие императору включало "три колена и девять поклонов". Объясню еще раз: шмяк, бум!, бум!,бум! шмяк, бум!, бум!,бум!  шмяк, бум!, бум!,бум!

----------

Лиу ЧхэнФэн упал в ноги правителю Великого Ляна.

- Бум! - его голова стукнулась об пол в безупречно выполненном коутоу*.

- Хлоп! - ладонь Ли ЧжиФаня шлепнула по высокому чистому лбу императора в безнадежном фейспалме*.

Он хотел бы спрятать этого человека, чтобы никто не мог прикоснуться к нему и чтобы ни одна пылинка на него не упала. Как будто ему назло, этот человек всегда оказывался посреди самых опасных событий и лез жертвовать собой, где не просили. Он не того человека выбрал, чтобы прятать!..

 

Написала Kuchka_Kiwi 24 июня 2021 г. Просмотров: 730 комментариев: 13 в мои обсуждения

Как назвать любимого китайца/ Почему все плохо знают китайский язык?

Как назвать любимого китайца/ Почему все плохо знают китайский язык?

Все плохо знаю китайский язык, потому что китайцы, гады, всех путают!

Спрашиваю своего друга:

- Если я тебя буду звать да-гэ* (=старший брат), это будет нормально?

Кивает , моргает, улыбается.

- Бинбин зовет тебя да-гэ.

- Потому что я ее брат.

- Надя зовет тебя да-гэ (с отделения в университете).

- (с невинным видом) Потому что она моя любовница.

На слабо не берусь.

- Так... допустим. А если я назову тебя баба** (=папа), нормально?

Кивает, моргает, улыбается.

Надо нас вообразить - оба в очках и в шортах, стриженые, сидим со своими бумажками, красная ручка одна на двоих, все время приходится ее ждать. Некоторые люди с дефицитом совести начат ее в своей жадной лапе или прячут под телефон***. Отличаемся пластырем у меня на пальце.

Чувствуя подвох, спрашиваю:

- А если я назову тебя диди (= младший брат)?

Очень доволен. Старый хрыч.

- Сяо мэймэй (маленькая сестренка)?!

Расплылся от счастья. Издевается.

Начинаю понимать, что мы таким образом можем кинки весь вечер ловить. И вспоминаю выражение "китайский шпион на допросе".

* да-гэ (старший брат) - можно называть не брата, но тогда это обращение имеет оттенок нежности

** баба - папа (ласковее, чем просто "ба", и чаще употребляется, но при обращении к чужому мужчине часто звучит фривольно)

*** Ха-ха-ха! Это я!

 

Написала Kuchka_Kiwi 10 июня 2021 г. Просмотров: 727 комментариев: 13 в мои обсуждения

Дао с девятью кольцами - Китай, оружие

九环大砍刀 (Jiǔ huán dà kǎndāo)  цзиу хуань да кандао (ятаган с девятью кольцами) (буквально: девять - кольцо - большой - рубить - клинок)

Или просто: цзиу хуань дадао

Это потрясающая штука, любимое оружие Хозяина Цяня, буйного землевладельца, предводителя шайки местных забияк ("Почему я возродился арестантом?"). Хозяин Цянь потом оказывается нежным и очень трогательным мужиком, который тайком ходит к одной вдове по соседству, и вовсе не за тем, о чем вы подумали, а чтобы нарубить дров и покормить цыплят.

Меч дао (в отличие от цзяня) - холодное оружие с изогнутым клинком (сабля, ятаган). По обуху (тупой стороне) клинка вставлялись тяжелые железные кольца. Их инерция увеличивала силу и скорость удара. В сочетании с массивностью оружия это позволяло лезвию легко и красиво пройти сквозь мягкие ткани, связки и кости. Это каким суровым мужиком надо быть, чтобы рубануть по живому человеку таким летающим пи+++цом и не заплакать потом горькими слезами, а рубануть по следующему живому человеку.

Кроме того, кольца были очень практичны: если дадао застревал в теле, можно было за кольцо вытащить его на волю.

Иероглиф 刀 (dāo) - дао (долгий ровный "а" в середине) - меч, нож, клинок. Иероглиф напоминает немного скрюченные ножки. Это все, что от вас останется, если влепяшить поперек тулова ятаганом с девятью кольцами.

 

Написала Kuchka_Kiwi 09 мая 2021 г. Просмотров: 596 комментариев: 6 в мои обсуждения

Хэчхан - плащ из журавлиных перьев

Хэчхан - плащ из журавлиных перьев
鹤氅 (HèChǎng ) = журавль + накидка

Гламурный пернатый прикид, в котором рассекает ветеран разведки и король контрафакта полковник Чжу ГэМин ("Премьер-министр замаскировался") - это не дурацкая фишка, а интересная историческая реалия.
Хэчханы защищали от дождя и действительно были сделаны из журавлиных (преимущественно) перьев. На полковнике нарисован замечательный образец - именно так исторически хэчхан и выглядел: пелерина длиной чуть ниже плеч + завязка на шее.

Исследователи утверждают, что именно хэчхан и стал прародителем накидок и верхней свободной одежды: ичханов, дачханов и пр. Сегодня слова "хэчхан", "дачхан" и "ичхан" означают теперь одно и то же - широкое верхнее одеяние с рукавами. (О дачханах императора Ли ЧжиФаня надо обязательно рассказать отдельно, они нереальные. Как и сам император.)

Замечательно, что иероглиф в слове "чхан" (плащ, накидка) имеет в основе значок "перо" ( Máo).

Написала Kuchka_Kiwi 18 апр. 2021 г. Просмотров: 635 комментариев: 4 в мои обсуждения

Мужские штаны эпохи Мин (14-17вв.)

Мужские штаны эпохи Мин (14-17вв.)

Китайские мужские штаны в традиционном стиле - очень удобная штука. Они не стесняют движений. Вы меня понимаете? Совсем то есть не стесняют.

裤 Ku (кху) - штаны

В интернете много выкроек штанов по косой. Их шьют для себя ребята, которые занимаются восточными единоборствами.

Сами штаны эпохи Мин очень широкие, талия формируется с помощью исключительно завязок - иначе вы ускачете в китайские бамбуковые дали в чем мать родила, потому что общая ширина штанов (и на талии тоже) - полтора обхвата бедер.

Штаны можно заправить в сапоги. Длинные штаны можно забинтить у щиколоток.

Но зато какой вид! Это ж просто ждешь чуайтуя в живот, млея от восторга. Я имею в виду, если тесемки нормально завязаны. Если не завязаны - тоже вид ничего себе. Особенно при чуайтуе. (Чуайтуй - это такой суперский удар ногой в боковой поверхности, когда ее сначала сильно сгибают, а потом - полностью разгибают, при этом задрав повыше.)

1) Про тесемки не просто треп - вся традиционная китайская одежда держится на них и уметь их завязывать на разных предметах - целая наука. Есть много сказок и старинных анекдотов, где персонаж что-то не так завязал и в результате что-то интересное произошло.

2) На фото также хорошо видна традиционная обувь с тупыми носами (soap boots).

--------------------------------------------------
Цитата ("Гость из Греции"):

Тактика была выбрана исходя из рельефа местности: улица шла под гору на протяжении двух ли, до первого холмика, и грек совершил бы беспрепятственный стремительный полет среди цветных фонариков, о котором потом долго можно вспоминать. Если память вернется, когда залечат черепную травму.

Лью ЛиДжон сделал шаг назад, начал сгибать ногу для чуайтуя*, но тут сзади...

 

Написала Kuchka_Kiwi 11 апр. 2021 г. Просмотров: 730 комментариев: 8 в мои обсуждения

Ханьфу - три типа кроя

Ханьфу - три типа кроя

hanfu types.jpg (см. илл. в комментариях)

1) Раздельный крой: рубашка + юбка.

Для такого ханьфу есть название:

"жуцюнь" (襦裙  Rú qún)

-  rú (жу) - рубашка (самый общий термин, в современной моде означает также блузку, которая заправлена под юбку, а не носится навыпуск)

- n (цюнь) - юбка

В мужском варианте для такого раздельного кроя термин:

"ичхан" (衣裳 Yichang)

- Yī (и) - рубашка

- cháng (чхан)  - мужская юбка

2) Раздельный крой: рубашка + штаны

- (кху) - штаны (мужские и женские)

Рубашка может быть разной: жу, и, шань и пр.

3) Цельный крой, длинное одеяние, более или менее узкое в зависимости от стиля и эпохи:

"пао"

- páo (пао) - пао, роба, одеяние, халат, платье (т.е. "одежда")

Написала Kuchka_Kiwi 07 апр. 2021 г. Просмотров: 851 комментариев: 9 в мои обсуждения

Сыма Цянь - бывший евнух

Сыма Цянь (司馬遷 пиньинь Sīmǎ Qiān), историограф Китая (2 в до н.э.), автор "Ши Дзи" ("Исторические записи"). Нестор, Геродот Китая.

Емкая характеристика великого историографа из статьи: придворный, кастрированный по приказу императора, но позже прощенный.

(Я, с глазами на лбу:) - Как это? Как это?!

 

Написала Kuchka_Kiwi 14 марта 2021 г. Просмотров: 738 комментариев: 7 в мои обсуждения

Китайские мнемоники: Тянь-Шань

Китайские мнемоники: Тянь-Шань

Сразу заметить: произносится все-таки "тхиень", а не "тянь".

Тянь-Шань (если кто не заметил, маленький такой, 2500 км в длину) - это горный массив в Азии, занимающий часть Китая и Средней Азии.

天 пиньинь Tiān ([тхиень]) "небо"

山  пиньинь Shān  ([шань]) "гора" ("горы")

Слово "тхиень" (небо, бог, проч.) встречается в новеллах на каждом углу.

天道 Тхиень Дао (небесный путь) - это божественный закон, предстающий в виде порядка вещей или каких-нибудь страшных существ (великого дракона, змея-пожирателя, еще какой-нибудь штуки с зубами, ногами или щупальцами, которыми он всех кусает, топчет или щупает.)

天子 Тхиень Цзы (т.е. "сын неба")  - титул восточных монархов (子 Zi (цзы) - ребенок, сын)

"Тхиень" очень часто присутствует в именах любимых героев (например, Ень ТхиеньХэнь из "Возрождения небесного существа").

Что касается шаня,

巫山 Wū Shān ("ушань") - иносказательно, "свидание" ("пригласить на гору Ушань" - назначить свидание, часто - с целью секса, поехать в отель на пару часов) (巫 Wū - ведьма, колдунья)

"Дашань", несколько раз упоминавшаяся в "Доме на горе Линукс", означает просто-напросто "большая гора" (大山  Dà Shān). Ха-хаха, я даже не знаю, есть ли такая на самом деле!

"...такое, что его интимные части выставлены на горе ДаШань и открыты всем ветрам и ураганам мира."

Попробуйте теперь вспомнить по-китайски: сын неба, ведьмина гора, небесные горы, путь неба, большая гора.

Узнаете иероглифы? 大 天 子 山

 

Написала Kuchka_Kiwi 10 марта 2021 г. Просмотров: 971 комментариев: 3 в мои обсуждения

Китайские династии, вехи истории (наглядный таймлайн)

Китайские династии, вехи истории (наглядный таймлайн)

(переведено на русский, смотрите таймлайны в комментариях)

То же самое в текстовом виде из Википедии:

* Доисторический период

* Государство Шан-Инь (XVII—XI вв. до н. э.)

* Государство Чжоу (XI—III вв. до н. э.)

* Империя Цинь (221—206 до н. э.)

* Империя Хань (206 год до н. э. — 220 год н. э.)

* Государство Цзинь и период Нань-бэй чао (IV—VI вв.)

* Государство Суй (581—618)

* Государство Тан (618—907)

* Государства Сун, Ляо и Цзинь (907—1279)

* Монголы и государство Юань (1271—1368)

* Империя Мин (1368—1644)

* Империя Цин (1645—1911)

 

Написала Kuchka_Kiwi 07 марта 2021 г. Просмотров: 1034 комментариев: 2 в мои обсуждения

ЖуЦюнь и ЦиСюн ЖуЦюнь - в чем разница (очаровательные иллюстрации в арбузных тонах)

ЖуЦюнь и ЦиСюн ЖуЦюнь - в чем разница (очаровательные иллюстрации в арбузных тонах)

襦裙  Rú qún  (жу цюнь) = рубашка + юбка

Любой женский комплект из рубашки и юбки - жуцюнь.

Вариант жуцюня, когда юбка начинается не от талии, а выше, от у груди ("татьянка", как у пушкинских барышень) называется по-китайски "Ци-Сюн":

齐 Qí  (ци)  - вровень, на одном уровне

胸 Xiōng (сюн)  - грудь

Посмотрите фотографии из новой удивительной коллекции современных модельеров, работающих в стиле ханьфу. Они признались, что вдохновлялись... арбузом.

Вы можете видеть комплекты жуцюнь и цисюн жуцюнь, выполненные в одинаковом стиле и сравнить их.

Написала Kuchka_Kiwi 05 марта 2021 г. Просмотров: 1119 комментариев: 7 в мои обсуждения