Читать Welcome to the rose mansion / Добро пожаловать в особняк роз: Глава 13. 03. Новая жизнь (3) :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Готовый перевод Welcome to the rose mansion / Добро пожаловать в особняк роз: Глава 13. 03. Новая жизнь (3)

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

03. Новая жизнь (3) – 13 глава

 

— Отпустите меня!

— Я хочу с вами дружить. Не могли ли вы меня пригласить к себе в комнату? У наставницы чудесная комната. Розы можно увидеть из окна, розы можно увидеть на кровати. Розы есть даже на ковре. В особняке много роз. Позвольте мне показать вам розы. Люди любят розы. Хорошо, что в вашей комнате есть розы. Розы делаю нас счастливыми.

Служанка всё продолжала своё бессвязное и бессмысленное бормотание, а боль в запястье Ришель тем временем усиливалась.

Что она могла сделать, чтобы высвободиться? Что она могла сделать?

Подумай об этом. Подумай об этом, Ришель Ховард.

Нужно вспомнить «правила Бертранда». Там был пункт о том, как поступить с работником, который говорит странности.

В чём причина нынешнего поведения этого человека?

— Было бы здорово, если бы вы пригласили меня к себе в комнату. Давайте повеселимся, считая лепестки роз. Люди их обожают.

«Ах».

Хорошо.

Ришель проглотила подступившие слёзы. Она опустила правую руку, которой пыталась оттолкнуть руку служанки, и выпрямила спину, пытаясь унять дрожь в теле, но это не слишком помогло.

— Мне это не нравится.

Она надеялась, что её слова прозвучали решительно.

Служанка замолкла. Ришель снова чётко произнесла:

— Я не хочу приглашать вас в свою комнату.

— …

Ах, улыбающаяся горничная была похожа на набитую куклу.

Её рука медленно разжалась. Ришель осторожно высвободила запястье и спокойно отступила назад. Она не сводила глаз со служанки.

Шаг за шагом, назад.

Шаг за шагом, но служанка следовала за ней, всё ещё улыбаясь.

К счастью, это был третий этаж. Комната Ришель находилась неподалёку.

Они дошли до конца коридора и оказались перед дверью её комнаты. Ришель пошарила рукой, повернула дверную ручку и вошла внутрь. Служанка не последовала за ней, но всё ещё смотрела на неё с таким же низменным улыбающимся лицом.

«Думай, думай».

В письме было написано не только о решительном отказе. Итак, когда кто-то просит пригласить его в вашу комнату, нужно….

[Как вам было сообщено, всем сотрудникам особняка предоставлены индивидуальные комнаты. Доступ в чью-либо комнату по причинам, не связанным с работой (уборка и т.д.), строго запрещён.

Если кто-то, независимо от степени его близости с вами, захочет пригласить вас в свою комнату, немедленно и решительно откажитесь, а также, не сводя с него глаз, вернитесь в свою спальню и трижды откройте и закройте дверь. После этого вас перестанут пытаться пригласить.

Если кому-нибудь нужно будет зайти в вашу комнату в рабочих целях, никто не будет спрашивать у вас разрешения. Пожалуйста, всегда помните об этом.]

Вспомнив правила,  Ришель взялась за дверную ручку и закрыла дверь. Затем открыла. Улыбка исчезла с лица служанки. Снова закрыла дверь, затем открыла её. Служанка пристально смотрела на неё.

Наконец, в последний раз закрыла дверь и открыла её. Служанка перестала жутко улыбаться.

Снова закрыла. Её руки дрожали. Она выполнил все инструкции. Служанка всё ещё за дверью? Или ушла?

В этот момент прозвонил колокольчик, возвещающий полдень. Пора было забирать обед близнецов.

— …

После минутного колебания Ришель собралась с духом и открыла дверь. Снаружи больше никого не было. У Ришель подкосились ноги. Некоторое время она сидела на полу, держась за дверную ручку. Её сердце билось быстрее, чем в первый раз, когда она попросила отсрочить оплату по счетам.

Близнецы были не единственными, кто пытался заставить её нарушить «правила Бертранда». Работники иногда предлагали ей пойти на кухню перекусить, когда она гуляла. Некоторые спрашивали, не хочет ли она съездить в центр города в эти выходные. Но она могла поклясться, что впервые встретила работника, который вёл себя настолько странно.

Ришель подождала, пока успокоится сердце.

«Всё в порядке, всё в порядке».

Она уже месяц знала, что с этим особняком что-то не так. Она ещё ни разу не видела, чтобы какой-то работник вёл себя странно, но знала, что написанное в письме было не шуткой.

Как будто она ничего не слышит, как будто ничего не видит.

«Я справлюсь. Я могу это выдержать».

Год – это не так уж и долго.

Ришель поднялась со своего места. Поправив юбку, она придала лицу  такое выражение, которое скрыло бы её волнение.

К детской уже привезли тележку с обедом. Ришель вкатила её в комнату.

— Пенни, Ниро! Смотрите, а вот и вкусный обед!

Но сегодняшние страдания Ришель ещё не закончились.

— Пенни? Ниро?

Дрожащий голос затих, так и не услышанный кем-то. Осознав ситуацию, Ришель бессильно опустила руки. Широко открытые глаза наполнились ужасом.

Близнецы исчезли.

 

* * *

 

Куда они делись? Куда они могли пойти?

Она подобрала длинную юбку и побежала вниз по лестнице. Такое поведение было неподобающим для леди, но сейчас её это не волновало.

Проходящие мимо работники здоровались с ней:

— Здравствуйте, наставница.

— Добрый день, наставница.

Никто не спросил, что происходит и нужна ли ей помощь. Работники особняка были в основном равнодушны. Если это не входило в их обязанности, то они не пытались вмешиваться. Для Ришель, у которой не было времени на долгие разговоры, это было как раз кстати.

Наконец она распахнула парадную дверь и выбежала в сад. Аромат ярких роз захлестнул её с головы до ног. Ришель на мгновение остановилась. Земля всё ещё была влажной из-за сильного дождя, прошедшего прошлой ночью. Ришель на мгновение задумалась, а затем предположила:

«Дети говорили, что им нравится играть под дождём. Сейчас дождя нет, но они, возможно, играют в луже после дождя».

Хорошо, тогда нужно поискать лужу.

Ришель первым делом пошла осматривать ближайший к особняку сад.

Бездумно прочёсывать мокрый сад было непросто. Кроме того, было сложно сориентироваться, потому что повсюду росли розы, розы и ещё раз розы.

«Мне следовало почаще выходить на улицу!»

Но она ничего не могла с этим поделать, потому что круглые сутки занималась с детьми и готовилась к занятиям, у неё не было времени спокойно осмотреть сады. И всё же ей следовало прогуляться по ним в свободное время. Никогда ещё она так не разочаровывалась в своём незнании плана садов, как сейчас.

Ришель воспроизвела в своей голове карту особняка. Хотя она всего лишь мельком ознакомилась с садами, смогла их чётко представить в своей голове.

«На карте особняка… если пройти прямо сюда, можно увидеть небольшую рощу».

Возможно, там находится лужа, которая понравилась бы детям.

Роясь в памяти, она завернула за угол. Розы в саду за особняком немного выше, чем в других местах. Это вид ей был знаком, она постоянно видела его из своего окна.

Но сегодня среди роз было что-то такое, чего не должно было быть там.

— Человек?

Из-под пышного розового куста торчали носки коричневых ботинок.

Лицо Ришель побелело. Судя по тому, что носки направлены вверх, обувь была на ком-то. При виде этого она могла думать только о плохом.

— Э, эй!

Ришель без дальнейших колебаний бросилась к нему. За это короткое время в её голове пронеслись самые разные мысли.

Что произошло? Садовник? Нет. Для садовника слишком роскошная обувь. Кто-то проходил мимо и упал?

За розами обнаружилось достаточно большое пространство, чтобы в него мог влезть человек.  Ришель пробралась внутрь, стараясь не поцарапаться о стебли.

И вот, наконец, она увидела владельца пары ботинок.

— !

Ришель потеряла дар речи.

«Алан Отис?»

Узкое пространство за стеной розовых кустов. Он был там.

Глаза закрыты, руки аккуратно сложены на животе. Он был похож на труп в гробу или на куклу, которая надоела ребёнку, и он её бросил. Но она не испугалась. Скорее у неё возникло такое чувство, будто она наблюдает за сценой трагедии, изображённой на известной картине. Ей даже показалось, что она, пробравшись через розы, попала в совершенно другой мир.

Подул ветер. Тень от дерева с вытянутыми ветвями упала на юношу. Его длинные ресницы задрожали, возможно, потому что он почувствовал присутствие Ришель. 

Ришель, затаив дыхание, следила, как его веки распахиваются, открывая голубое утреннее небо. Рассеянный взгляд безучастно смотрел на тяжёлые облака пепельного цвета, которые, казалось, в любой момент могли разразиться дождём. Потом он долго не двигался. Ришель набралась смелости и опустилась на колени рядом с ним.

— Мистер Отис, с вами всё в порядке? Если вам трудно встать, я помогу вам…

— Из этого окна, — сказал Алан Отис. Когда она проследила за его взглядом, то увидела окно. Это было окно его комнаты на третьем этаже особняка. В ушах озадаченной Ришель раздался тихий баритон, что-то среднее между голосом мальчика и юноши. — Как ты думаешь,  я умру, если спрыгну из этого окна?

 

[Прим. редактора: Служанка явно обкурилась розами, хах.]

[Прим. переводчика: 100% ванны с розами здесь лучше не принимать.]

http://tl.rulate.ru/book/102689/3912924

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку