Готовый перевод A Fine Spot of Trouble / Изящное место неприятностей: Глава 12

Гарри на мгновение задумался, откинувшись на спинку кресла, и, как ему показалось, почти расслабился, одарив Люциуса безмятежной улыбкой. "Первый я унаследовал от отца, как полагается, от первого брата. Оно было у меня с Рождества на первом курсе. Второе... Мальчик Оле Томми превратился в хорукрукса, даже не зная, что у него есть. Дамблдор оставил его мне после своей смерти. Третье... Ну, я добился верности палочки от ее предыдущего хозяина".

"Дамблдор." Люциус ответил кивком головы, откинувшись в кресле и глядя на Гарри со страшным трепетом.

"Нет."

"Что...?" Люциус нахмурился, нахмурив брови. "Ты, должно быть, обезоружил Северуса..."

"Опять же, нет". Гарри ответил, издав тихий смешок. "Дамблдор уступил мастерство владения палочкой дорогому, дорогому Драко. Ваш сын, в свою очередь, уступил его мне".

Люциус просто смотрел в ответ на ухмыляющегося человека, сидящего перед ним, и ещё больше опустился в кресло, медленно покачивая головой. "И ты использовал палочку Драко в той дуэли".

"Том не нашел иронию такой же смешной, как я". Гарри слегка усмехнулся, а затем пожал плечами. "Ну и что же в итоге?"

"Я просто хотел убедиться, что ты понимаешь мои мотивы". Люциус сделал небольшую паузу, а затем стал разглядывать свои ногти. "И за то, что я подстроил так, чтобы Драко наткнулся на тебя".

"... О, значит, я должен благодарить ВАС за этот кровавый бардак?" Гарри снова уставился на мужчину, медленно наклоняясь вперёд. "Надо будет не забыть... поблагодарить вас как следует".

"Я всего лишь подтолкнул Драко к пабу, мой сын даже не знает, что его подставили". Люциус сделал небольшую паузу, слегка вздохнул и ущипнул себя за переносицу. "Честно говоря, я ожидал, что это будет что-то простое - он уйдет с твоими друзьями, чтобы разобраться с этой неразберихой. Вместо этого он решил втянуть нас в это безумие".

"Ну, Драко манипулировал ситуацией так, что я был вынужден находиться здесь". Гарри тихо зарычал, глядя на мужчину. "И что же мы тогда имеем? Потому что я предупреждаю тебя, если ты попытаешься хоть что-то сделать против Андромеды или Тедди..."

Невысказанная угроза повисла в воздухе, когда Люциус кивнул головой. "Честно говоря, Поттер, моя жена уже сделала мне гораздо более недвусмысленное предупреждение о том, как я должен себя вести. Но это не меняет одного простого факта".

"И что же?"

"Вы. Нуждаетесь. Помощь." Люциус поднял руку, пресекая гневный протест, прежде чем он успел сорваться с губ Гарри. "Я не говорю о том, чего ты хочешь, Поттер. Я говорю о том, что тебе нужно. Если файл и подчеркнул для меня что-то, то только этот простой факт". Он с отвращением обвёл взглядом кабинет. "И поскольку меня привлекли к этому безумию, я был вынужден переместить каждую каплю алкоголя в этом доме в хранилище Гринготтс на время вашей реабилитации".

"... Каждую... каплю?" Гарри на мгновение ошарашено уставился на мужчину, затем сузил взгляд. "Вы, чёрт возьми, издеваетесь надо мной?"

"К сожалению, нет". Лицо Люциуса кисло исказилось, когда он посмотрел на пустой графин на соседней подставке. "Все пропало. А это значит, что тебе придется перестать убегать от тех вещей, о которых ты не хотел думать".

"...Лучше бы Ромеда принесла мою чертову метлу". Гарри сделал медленный, глубокий вдох, а затем выдохнул его в порыве гнева. "Полагаю, тебе негде... выплеснуть свою неудовлетворенность в грубой форме?"

"Я богатый волшебник, женатый уже более двух десятков лет, Поттер". Люциус ответил с бесстрастной простотой. "Конечно, у меня есть комната, где я могу крушить вещи по своему усмотрению".

"Хорошо. Думаю, в интересах вашего сына будет, если вы покажете ее мне".

Некоторое время Люциус наблюдал за тем, как молодой человек с трудом сдерживает гнев, а затем склонил голову в знак согласия. "Да, я думаю, что так и будет".


Прошло несколько часов, и Гарри снова наткнулся на группу, следуя за нейтрально настроенным Люциусом, который то и дело останавливался, чтобы дать Гарри возможность не отстать, но в остальном не делал никаких движений, чтобы помочь ему. Нарцисса, некоторое время изучавшая эту пару, с облегчением вздохнула и слегка улыбнулась своему мужу. "Люциус, я уж было подумала, что мне нужен новый муж".

"Нет, дорогая." Люциус слегка улыбнулся жене, подошёл к женщине и, наклонившись, провёл пальцами по её щеке, а затем поцеловал её в макушку. "Мы с мистером Поттером просто поговорили, прежде чем я показал ему комнату, которую я использую, чтобы... прийти в себя". Повернув голову, он молча кивнул холодно-нейтральному взгляду Андромеды. "Миссис Тонкс... Я знаю, что это мало что значит, но я не был одним из них".

Андромеда на мгновение сузила глаза, встретив его взгляд, и слегка наклонила голову в ответ. "Мистер Малфой... Я надеюсь, что ради моей сестры вы говорите правду".

Кивнув в знак согласия, Люциус повернулся и слегка склонил голову перед мальчиком, сидящим рядом с облегчённо вздохнувшей Дафной. "Мистер Люпин. Надеюсь, вам понравится ваше пребывание в нашем доме".

"... Кто вы?" В этот момент волосы Тедди приобрели ярко-зелёный оттенок, и он уставился на крепко сбитого мужчину.

"Люциус Малфой". Мужчина слегка наклонил голову в сторону сына, присаживаясь рядом с женой и беря её за руку. "Отец Драко и муж Нарциссы".

"И перегруженный павлин". услужливо добавил Гарри, усаживаясь и снова слегка взъерошивая волосы Тедди.

Драко тихо застонал и закрыл глаза, ожидая, что с губ его отца сорвется какой-нибудь ехидный комментарий, и только удивленно моргнул, услышав, как Люциус спокойно обращается к Тедди, а не к Гарри. "И я верю, что вы, мистер Люпин, сможете вести себя с той степенью приличия, которой не хватает вашему крестному отцу".

"Что он имеет в виду, бабушка?" Тедди озорно посмотрел на свою бабушку, в его глазах не было ничего, кроме замешательства.

"Он ожидает, что ты будешь лучше разбираться в манерах, чем Гарри". Андромеда не могла не улыбнуться в ответ своему крестнику. "Как и я".

"О, почему он просто не сказал этого?" спросил Тедди с выражением растерянности на лице.

"Потому что, как я уже сказал, он - надутый павлин", - сказал Гарри с абсолютно прямым лицом. "Только не перенимай от него слишком много плохих привычек. Иначе ты станешь таким же, как твой кузен". Жест в сторону внезапно возмутившегося Драко не мог не вызвать лёгкой ухмылки, когда тот устало откинулся в кресле. "Итак, Люциус уже сообщил мне, что ты эвакуировал алкоголь".

"Вы выглядите удивительно... спокойнее, Поттер". осторожно заметила Дафна, наблюдая за тем, как мужчина просто сидит на своём месте с выражением полного изнеможения на лице.

"Ну да, пара часов, проведенных за разрушением предметов, помогает мне занять себя почти так же хорошо, как алкоголь". Гарри легко отмахнулся от него, а затем взглянул на Андромеду. "Ты ведь, по крайней мере, принесла мою метлу, верно?"

"Да, Гарри, я принесла твою смертельную ловушку", - легко ответила Андромеда, покачав головой. "О чём думал Сириус, когда доставал тебя, я никогда не узнаю".

"Сириус лучше понимал потребности молодого искателя". Гарри ответил, слегка прикрыв глаза. "И только когда люди вмешиваются, мне становится больно, Ромеда. В противном случае, это случается только с теми, кто пытался следовать за мной слишком близко".

Драко слегка покраснел от этой тонкой колкости и, вздохнув, пробурчал в ответ. "Отлично, ты летаешь лучше меня, ты доволен, Поттер?"

"Драко, я провел большую часть трех лет, напиваясь в стельку при каждом удобном случае. По-твоему, это похоже на счастливого человека?" Гарри ответил язвительным шипением, а затем ущипнул себя за переносицу. "Хотя, я даже не хочу думать о тех случаях, когда я просыпался и был не один".

"... Насколько плохо это могло быть?" с невинным видом спросила Астория, улыбнувшись Гарри.

"Ну, одним из самых примечательных был бывший твоего жениха", - ответил Гарри с горьким смешком. "О, вот это было приятно, скажу я вам! Особенно следующие пару месяцев, когда она пыталась добиться повторения".

"Гарри, нам действительно нужно поговорить о том, как следить за своим языком в присутствии моего внука". заявила Андромеда с жестким взглядом, когда все младшие взрослые в шоке уставились на признание Гарри.

"Просто выполняю свой отцовский долг по развращению моего крестника". Гарри нахально закивал. "Не забывай, что единственным примером для меня был Сириус".

"Ты спал... с Пэнси?" Дафна сделала паузу, совино моргая, глядя на мальчика. "Она говорила правду?"

"Ну, поскольку я не знаю, что она сказала, я не могу сказать". Гарри сделал паузу, после чего вдруг злобно ухмыльнулся, глядя на стремительно волнующегося Драко. "Если она сказала что-то вроде того, что это была лучшая ночь в ее жизни, то она либо лжет, либо у нее был очень, очень плохой опыт... Что не сулит ничего хорошего твоей младшей сестре, Гринграсс".

"Что ж, полагаю, мне не стоит удивляться, гриффиндорцы, как правило, оказываются немного... не такими, как они заявляют". Дафна ответила, глядя на ухмыляющегося мужчину. "И со всей этой суматохой... Я уверена, что вы закончили и закончили еще до того, как она узнала о вашем присутствии".

"Бабушка, о чем они говорят?" с любопытством спросил Тедди, переглядываясь между Гарри и Дафной.

"Ты узнаешь, когда подрастешь, Тедди". Андромеда сделала паузу, бросив на Дафну укоризненный взгляд. "Намного, намного старше".

"Нет, я ничего не чувствовал. В итоге я сдался и вырубился, даже не попытавшись". Гарри отмахнулся от нее, а затем слегка ухмыльнулся. "К тому же... это была Паркинсон. Я никак не мог заставить себя проявить столько энтузиазма, даже будучи настолько разбитым".

"Нарцисса, дорогая... Неужели всё так сильно изменилось с тех пор, как мы были в их возрасте?" Люциус посмотрел на жену, а затем снова перевёл взгляд на молодое поколение.

"Нет, не совсем, Люциус. Нам просто нравится верить, что у нас было больше класса и приличий, чем на самом деле", - ответила Нарцисса, ласково похлопав его по руке.

http://tl.rulate.ru/book/100369/3429963

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь