Готовый перевод If You Tell a Pickpocket to Save the Male Lead / Если вы попросите карманника спасти главную мужскую роль (M): Глава 8: Глава 8

Посреди ночи Эстрибал открыл дверь особняка, увитую плющом.

Как обычно, сегодня он забрал несколько жизней. Но это не имело значения. Если бы он смог вернуть себе силу духа Серпиенте, то смог бы все исправить. Его вина была похоронена со временем.

Он аккуратно уложил волосы, которые небрежно завязал, чтобы скрыть лицо, и, когда вошел в особняк, слуга склонился перед ним.

"Герцог. Нужно кое-что сообщить о Селло... нет, о Селло".

Эстрибал без выражения открыл рот.

"Доложить".

"Думаю, будет лучше, если вы сами все проверите".

"Я, эта женщина, лично?"

Эстрибал спросил с неловким выражением лица, но слуга снова глубоко склонил голову с извиняющимся лицом. Он вздохнул и направился в комнату Сиелло.

Эстрибал некоторое время колебался, сжимая и разжимая кулак перед комнатой Сиелло.

На его лице, которое даже после убийства людей не имело выражения, отражались непонятный страх и напряжение. И, кажется, оно было немного взволновано.

После долгой паузы он наконец глубоко вздохнул, словно решившись, и постучал.

"Я вхожу".

Открыв дверь и войдя, он увидел Сиелло, сидящего, сгорбившись, на кровати.

"...Объясни, что случилось".

Сиелло не ответил. Он глубоко вздохнул и неохотно двинулся к Сиелло.

По мере того как расстояние между ними сокращалось, Сиелло повернула голову в его сторону. Только тогда он почувствовал сильный запах от своей одежды.

"Мне следовало переодеться".

Он запоздало пожалел об этом и остановился. Сиелло облизнула губы.

"Эта волшебница - ее подруга, которая украла мои деньги и сбежала".

Медленно в глазах Сиелло появился цвет. Рыжие волосы, такие же рыжие глаза. Как только он увидел этот цвет, Эстрибал сжал кулак с такой силой, что ногти впились в ладонь.

"Это... прискорбно".

Несмотря на искренние чувства, разговор прервался на его монотонном ответе. Поразмыслив немного, Эстрибал заговорил снова.

"Если вы хотите сменить мага..."

"Знаешь, что меня больше всего злит?"

оборвал его Сиелло. Но Эстрибал не стал ее ругать и просто уставился на Сиелло. Сиелло пробормотал, пристально глядя на кошелек с золотыми монетами на столе.

"Даже тогда я старательно принес это".

На тыльной стороне ее руки, сжимавшей простыню, выступили синие вены.

"Что это? Действительно, что это!"

Сиелло внезапно встал и бросил кошелек с золотыми монетами на пол. Несколько монет отскочили и попали на туфли Эстрибала.

"Что толку от 600 миллионов? Я застрял и не могу двигаться из-за одной этой вещи".

Сиелло стиснула зубы, но из ее серых глаз потекли слезы.

"Тебе не понять, герцог? Это ведь банально и смешно, правда?"

Ее промокшие глаза уставились на Эстрибала.

В глазах Сиелло он выглядел всего лишь дворянином, который несколько раз пытался покончить с собой. Но.

"...Нет."

На его отрицание Сиелло плотно закрыла рот. Взгляд ее глаз, говоривший о том, что она совершенно ему не верит, ужалил его.

Пожалеет ли он об этом? Был ли это глупый порыв?

Но с того момента, как он увидел цвета Сиелло, он не смог сдержать этих слов.

"Я приглашаю вас. Отправиться в путешествие с этим Глупым Герцогом".

****

На следующее утро Сиелло, одетая в свободную одежду садовника, высунула голову перед особняком. Несколько простых слуг, не скрывавших своих глаз, попеременно смотрели то на Сиелло, то на особняк и перешептывались между собой.

"Ты новенькая, да? Ты садовник?"

спросил один из слуг у Сиелло. Когда Сиелло кивнула головой, оглядывая обстановку, слуги снова зашептались между собой.

Это была грубость, которую нельзя было представить от слуг герцогского особняка, но Сиелло, не знавшая ситуации, терпеливо ждала Эстрибала.

Через некоторое время Эстрибал, нет. Из особняка вышел герцог Треп.

"О боже..."

Глаза Сиелло расширились. Из особняка вышел тот самый глупый дворянин, которого Сиелло встретил впервые.

Его волосы, небрежно связанные в одну прическу, были закручены в круг, а челка, которая должна была падать естественным образом, была закреплена заколкой. Расплывчатая улыбка на губах придавала ему скорее наивный, чем приятный вид. И даже очки в толстой оправе.

"Действительно, немного...

Выражение лица Сиелло странно исказилось при виде него. Но остальные слуги, видимо, привыкшие к этому, склонили головы и захихикали.

"Сиелло".

Герцог ласково обратился к Сиелло. Когда Сиелло, которая не знала, что ее так зовут, стояла, не двигаясь с места, герцог снова открыл рот.

"Сиелло. Мы должны быстро сесть в карету. Мы ведь договорились пойти в сад вместе, не так ли?"

"А? Да... Да!"

Сиелло, которая была вне себя от радости, быстро побежала к карете, стоявшей перед особняком.

"О боже, похоже, она тоже собирается ехать в карете".

"Может, мне тоже следовало стать садовником? Я был без ума от садоводства..."

Сиелло почувствовала жжение в спине, когда забиралась в карету. Когда герцог последовал за Сиелло в карету, большое колесо медленно покатилось.

Окно не было занавешено, поэтому из него хорошо был виден внешний мир. Казалось, что его оставили открытым, чтобы показать людям, которые с любопытством заглядывали в карету.

"Герцог, эти слуги только что..."

"Это слуги со второго этажа. Они не закрывают глаза, но они слепы".

Герцог не стал больше ничего объяснять.

Когда они проезжали по шумным улицам, люди стали смеяться над каретой.

"А вот и глупый герцог!"

Сиелло вздрогнул от громкого шума, раздавшегося внутри кареты, и посмотрел на герцога, но тот никак не отреагировал.

"Куда направляется Глупый Герцог? Он неторопливо идет в цветочный сад!"

Через некоторое время несколько детей, которые громко смеялись, загородили собой переднюю часть кареты и начали петь. Сиелло, которая перебирала ногами, наполовину поднялась со своего места.

"Герцог, должна ли я выйти и сказать что-нибудь...!"

"Нет".

Герцог слегка опустил очки. Его наивная улыбка не исчезла, но золотые глаза, не утратившие своей остроты, встретились с глазами Сиелло.

"Смотри внимательно".

Он прошептал так, чтобы слышал только Сиелло, и, не дав Сиелло возможности ответить, вышел из кареты. Сиелло с растерянным выражением лица держался обеими руками за оконную раму кареты и смотрел вслед удаляющейся фигуре.

"Хе-хе. Дети. Герцог удивлен, не так ли?"

Отец детей подошел к ним. Дети побросали деревянные палочки и побежали прятаться за ним, высунув языки.

"Герцог Треп".

"Да. Виконт".

"Мои дети храбрые. Они берут с меня пример".

"Я знаю, конечно. Это не день и не два работы".

Герцог, один из немногих в империи, кланялся заурядному виконту и использовал уважительные выражения. Это была странная ситуация, но никто не обратил на нее внимания. Они просто хихикали и наблюдали.

"Вам есть что сказать?"

"Простите, но моя карета должна проехать. Не могли бы вы, не могли бы вы отойти в сторону?"

"Я могу это сделать. Впредь проезжайте по менее заметной дороге, а не по этой большой".

Виконт захихикал. Герцог неловко добавил к его смеху, даже не заметив этого.

"Благодарю вас, виконт. Кстати, когда я смогу получить семена, о которых вы говорили? Скоро весна, так что уже пора сеять... Рододендроны любят тепло..." (TL: Рододендрон - это латинизация греческих слов Rhodon, что означает "роза (цвет)", и Dendron, что означает "дерево").

Когда герцог быстро забормотал, виконт протянул руку со скучающим выражением лица.

"Прекратите. Разве корабль не должен войти в порт первым? В любом случае, эту историю знаю только я..."

При этих словах плечи герцога поникли. От отношения Эстрибала к герцогу Трепе не осталось и следа.

"Я понимаю. Я буду ждать".

"Вы думаете, что все можно сделать с помощью денег... Что ж, продолжайте".

Виконт щелкнул языком и повернулся всем телом. Склоненную голову герцога, словно стрела, пронзила презрительная критика, признавшая его жалким.

"Он снова заговорил о растениях? Он такой бестактный..."

"Он сумасшедший, совершенно сумасшедший".

Когда прошло некоторое время и ропот людей утих, герцог забрался в карету.

Герцог потянул за шнур, чтобы раздвинуть плотные шторы на окне, снял очки в толстой оправе и прижался к ним лбом.

Затем из его уст полился низкий голос.

"Вы, должно быть, все прекрасно видели".

Сиелло, которая держалась за оконную раму, пока ее руки не побледнели, повернулась всем телом. Ее глаза были красными, как будто она была еще больше обижена.

"...Я не знала, что это будет так сильно".

"Верно. Это довольно банально и смешно, не так ли?"

"Это приказ императора? Неужели ты действительно должен так жить? Разве это не удушающе?"

Сиелло обрушил на него шквал вопросов. Эстрибал усмехнулся и ответил.

"У тебя много вопросов и много слез".

"Я не плачу, ясно? Но это действительно..."

Сиелло сильно сжала глаза в кулак. Эстрибал медленно потер лицо, вытащил заколку, которая держала его челку, и отбросил ее.

"Возможно, моей последней задачей будет разделить силу Серпиенте, которая вложена в тебя".

"О... это так?"

"Да. Как только все закончится, я смогу перестать быть Глупым Герцогом".

Он прислонился головой к карете, как будто устал. На его боковом профиле виднелись следы усталости. В тишине только колеса кареты катились с приятным звуком. Через некоторое время Эстрибал открыл рот.

"Мы приехали. Слезайте."

Сиелло вышел из кареты. Под закатным небом бесконечно распускались цветы разных цветов. Сиелло открыла рот, посмотрела на пейзаж и пробормотала.

"Вау... это действительно красиво..."

Эстрибал, вышедший из кареты вслед за ней, тоже остановился на месте, словно пригвожденный к месту. После долгого молчания он открыл рот.

"Да... я вижу".

Сьело протянул руку, чтобы потрогать цветок, а затем оглянулся на Эстрибала. У него, хозяина цветника, было такое выражение лица, будто он впервые видит цветы.

"Не трогай его".

Но когда Сиелло моргнул один раз, его лицо уже снова стало невыразительным.

"Большинство из них ядовиты".

"Ядовиты?"

Сиелло, ошеломленная, расширила глаза. Он холодно ответил.

"Думаешь, я выращивал эти цветы, потому что они радуют глаз? На мой взгляд, это просто ядовитые мешочки".

"Но они такие красивые..."

Сиелло посмотрел на цветы и с сожалением пробормотал. Подул ветерок, и до него донесся аромат цветов. Ясный аромат, который трудно было назвать ядовитым, щекотал кончики их носов. На мгновение зрачки Эстрибала снова яростно задрожали, но на этот раз Сиелло не видел его лица.

Эстрибал открыл рот и произнес несколько смягченным голосом.

"...Твои слова не совсем неверны".

"Верны?"

Сиелло обернулся с яркой улыбкой. Эстрибал, который наблюдал за улыбкой Сиелло на фоне цветов, тихо открыл рот.

"Сиелло".

http://tl.rulate.ru/book/105087/3764317

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь