Готовый перевод Major General Spoils his Soul-guiding Wife / Генерал-майор балует свою жену-гида: Глава 12. Сражение со зверями-мутантами в одиночку

Помогая Сы Мо вправить сломанную кость, Си Чжаоюэ начала перевязывать раны остальных из группы У Хэ. Впервые они находились настолько близко к такой деликатной девушке. Вдохнув ее уникальный запах, несколько сильных мужчин покраснели. 

 

Си Чжаоюэ, естественно, закрыла на это глаза, что очень спасло от смущения. Перевязав раны, она разбила для них палатки. 

 

- Отдохните сегодня вечером. Ночью я подежурю, - поставила перед фактом девушка, не спрашивая мнения остальных.

 

- Как такие здоровяки могут позволить маленькой девочке стоять на страже всю ночь? Если ты пойдешь, то люди засмеют нас до смерти, - глаза У Хэ расширились.

 

- Вы все ранены и нуждаетесь в отдыхе, - произнесла Си Чжаоюэ.  Даже в этой ситуации он казался сильным. Стражи именно такие, как о них говорят: властные и могучие, обладающие стойким желанием защищать детей. 

 

- Так не пойдет! - покачал головой У Хэ. - Завтра ты должна будешь отправляться в путь. Тебе тоже надо отдохнуть.

 

- Я подежурю первую половину ночи, а вы - вторую, - уступила Си Чжаоюэ. Вообще-то, она может всю ночь заниматься культивацией. Сон не так уж и важен. - Хорошо. На том и порешим.

 

- Дядя У Хэ, у Вас серьезные травмы, отдых Вам необходим. Состояние Чжаоюэ неплохое, поэтому позвольте ей постоять на страже первую половину ночи. Потом я ее сменю, - сказал Сы Мо, повернув голову к девушке. - Чжаоюэ, если заметишь какое-либо движение, немедленно позови кого-то из нас. Поняла?

 

- Да.

 

На Дикой звезде жаркий день сменился прохладной ночью. Опасаясь, что огонь привлечет насекомых и зверей-мутантов, группа не стала разводить костер. Си Чжаоюэ бросила одеяло на землю, села, скрестив ноги, и начала очищать энергетическую массу, полученную в течение дня.

 

В темноте использовать божественное сознание было гораздо полезнее, чем глаза. Хотя Си Чжаоюэ закрыла глаза, ее божественное сознание покрыло территорию в пять ли (1). Вся растительность в радиусе пяти ли была под ее наблюдением. 

 

В воздухе витал слабый запах крови, и Си Чжаоюэ знала, что сегодняшней ночи суждено быть неспокойной.

 

Разумеется, когда почти наступило раннее утро, в божественном сознании появилось несколько леопардов-мутантов.

 

Си Чжаоюэ взглянула на пять палаток, которые оставались без движения, колеблясь несколько секунд между порывом разбудить кого-нибудь и желанием тихо разобраться с ними самой. В конце концов она выбрала последнее. 

 

Дело не в том, что она пыталась быть храброй, но на основании знаний, которые она получила о зверях-мутантах за прошедшие два дня, она смело оценила силы этих четверых леопардов и решила, что вполне сможет справиться с ними самостоятельно.

 

Когда леопарды-мутанты были в ста пятидесяти метрах от лагеря, Си Чжаоюэ подняла лежащие рядом армейский палаш и булаву с волчьими зубами и встала с земли.

 

Сто пятьдесят метров - расстояние не очень далекое и не слишком близкое, но его вполне достаточно, чтобы не побеспокоить людей в палатках. А также этого расстояния было достаточно ей, чтобы остановить зверей-мутантов от нападения на лагерь.

 

Скорость и сила зверей-мутантов намного превосходили обычных зверей. Даже по размеру они были вдвое больше. Худощавая Си Чжаоюэ на их фоне казалась еще меньше.

 

Черные глаза встретились с четырьмя парами голубых глаз, и аура обеих сторон мгновенно поднялась до наивысшей точки.

 

Очевидно, что перед ними слабый и жалкий человек, но леопарды-мутанты почувствовали опасную ауру. Звериный инстинкт подсказывал им, что девушка перед ними очень опасна.

 

Как бы то ни было, еда доставлена прямо к дверям!

 

Си Чжаоюэ облизнула свои губы, а ее глаза наполнились жадностью.

 

- Гггрррр...

 

Раздался низкий рык. Битва была неизбежна. Четыре леопарда-мутанта наклонились и бросились к Си Чжаоюэ.

 

Острые когти в темноте ночи блестели холодным светом. Звери-мутанты окружили Си Чжаоюэ с четырех сторон, не давая сбежать.

 

Девушка взмахнула тяжелой булавой одной рукой, согнула немного ноги и оторвалась от земли. Четыре приглушенных звука “бум-бум-бум-бум” раздалось подряд, и огромные леопарды-мутанты были отброшены в сторону.

 

Сделав сальто и приземлившись, звери-мутанты снова окружили человека. 

 

После столкновения Си Чжаоюэ имела общее представление об их силе. Она отбросила армейский палаш левой рукой, оставив только булаву с волчьими зубами в правой.

 

Говорят, что зимы в имперской столице холодные. Из четырех шкур с длинной и густой шерстью получится отличное одеяло.

 

Во время следующей атаки Си Чжаоюэ, не имевшая острого оружия, нацелилась на головы леопардов-мутантов. Каждый раз бить в головы зверей было непросто. Поэтому битва, которая должна была закончится за час, длилась полтора. На одежде девушки появилось несколько порезов.

 

Разобравшись с четырьмя леопардами-мутантами, Си Чжаоюэ получила еще четыре сгустка энергии. Она обнаружила, что если энергию, появляющуюся после смерти зверей-мутантов, не поглотить вовремя, она рассеивается в воздухе за несколько минут. И скорость рассеивания была в десятки раз быстрее, чем у души.

 

Придя к такому заключению, девушка еще больше укрепилась в своем решении попасть в район боевых действий.

 

Си Чжаоюэ много раз имела дело со шкурами в мире культивирования, и она знала как обращаться с мехом. К тому времени, как четыре чистых шкуры леопардов-мутантов оказались в руках, была уже половина ночи, но в палатках все еще было тихо. Си Чжаоюэ знала, что они были истощены, и не стала их будить для смены караула. Она села на прежнее место, скрестив ноги, и продолжила очищать собранную в теле энергию. 

 

Ранним утром из палатки донесся звук одевающегося Сы Мо. В этот же миг Си Чжаоюэ открыла свои глаза.

 

- Чжаоюэ, извини, я проспал, - смущенно произнес Сы Мо. Он боялся посмотреть ей в глаза.

 

- Все в порядке, - встала Си Чжаоюэ и пошевелила онемевшими конечностями.

 

- Как может быть все в порядке?! Ты не спала всю ночь и, должно быть, устала, - взволнованно вскрикнул Сы Мо. - Ты, наверное, измотана и не сможешь отдохнуть по дороге в течение целого дня. Или я тебя понесу, и ты поспишь у меня на спине.

 

- Я на самом деле в порядке, - в нажимом произнесла Си Чжаоюэ. - Если не веришь - посмотри на меня. Похоже, что я не спала всю ночь?

 

Сы Мо поднял свои глаза и внимательно посмотрел на друга. 

 

- Э… Нет, вроде.

 

Полные энергии, ясные и четкие черты лица говорили, что ее состояние было лучше, чем у пятерых мужчин.

 

- Почему здесь четыре шкуры леопардов-мутантов? - спросил У Хэ, выйдя из палатки и увидев шкуры, разложенные на камнях. Как только слова были произнесены, глаза остальных наемников посмотрели в ту сторону.

 

- Боже мой, эти четыре меха леопардов-мутантов такие красивые!

 

- Брат, ты не на том сфокусировался. Ты не обратил внимание на целостность этих шкур?

 

- Да, я тоже обратил внимание, что на этих шкурах нет царапин вообще. Они не могут быть более идеальными.

 

- Если ты убьешь леопардов-мутантов, то не получишь мех. У кого столько силы? Леопарды-мутанты очень быстрые, знаешь ли.

 

-...

 

Все стали оживленно болтать.

 

Сы Мо тоже выглядел удивленным.

 

- Чжаоюэ, откуда появились эти шкуры?

 

- Я убила их, - ответила Си Чжаоюэ.



__________

(1) ли - название двух устаревших китайских единиц длины:
для больших расстояний - 市里 или 里 - в древности ли составляла 300 или 360 шагов, более стандартизированное значение — 500 метров;
для очень маленького расстояния - 市厘 - стандартизированное значение составляет ⅓ мм.

В китайском языке эти слова пишутся разными иероглифами и произносятся разным тоном.

В тексте имеется в виду большое расстояние, т.к. иероглиф 里. Соответственно, расстояние в 5 ли = 2,5 км

 

 

http://tl.rulate.ru/book/15678/1429904

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь