Готовый перевод My Husband, the Commander of Imperial Guards, Wants to Divorce Me, But I Don’t Want to Part With My Angelic Stepchild / Мой муж, Командир Имперской Гвардии, хочет развестись со мной, но я не хочу расставаться со своим ангельским пасынком: Глава 84. Я рада, что с ней ничего не случилось.

В тот день я обедала наедине с Антоном. Слуги особняка здесь, кажется, находятся под его контролем. Отношение Милле и других горничных, которые были недружелюбны ко мне, резко изменилось за последние несколько дней. Перемена была пугающей.

В столовой меня обслуживали Милле и другие горничные. Тут же Антон вдруг извинился передо мной.

- Юрика. Мне жаль. Я не понимал, что Анна причиняла тебе боль за моей спиной. Я был потрясен, услышав это от горничных.

- Раньше ты всегда оставлял мне особняк, когда был занят своей работой. На этот раз ты просто оставил его  на Анну, верно? Но было ли избавиться от нее - хорошей идеей?

- Все будет хорошо. Здесь нет никого, кто мог бы тебя ранить, так что можешь отдыхать спокойно.

Антон усмехнулся моему сарказму. Он вроде бы совсем вывел из строя Анну. Я нашла его методы жестокими. Должно быть, он позволял ей делать все, что она хотела. Вот почему Анна вела себя открыто, как его жена, и слуги, должно быть, приняли ее как его возлюбленную.

Несмотря на это, я не знаю, что Анна сделала не так, что он привел свою бывшую жену, меня, в этот особняк и вызвал у Анны такое недовольство, что она ударила меня и показаласвою плохую сторону всем. Затем он манипулировал горничными, чтобы выгнать Анну из особняка.

Разве это не очень презренный способ обращения с кем-то после того, как он, казалось бы, любил?

- Разве ты не холоден? Все это после того, как был с ней так близок?

- Я не был с ней так близок. У меняс ней был только контракт.

- Контракт?

- Ага. Она должна была обеспечивать меня едой, одеждой и кровом в этой стране.

- Не лучше ли было прогнать ее пораньше? Ты не можешь оставаться здесь, я права?

- Нет никаких проблем. На самом деле это не Анна предоставила мне эти вещи, но ее союзники. Ничего страшного в ее отторжении.

Антон говорил так, будто она была ничем. Означает ли это, что он относился к Анне только как к удобной женщине? Что за мразь.

- Удивительно, но по моему мнению вы двое - хорошая пара.

- Прости меня, Юрика. Тебе не стоит беспокоится о женщине, которую отослали прочь, верно? А теперь поедим, пока не остыло. Тебе нравятся цесарки, да? Повара пожарил ее во фритюре. Глубоко обжаренная цесарка великолепна.

- ……

Обожаю цесарок. Однако был случай, когда Антон подсыпал мне в еду снотворное, так что не хочу к ней прикасаться. Что мне делать? Думая об этом, Антон указал пальцем в Милле и сказал:

- Ты вон там.

- Да, мастер.

- Попробуй еду на яд для проверки для Юрики.

- Да.

Милле ответила согласно, но, похоже, боясь слова "яд", она никак не могла дотянуться до еды. Увидев это, Антон приподнял бровь.

- Что. Как ты бесполезна. Ты просто некомпетентная женщина, которая может только жаловаться? Здесь не нужны такие люди, как ты. Я не против, если ты уйдешь.

- Мастер, я сделаю это. Пожалуйста, пощадите…

Похоже, у Милле были обстоятельства, которые не позволяли ей уволиться. Она приняла решение и поднесла жареную еду на вилке ко рту.

- Как это? Вкусно, правда?

- Д-да. Вкусно…

Закончив прожевывать, Милле вздохнула с облегчением. Я также с облегчением обнаружила, что во фритюре нет яда. Я рада, что с ней ничего не случилось.

http://tl.rulate.ru/book/37675/1604154

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь