Готовый перевод The Delicate Prince and His Shrewd Peasant Consort / Нежный принц и его проницательная супруга...: Глава 331 Часы

Натали сказала старушке: "Но я должна сказать вам это заранее, девушка, с которой я хочу вас познакомить, милая и душевная, но это правда, что она была отдохнувшей от семьи мужа".

Натали сказала, что, глядя на выражение старухи.

Старушка была ошеломлена на мгновение, а потом спросила Натали: "Мисс, не вините меня за то, что я любопытный, зачем она это делает?"

"Нет сыновнего благочестия, нет королевы - величайшего, первоначального мужа, который не мог иметь детей, но свалил это на нее, знаете, эта бумага о покое спускается, нет способа сказать что-либо, кроме того, как вы можете говорить такие вещи". У Натали тоже было тяжелое настроение, как она и сказала.

Старуха также выглядела так, как будто ей было жаль эту девушку, она сказала Натали Лю: "Госпожа, мы не возражаем, пока это приземленный ребенок, который готов жить хорошей жизнью с моим сыном, это прекрасно, даже если это вспоминается, кроме того, ответственность не лежит на ней".

"Тетя, не волнуйся, мы не можем просто выслушать наше мнение по этому вопросу, мы также должны спросить твоего сына, не так ли, поэтому ты возвращаешься и спрашиваешь его, приемлемо ли это для него? Если сможешь, возвращайся, и я дам тебе увидеться с девушкой, а если нет, то забудь, что я это сказал".

Натали искренне произнесла свои слова, и старуха почувствовала, что делает что-то вдумчивое.

В эту эпоху все было связано с родительскими приказами и сватовством, а некоторые люди впервые встречали своих мужей только в день свадьбы.

Натали считала, что если молодой человек сначала встретится с Хуа Нианг, а молодой человек не согласился, то она боялась, что Хуа Нианг опозорится, но думала, что нет ничего плохого в том, чтобы позволить старухе сначала увидеть Хуа Нианг.

Итак, Натали взяла старушку за руку и нежно взглянула глазами на Хуа Нианг.

В этот момент Хуа Нианг онемел от лекарства и выглядел очень серьезно.

Как только старуха взглянула на красивое лицо Хуа Нианг, ей сразу же понравилось, и чего она не ожидала, так это того, что эта девушка на самом деле работала здесь.

Старушка улыбнулась и кивнула Натали Лю и пошла по направлению к Хуа Нианг.

"Девочка, я возьму листья локвы".

После того, как старая госпожа сказала это, она яростно кашляла, и Хуа Нианг тут же выбежала из прилавка, даже держа ее на руках и нежно похлопывая по спине.

"Тетя, тебе лучше?" Хуа Нианг была немного встревожена.

Видя, что его собственной матери там неуютно, молодой человек тоже сразу же поспешил.

"Мама, ты в порядке? Просто сядь и я куплю лекарство". Молодой человек сказал с нетерпением.

Видя девушку, стоящую сбоку, чтобы помочь, молодой человек искренне сказал девушке с цветами: "Спасибо, мисс, я только что побеспокоил вас".

Девушка с цветами улыбнулась в тусклой улыбке и сказала: "Ничего страшного". Она вернулась в прилавок и продолжила упаковывать лекарства.

Хуа Нианг передал лекарство молодому человеку и сказал: "Когда будешь расшифровывать лекарство, сначала отчеши волосы за листьями локвата, не забудь".

Парень взял лекарство и сказал: "Спасибо, мисс".

"Ничего страшного".

Всякий раз, когда кто-нибудь приходил купить листья локвы, цветочница всегда давала напоминание.

Но, по мнению молодого человека, эта девушка была чрезвычайно внимательна, и, поскольку он лечил свою мать, не было ни одного второго человека, который сделал бы это, так как о нем вспоминал кто-то другой, кроме Натали.

Перед отъездом старуха некоторое время отдыхала за прилавком, но в этот период отдыха время от времени глаза устремлялись в Хуа Нианг.

Я подумал, что если его сын согласится, это будет настоящим благословением для него.

http://tl.rulate.ru/book/40305/1024315

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь