Готовый перевод The Delicate Prince and His Shrewd Peasant Consort / Нежный принц и его проницательная супруга...: Глава 419 Мысли.

Иногда один камень может взбудоражить тысячу волн.

В столице, в этом кругу благородных дам, Натали Лю была похожа на камень, ее приход создал волны через озеро и заставил всех трепетать от страха.

Хотя Натали не собиралась конкурировать с ними, она хорошо знала, что она действительно украла много их гром.

Несмотря на то, что она изо всех сил старалась сдерживать себя и не высовываться, Натали все еще подвергалась остракизму со стороны многих людей, в том числе и тех, кому она помогала.

Натали очень открыта ко всему этому, даже ее первая сестра и наложница сделали это с ней, не говоря уже о других.

В духе "если ты не обидишь меня, я не обижу тебя", Натали держит себя в руках в этом кругу.

В течение последних шести месяцев ее жизнь была очень регулярной, каждое утро она ходила в Wan Shan Hall, и если не было много людей, чтобы увидеть ее, она возвращалась в резиденцию Лю до захода солнца.

Лю Чжэн, казалось, соглашалась с этой жизнью и перестала останавливать свои путешествия.

В то утро, как только Натали прибыла в Ван Шань Холл, она увидела Гу Руофэна, стоящего у двери.

"Почему ты стоишь у двери в такую холодную погоду, в чем дело?" Натали спрашивала.

Гу Руофэн взял Натали за руку и ушел, полностью игнорируя удивленное выражение Чжу Юаня.

"Куда мы идем?" Натали спросила, когда она шла.

"Я отведу тебя посмотреть что-нибудь веселое".

Натали перестала спрашивать, когда услышала, что Гу Руофэн сказал ей это, она была рада, что Гу Руофэн с ней.

Так как она не пользовалась каретой, Ян Натали считала, что место, куда можно поехать, не должно быть слишком далеко.

Конечно, прогулка была короткой и Гу Руофенг остановился.

Тогда Натали услышала странный звук флейты.

Натали смотрела на Гу Руофэна озадаченная, но Гу Руофэн поднял брови и гордо улыбнулся.

"Я покажу тебе смешной, обещаю, ты никогда его не видел."

Гу Руофенг взял Натали за руку и подошел к толпе.

Затем Натали увидела индийскую змею-танцовщицу.

Мужчина был одет в лохмотья, с тюрбаном, обернутым вокруг головы, сидя на полу, с несколькими корзинами разных размеров рядом с ним.

Видя все больше и больше людей вокруг него, человек вытащил из-за спины бамбуковую флейту, барабанил по щекам и играл на ней.

Это была ситуация, которую Натали видела только в мыльных операх, и просмотр живой версии танцующей змеи был для нее действительно первым.

Я не знаю, какая это была мелодия, похоже, был определенный шаблон.

Среди бамбуковой корзины змея высунула голову.

Люди, казалось, затаили дыхание, и среди толпы некоторые из них закричали.

"Оно выходит, оно действительно вытянуто".

Натали тоже укусила губу и подумала про себя, гадая, умеют ли змеи действительно танцевать.

Увидев, как выходят эти змеи, флейтист также изменил мелодию.

Некоторые из змей, затем, начали наклонять головы, словно слушая мелодичную мелодию, а одна из них, на самом деле, скрутила свое тело и качалась на мелодию.

"Танцуем, правда танцуем!"

Натали почувствовала в своем сердце ожог зависти, как было бы здорово, если бы у нее тоже была змея, и она танцевала под свою собственную мелодию!

"Весело, правда?" Гу Руофен спросил.

Натали кивнула и сказала: "Веселье - это весело, но жаль, что это не моя змея".

Эта фраза ошеломила Гу Руфенга на полдня, он думал, что Натали будет бояться змей, но он не ожидал, что у нее будет такая мысль.

Однако Гу Руфенг быстро понял, что его женщина осмелится что-нибудь придумать.

http://tl.rulate.ru/book/40305/1041295

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь