Готовый перевод The Delicate Prince and His Shrewd Peasant Consort / Нежный принц и его проницательная супруга...: Глава 425 - Она не должна быть замужем.

Нангонг Джи начал преследовать Натали Лю.

"Я восхищаюсь талантом мисс Лю, и только следуя за мной, ты сможешь максимально использовать свой талант, так что будь моей женой." Это были первые слова Нангонг Цзе, когда он преследовал Натали Лю.

Натали Лю слабо улыбнулась и сказала: "Великий принц шутит".

"Не задерживай меня, твои отношения с моим императорским братом мне ясны, мне все равно, что он может сделать, я могу сделать так же хорошо, я здесь сегодня, чтобы сказать тебе, что я собираюсь начать преследовать тебя." Сказав это, Нангонг Джи повернулась и ушла.

Натали посмотрела на его спину в недоумении, думая про себя, почему этот человек так странно, преследуя кого-то другого, почему он делает это похожим на объявление войны?

Через несколько мгновений она вернулась в Зал десяти тысяч добра, чтобы продолжить встречу с ожидающими ее пациентами.

Нангонг Джи был странным человеком, он всегда, казалось, знал, чего хочет Натали.

"Эти медицинские книги - все оставленные сиротами книги, некоторые рукописи утеряны, осталась только топография, я верю, что они принесут вам пользу". Сказав это, Нангонг Цзе улыбнулся и посмотрел на Натали Лю.

"Ваше Высочество, так как это сиротская копия, Натали не может ее забрать, поэтому Ваше Высочество должно ее забрать." Ян Натали сказала, не будучи скромной.

"Эти медицинские искусства бесполезны для меня". Нангун Цзе подошел к Лю Натали и прошептал ей на ухо: "Ты знаешь, что я делаю с бесполезными вещами? Я сожгу их в одном костре, и если госпожа Лю не почувствует себя плохо, я возьму их с собой".

Глядя на эти редкие книги и думая о бушующем пламени, сердце Натали разбилось, и она не могла не посмотреть сердито на Нангонг Джи.

"Я знал, что госпожа Лю возьмет их, ну, я вернусь к тебе через два дня."

Это был Нангонг Цзе, всегда дающий людям ощущение угнетения, делая все возможное для достижения своей цели.

Эти книги сейчас стоят целое состояние, если поставить их в двадцать первом веке, какую аптеку вы бы до сих пор открыли, только одну, достаточно есть и пить всю жизнь, чертов Нангонг Цзе, он на самом деле сказал, что сожжет их, он просто сумасшедший.

В последующие дни Нангонг Цзе снова таким же образом набил Лю Натали подарками.

Увидев, насколько безумен был Нангонг Цзе в погоне за Натали, Гу Руофэн решил устроить разборки с императрицей.

В постельной камере императрицы Гу Руофэн сидел на стуле в вертикальном положении, совершенно лишенный своего обычного блуждающего сына.

"Мать Императрица, я серьёзно, и до конца жизни не выйду за неё замуж." Гу Руофэн сказал очень твердо.

Императрица улыбнулась и сказала: "Редко бывает так серьезно, не волнуйся, я подумаю об этом".

Гу Руфенг боялся, что императрица надует его духами, поэтому он продолжил: "Хотя она наложница, она добросердечна и ведет себя хорошо".

"Я знаю, я слышал о второй мисс семьи Лю, и она особенно способна еще до замужества." После того, как императрица сказала это, она взяла сливу и лично передала ее Гу Руофенгу.

Гу Руофэн получил сливу и не ел её, а продолжал играть с ней в руке.

"Похоже, Юное Высочество действительно на борту, и даже не может позаботиться о том, чтобы съесть самую любимую сливу". Сказав это, Королева-мать на самом деле посмеялась вслух.

"Мама, не смейся надо мной, ты должна как можно скорее поговорить с отцом об этом". Гу Руофэн выглядел взволнованным.

"Хорошо, я запомню это, это всего лишь второй промах семьи Лю, другие все еще грабят тебя?"

http://tl.rulate.ru/book/40305/1044901

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь