Читать The Doll That Took a Detour (Hyouka, vol.4) / Кукла, следующая в обход (Хёка, том 4): 1.3. :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Готовый перевод The Doll That Took a Detour (Hyouka, vol.4) / Кукла, следующая в обход (Хёка, том 4): 1.3.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

3

 

 

Дождь не прекращался.

Слушая подробный рассказ Сатоши, я намеревался заполнить опросник. И вот наконец-то я во второй раз закончил описывать свои устремления и уже успел подумать, что могу отправиться домой, как в класс вошел некто с развевающимися черными волосами.

- А, ты все еще здесь, Ореки-сан.

На моем лице появилась еле заметная улыбка. Этим человеком был президент Клуба Классики Читанда Эру - школьница, которой не доставало элегантности, но которая, несомненно, была красавицей. Она шла прямо на меня, отчего одноклассники, которые все еще были в классе, стали бросать в мою сторону многозначительные взгляды. Ну, думаю, здесь все понятно.

Я указал в сторону доски:

- Твой класс вон там.

Я учился в классе Б. Читанда – в классе А. Но она лишь улыбнулась и сказала:

- Да, это так.

Она была уже достаточно близко, но, прежде чем остановиться, приблизилась еще на полметра. Затем она достала из прозрачной папки, которую держала в руке, лист бумаги.

- Я закончила, Фукубе-сан.

- О, большое спасибо. Но все-таки эта форма не так уж и необходима.

Если подумать, Сатоши упоминал, что Читанда в своем классе заполняет какие-то бумаги. Поскольку Сатоши назвал это регистрационной формой, я подумал, что это шутка, но оказывается, Читанда на самом деле что-то писала. Я глянул на листок, но увидел лишь название: «Форма регистрации клуба».

Из своей сумки на шнурке Сатоши достал тетрадь в кожаном перелете, сложил лист пополам и вложил его в тетрадь. Проследив взглядом за действиями Сатоши, Читанда посмотрела на меня. Огромные глаза нарушали весь ее изящный образ. Ее зрачки расширились, и от этого взгляда меня бросило в жар.

Я знаю эти зрачки и эти глаза. Только этот прямой взгляд Читанды мог заставить энергосберегателя Ореки Хотаро раскрывать тайны. Я не видел этот взгляд с того самого дня, как встретил Читанду в комнате Клуба Классики. В конце концов, у нас было не так уж много шансов поговорить друг с другом. Но все это время у меня было предчувствие. И вот оно обрело форму.

Я быстро заговорил, прежде чем она успела открыть рот:

- Ты вовремя.

- А?

Растеряв накопленный заряд, Читанда моргнула. Ощущая прилив энергии от того, что наконец-то разделался с этим раздражающим опросником, я крайне легкомысленно засмеялся.

- Я только что услышал необычную историю от Сатоши. Это действительно странный слух.

- Ты говоришь о том инциденте?

…Что и требовалось ожидать.

- Ты слышала о «Записке с приглашением в Секретный Клуб»? Эту историю еще называют «Первой из семи загадок Старшей школы Камияма».

Читанда снова несколько раз моргнула.

В этот момент ее губы сжались, выражая охватившее ее сомнение. Затем она сложила руки на груди, после чего к ней вернулась ее обычная улыбка.

- Хмм? Что за секретный клуб? Это правда?

- Я сначала не поверил. Но вместо того, чтобы слушать меня…

Я посмотрел на Сатоши.

- Сатоши, расскажи ей эту историю.

- А, окей.

Сатоши медлили, пытаясь угнаться за происходящим. Он бросил на меня быстрый взгляд, и я, улыбаясь, махнул ему рукой, призывая начать рассказ.

Как и ожидалось от Фукубе Сатоши. В тот момент, когда я попросил его что-то рассказать, он оказался не готов. Сатоши выпрямился, все еще сидя на столе, и настроился на более веселый лад.

- «Хорошо. Спасибо, что слушаете историю о «Секретном клубе»… Исполнительный комитет, помимо прочих обязанностей, занимается привлечением первоклассников в школьные клубы. Вот что я услышал, когда был там, - начал он. – Как ни посмотри, в Старшей школе Камияма очень много клубов и сообществ. А раз клубов много, то и плакатов с приглашениями в эти клубы тоже очень много. В первом семестре доски объявлений, скорей всего, ломились бы под тяжестью этих плакатов. Поэтому чтобы поместить плакат на доску объявлений необходимо, конечно же, получить разрешение. Если вы не получите печать от Исполнительного комитета, то не сможете повесить плакат на доску.

Тем не менее, все, что требуется для того, чтобы повесить плакат – это лист бумаги и один большой гвоздь. Если мы не проверяем доски регулярно, то на них появляются пиратские плакаты. Если такой плакат попался на глаза члену Исполнительного комитета, то он обязан его снять.

Для официальных клубов существует штраф за вывешивание нелегальных плакатов. В худшем случае бюджет клуба будет урезан».

- …Это неожиданно суровая мера.

- Именно! Все действительно очень серьезно.

Речь Сатоши полностью захватила Читанду. Слушая его, она изредка кивала головой.

- «Но каждый год появляется один плакат от единственного неизвестного клуба. Ну, думаю это больше похоже на записку, чем на плакат. Как бы то ни было, в прошлом году это был вырванный из тетради лист бумаги, на котором было написано место и время встречи. Записка не имела официального разрешения на размещение, да и клуб, конечно же, был нелегальным. Президент Исполнительного комитета Танабе понял, что в школе существует тайный клуб, который не имеет никакой связи с Исполнительным комитетом, и что этот клуб проводит тайные собрания. Неизвестно, ни чем занимается клуб, ни кто его участники. Зато известно, как он называется».

- И как же?

Сатоши засмеялся, широко улыбаясь.

- Общество Паука-шелкопряда.

- Паука-шелкопряда...

Читанда повторила фразу несколько раз, пытаясь ее переварить, а затем внезапно произнесла:

- Я часто вижу их гнезда в саду моего дома.

Ты действительно можешь определить вид паука, просто взглянув на его гнездо?

- Используя информацию из конфискованной записки, Танабе-семпай попытался связаться с Обществом Паука-шелкопряда, но у него ничего не вышло. Указанным в записке местом оказался пустой класс, в который к тому же нельзя было попасть, не имея ключа. Читанда-сан скорей всего знает, что без уважительной причины ключ брать нельзя. После этого Танабе-семпай пришел к выводу, что Общества Паука-шелкопряда не существует. Он думал, что записка на доске была просто шуткой дурачащегося ученика. Но затем…

 Сатоши достиг кульминации рассказа и поэтому сделал акцент на следующем предложении:

- «В день выпускного один из выпускников сказал Танабе-семпаю: "Я был президентом Общества Паука-шелкопряда. Пожалуйста, позаботьтесь и о следующем президенте. Если, конечно, сможете его найти".

Вновь избранный президент Исполнительного комитета, Танабе-семпай, не имел ни малейшего желания допускать на доски объявлений какие-либо неутвержденные объекты. В этом году Общество, скорей всего, тоже будет проводить собрание. Члены Исполнительного комитета держат ухо востро, но до сих пор записку так и не нашли…»

Сатоши пожал плечами и закончил свой рассказ.

Как и в истории с музыкальным классом, так и сейчас Сатоши умело управлял своим голосом, создавая пугающую атмосферу. Я знаю Сатоши довольно давно, но никогда не думал, что он умеет так хорошо рассказывать. В будущем этот парень, вероятно, будет диктором немого кино.

Читанда тихо вздохнула.

- В этой школе действительно огромное количество разнообразнейших клубов. Ничего удивительного, если в каждом из них есть своя тайна.

Да, по сравнению с обычной общеобразовательной школой, в Старшей школе Камияма слишком много различных клубов. Больше пятидесяти, начиная с Клуба А-капелла и заканчивая Клубом Иллюзионистов. И каждую осень школа проводит трехдневный Культурный Фестиваль. Так что было бы как-то невежливо не иметь хотя бы один или два тайных клуба.

- Общество Паука-шелкопряда? - сказал я. - Если принять во внимание тот факт, что его назначение неизвестно, то он вполне похож на Клуб Классики.

- Клуб Классики совсем не такой! – воскликнула Читанда, но после непродолжительного раздумья уже не смогла отрицать вышесказанное. – Хотя не могу сказать, что они сильно отличаются…

К слову, Читанда сказала, что присоединилась к Клубу Классики, потому что у нее есть на то особые причины. Она сказала, что это какое-то личное дело, поэтому я не стал ее расспрашивать.

- Одна единственная записка среди целого вороха плакатов, да?

Читанда обхватила голову руками и задумалась. Ее взгляд был устремлен вдаль, и в этот момент она выглядела как утонченная маленькая леди.

Но вскоре, после одного кивка головой, на свет показались истинные эмоции Читанды. Она сложила руки на груди и сказала:

- «Это так…любопытно!»

Правильно.

Держа в руке опросник, я встал со стула.

- Так и думал, что ты это скажешь, поэтому и сказал, что ты пришла вовремя.

- Что ты имеешь в виду?

Читанда с любопытством пожала плечами.

- Конечно же то, что мы найдем эту записку.

Первым делом я спросил у Сатоши, какое количество досок объявлений находится в ведении Исполнительного комитета.

Как и ожидалось, Фукубе Сатоши заранее их число не подсчитал.

- «Подожди секунду, - пробормотал он и начал считать. – По две доски висят в Общем блоке на этажах со второго по четвертый. На первом этаже, кроме этих двух досок, есть еще доски в медицинском кабинете и учительской, итого выходит четыре. И еще есть доски в коридоре между блоками. На втором этаже одна доска висит рядом с Общим блоком и одна - рядом со Специальным. И еще по одной доске висит на каждом этаже Специального блока. Итого получается шестнадцать досок.

Кроме того, на каждую лестничную площадку приходится еще по одной доске. В обоих здания школы по четыре этажа, а в каждом из них по две лестницы, итого еще шестнадцать досок».

Мне был интересен только конечный результат, поэтому я не вслушивался в подсчеты, но Читанда не пропустила ни слова. И в тот момент, когда Сатоши, так усердно загибавший пальцы, сбился со счета и просто уставился на свою руку, она тихо произнесла:

- Неправильно, Фукубе-сан. Если в здании четыре этажа, и между двумя этажами два лестничных пролета, то досок будет двенадцать… потому что четырехэтажное здание имеет три лестничные площадки.

- Э…А…Точно.

Он снова согнул палец. Его рука каким-то образом приобрела форму, которой позавидовал бы любой сомнительный репер.

- И тогда у нас получается…

- Двадцать восемь досок.

Сатоши изумленно вылупил глаза.

- На одной доске может находиться по крайней мере десять плакатов, независимо от их размера. В результате, в этой маленькой школе висят около трехсот плакатов.

- А разве в спортзале нет доски объявлений?

- Да, точно, там есть одна. И еще одна в додзё[1]… так что всего тридцать мест с досками. Исполнительный комитет, конечно, трудится не покладая рук. Какой же это великий комитет! - взволнованно воскликнул Сатоши, подняв глаза к потолку.

Удивительно, но Читанда проигнорировала переполненного эмоциями Сатоши. Никак не комментируя и даже не сделав ему холодного замечания, она просто отвела взгляд. Неужели она уже нашла правильный метод общения с Сатоши, хоть они и виделись всего пару раз? По-видимому, это так.

Читанда повернулась и посмотрела на меня.

- Значит, всего тридцать мест… мы будем обыскивать их все?

Еще чего. Это заставит меня предать свою веру, и я умру в наказание за ересь.

- Может лучше сначала подумать, какое из этих мест нужно осмотреть в первую очередь? Какое место самое подозрительное? Использовать свои ноги мы еще успеем, но сначала стоит пораскинуть мозгами.

- Вот об этом Маяка и говорила, – ответил Сатоши, на лице которого читалась насмешка. - Она сказала: «Этот Хотаро всегда сначала работает головой, а только потом телом».

- Разве это не хорошо?

- В итоге чаще всего ты вообще не пользуешься своим телом.

Да, этого отрицать я не могу.

Маяка - это Ибара Маяка. По стечению обстоятельств я все время учился вместе с ней в одном классе, начиная с начальной школы. Если так подумать, то сейчас, в старшей школе, это первый раз, когда мы оказались в разных классах. Она не особо дружелюбна со мной, но с Сатоши у нее довольно близкие отношения. Ибара влюблена в Сатоши, но о вкусах не спорят.

- Кто такая Маяка-сан?

- Хмм. Ну, когда-нибудь мне удастся вас познакомить.

Она много раз признавалась Сатоши, но он никогда не принимал ее признаний. Понятия не имею почему, но желания выяснять это у меня нет. В общем, как заметила Маяка, сейчас я использовал свою голову.

- Подозрительные места… Другими словами, если секретный клуб решит поместить объявление, то где он это сделает вероятнее всего, да?

- А каким вообще условиям, по твоему мнению, должно соответствовать это место? – спросил я.

Читанда немного подумала и, подняв глаза, ответила:

- Если записку увидит член Исполнительного комитета, то он ее снимет. Если бы ее вешала я… то поместила бы в самый дальний уголок школы, где ее никто не заметит. Например, рядом с Кабинетом Геологии, там почти никто не ходит.

- Ну, наверное. На доске объявлений в додзё записка была бы незаметна, но тогда члены секретного клуба должны состоять или в клубах, занимающих додзё для тренировок, или в Исполнительном комитете, – согласился Сатоши.

Но с таким расположением записки возникает проблема. Со всей уверенностью, на которую только был способен, я заявил:

- Неправильно.

Человек не должен делать того, что ему не свойственно. Краем глаза я заметил, что Сатоши нахмурился, и мне в голову пришла мысль, не был ли я слишком резок. Но проблема не в реакции Сатоши. Похоже, встревоженная происходящим Читанда, вообще не нашла в моем поступке ничего странного.

- Неправильно?

- В первом предположении ты не ошиблась.

Я перевел дух и добавил:

- Если Общество Паука-шелкопряда уже вывесило свою записку, то она должна быть на доске объявлений на первом этаже рядом с лестницей, или на любой из лестничных площадок между первым и четвертым этажами.

Читанда склонила голову на бок.

- Другими словами, ты думаешь, что она располагается на пути, по которому ходят первоклассники? Но это… - пробормотала она, размышляя об услышанном.

Если бы мои языковые навыки были развиты получше, то я мог бы объяснить все быстрее, но, к сожалению, я не обладаю речевыми способностями Сатоши. Я пытался придумать, что следует сказать дальше, но тут вмешался Сатоши.

- Ну и ну. Кажется, Хотаро что-то придумал. Читанда-сан предполагает, что записка спрятана в самом темном углу школы, а теория Хотаро утверждает, что она расположена там, где ходят первогодки. Теперь, когда мы определили две стороны медали, не быстрее ли будет сходить и проверить каждую из них?

Услышав это предложение, Читанда стала действовать быстро. Она обернулась и воскликнула:

- Тогда пойдем!

Я кивнул и взвалил на плечо школьную сумку. Мой взгляд на мгновение встретился со взглядом Сатоши, который быстро отвернулся от меня, при этом что-то насвистывая.

 

 

 


[1] Додзё – место, чаще всего отдельно стоящее здание, где проходят тренировки и соревнования в японских боевых искусствах.

 

 

http://tl.rulate.ru/book/41761/1130585

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку