Читать The Doll That Took a Detour (Hyouka, vol.4) / Кукла, следующая в обход (Хёка, том 4): 1.4. :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Готовый перевод The Doll That Took a Detour (Hyouka, vol.4) / Кукла, следующая в обход (Хёка, том 4): 1.4.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

 

4

 

 

- Из какой ты средней школы?

С тех пор как я поступил в старшую школу, мне задавали этот вопрос бесчисленное количество раз, но сейчас я впервые задал его сам. Читанду, наверное, тоже неоднократно спрашивали об этом, но она ответила без намека на неохоту:

- Я училась в Средней школе Инджи. Фукубе-сан и Ореки-сан из одной школы, да?

- Ага, - раздался сзади голос Сатоши.- Фукубе Сатоши и Ореки Хотаро были известны в Средней школе Кабурая как Земля, Ветер и Огонь.

Кто? Где? О чем ты?

Само собой разумеется, я не был особо известен в средней школе, а вот Сатоши - да. Раньше он был казначеем Школьного совета.

Мы с Читандой спустились по лестнице, Сатоши последовал за нами. После окончания занятий, из-за того, что на улице стало пасмурнеть, на лестнице было довольно оживленно. Мы не отходили далеко друг от друга, чтобы не мешать другим ученикам.

На площадке между третьим и четвертым этажами висела доска объявлений с разноцветными плакатами, сражающимися на внимание проходящих мимо учеников. Каждый клуб использовал свой стиль оформления, отчего на доске создавалась довольно хаотичная атмосфера. Читанда указала на один из плакатов.

- Мне нравится вот этот.

Этот плакат был круглым и бесцеремонно занимал большую часть доски. Под непримечательным приглашением «Не хотите ли вступить в Клуб Рукоделия?» висела вязаная панда. Она была не нарисована, а вышита. Вышитая панда была прикреплена к плакату, как часть приглашения. Я был сокрушен, просто представив, сколько времени и сил было на это потрачено. Зачем кому-то заходить так далеко?..

Видя, что я ничего не могу сказать, Сатоши положил руку мне на плечо.

- Что думаешь, Хотаро? Глядя на такую тонкую работу, которая полностью противоречит твоему энергосберегающему принципу, ты можешь прочувствовать целеустремленность и мастерство художников, но не в силах сказать по этому поводу ни единого слова.

- Я думаю, что знакомство с различными культурами всегда увлекательно.

- Я очень рад твоему честному мнению.

Сатоши глубоко поклонился, повернулся к Читанде и выпятил грудь.

- Меня он тоже заинтересовал, и я вступил в Клуб Рукоделия.

- Э?

Читанда потеряла дар речи. Похоже, она об этом не знала.

Если Читанда продолжит и дальше общаться с Сатоши, то еще узнает о том, насколько он активная личность. Рано и поздно она подумает: «Есть ли у Фукубе Сатоши хоть капля постоянства?»

Читанда коснулась доски объявлений, и плакат довольно сильно съехал вниз.

- А, может быть, кнопка отвалилась?

Читанда наклонилась и обыскала пол, но кнопку найти не смогла.

- …Во всяком случае, здесь ее, кажется, нет. Давайте двигаться дальше.

Затем мы отправились исследовать площадки между третьим и вторым, а затем между вторым и первым этажами.

Красиво оформленные слова, со вкусом подобранные слоганы, замысловатые поделки и различные иллюстрации, начиная от реалистичного стиля до манги. Перед нашими глазами проходили всевозможные творения, созданные для привлечения новичков. Разнообразию созданных клубами художеств не было предела. Клуб Рисования Тушью нарисовал пейзаж, Клуб изучения Манги – ёнкому[1], Клуб Сёги и Клуб Го[2] представили свои задачи-головоломки, а к плакату Марширующего оркестра были прикреплены фотографии с их выступлений. Несколько смущающим физкультурным клубам Старшей школы Камияма тоже не было конца. Баскетбольный клуб, Волейбольный, Клуб Легкой атлетики, Бейсбольный клуб вводили школьников в заблуждение, что они являются самым лучшим местом для всех старшеклассников, где те смогут сбросить лишнюю энергию.

- Ах, ну посмотрите же на это! Старшая школа Камияма действительно потрясающа!

- Ты прав. Не видно даже кусочка доски.

Оглянувшись на этих двоих, весело комментирующих каждый плакат, я почувствовал, что совершил ошибку, увязавшись за ними.

Мимо этих самых плакатов я проходил каждый день и видел их уже десятки раз.

Однако, глядя на них сейчас, я был сражен потоком исходящей от них энергии настолько, что у меня закружилась голова, и мне захотелось сбежать подальше.

Несмотря на это, нам все же удалось спуститься на первый этаж.

Мы стояли перед входом на лестницу, которой пользуются все первоклассники. Доска объявлений там была самой захламленной из всех, что мы видели.

Сатоши рассмеялся и сказал:

- Это первая доска объявлений, которую видят первогодки. Так что здесь главная зона боевых действий.

Достаточно ли хорошо Исполнительный комитет следит за этой доской? Здесь нет ни одного плаката нормального размера. Доска объявлений была заполнена плакатами размером с открытку. Поскольку это главное место, его делят между собой множество клубов. Я вижу эту доску каждый день, когда иду в класс и из класса, но все еще не привык к этому хаосу.

Стоя перед этим беспорядком, Читанда, кажется, достигла какого-то понимания.

- А, ясно. Так вот как.

Я посмотрел через плечо и усмехнулся.

- Я все еще не понимаю, почему Ореки-сан считает, что наибольшее подозрение вызывают доски, привлекающие больше всего внимания, но с таким количеством плакатов здесь будет сложно заметить нелегальное объявление.

Другими словами, лучшее место, где можно спрятать палку, - это лес.

В какой-то момент мне захотелось показать свою гордость и сказать: “Конечно, причина именно в этом", но это выглядело бы как обычное хвастовство. Поэтому я решил просто быть честным.

- ... Ох, извините. Я об этом не подумал. Я забыл, что эта доска объявлений в таком состоянии.

- А? Тогда почему?

- Я скажу это только в том случае, если объявление действительно здесь. Если его нет, мне будет слишком стыдно отвечать.

Читанда прикоснулась пальцем к нижней губе и улыбнулась. Она встала перед доской объявлений и сказала:

- Будет очень неприятно, если мы не сможем найти его. Ореки-сан был так уверен, что оно здесь. Я действительно хотела бы узнать почему!

Это немного преувеличено... Кстати говоря, Читанда, хоть мы и не очень долго общаемся, уже, кажется, понимает, что самоуверенность мне не свойственна.

Широко раскрыв глаза, Читанда внимательно изучала доску объявлений. Ну как я могу чувствовать себя комфортно, находясь под взглядом, который, кажется, может видеть сквозь бумагу. Похоже, она не отличается интуицией и сообразительностью, но память и наблюдательность развиты у нее гораздо лучше. До нашей первой встречи я и не подозревал о существовании Читанды, а она уже знала мое полное имя. Все благодаря хорошей памяти и наблюдательности. В то время как мне было трудно вспомнить хоть что-нибудь об этой доске объявлений.

- Клуб Глобальных Инициатив, Клуб Дебатов, и даже Клуб «Ста поэтов»[3]. Ах, Клуб Гаданий! У меня есть друг, который вступил в него.

Читанда начала осматривать доску с правого верхнего угла, перемещаясь влево, затем опустила взгляд ниже и двинулась вправо, как будто читала каталог, и таким образом дошла до конца.

- Ну, я так полагаю, оно здесь? – спросил Сатоши. Читанда была так сосредоточена на доске, что не заметила иронии, пропитавшей этот вопрос.

- Клуб игры на Кото[4], Клуб Настольного тенниса, Художественный клуб… нет.

Читанда застонала, расправляя спину, которая все это время была наклонена вперед.

- Значит, приглашение от Общества Паука-шелкопряда не здесь.

Полная разочарования Читанда горько улыбнулась.

Впервые увидев такое выражение на ее лице, я почувствовал себя виноватым.

- Если подумать, мы не знаем, разместило ли уже Общество Паука-шелкопряда свое объявление, так что Ореки-сан не ошибся.

Ну вот, она даже произнесла эти утешительные слова.

Неожиданно мне захотелось извиниться перед Читандой. Не из-за моей слабости. Просто мы с Сатоши, хотим мы того или нет, смотрим на вещи «со щепоткой соли», а Читанда, похоже, начисто лишена этой способности. По-моему, ей следовало бы быть немного более сомнительной. Она вообще задумывается о том, что есть шестеренки внутри шестеренок, или о том, что ее могут обмануть? Нельзя сказать, что Читанда совсем дурочка, верно? Тогда почему она нисколько не усомнилась во мне? Кажется, в этом фарсе я переборщил. Но до сих пор задуманное мной шло без сучка, без задоринки. Я зашел слишком далеко, чтобы отступать, и мне остается лишь следовать плану. К счастью, из-за спины Читанды раздался голос Сатоши:

- Любопытно. Думаю, что оно должно быть здесь. Вряд ли ты можешь уверенно утверждать обратное, просто поглядев на доску.

- Что ты хочешь сказать? – обернувшись, спросила Читанда.

- Думаю, что придется приложить больше усилий, чтобы сделать что-то за спиной Исполнительного комитета. Хотя, не важно. Если объявление есть, то рано или поздно мы его найдем, - Сатоши пожал одним плечом. - Что более важно, мне интересно знать, почему Хотаро подумал, что записка должна находиться там, где ходят первогодки.

- А, и тебе тоже? Хорошо, - ответил я бесцветным голосом. Скорей всего, он звучал на удивление подавленно.

Бесцельно двигая руками, я спросил:

- Эй, Сатоши, если бы тебе пришлось прятать предмет в школе, какое место ты бы выбрал?

Сатоши, видимо, такого вопроса не ожидал, потому что медлил с ответом.

- Спрятать что-то? Ну, думаю, это зависит от размера. При прочих равных условиях… я бы выбрал пустой класс напротив туалетных комнат для персонала на первом этаже Общего блока. Туда никто не ходит.

- А еще?

- Думаю, какую-нибудь комнату в японском стиле, которой пользуется только Клуб Чайной церемонии.

- Понятно. Тогда где бы ты спрятал что-то в Средней школе Кабурая?

Сатоши ответил еще медленнее:

- Это очевидно, - сказал он и усмехнулся. – А… Я понял.

- Так-то.

Фразы, которыми мы обменялись, сделали нас похожими на соучастников какого-то преступления.

- Кажется, я понимаю, к чему ты клонишь, Хотаро. Похоже, так оно и есть.

- Эм, о чем вы говорите? В Средней школе Кабурая действительно есть такое подходящее укрытие? – с большим любопытством и легким неудовольствием в голосе вмешалась в разговор оставшаяся в стороне Читанда.

- Я бы не сказал, что это действительно подходящее место. Первое, что приходит на ум, - это кладовая. Каждый день мимо нее проходит большое количество людей, но никто не обращает на нее особого внимания.

Читанда все еще не поняла, что ей хотят сказать. Она не понимала разницы между кладовой и комнатой в японском стиле. Поэтому я сказал напрямую:

- Сатоши хотел спрятать предмет в отдаленном месте школы Камияма. Но когда речь зашла о школе Кабурая, он решил спрятать предмет в людном месте. А ты? Если бы тебе надо было спрятать что-то в Средней школе Инджи, разве ты не выбрала бы тайник, мимо которого много кто ходит, но никто не замечает?

- Ах… - Читанда глубоко вздохнула и поднесла ладони ко рту. – Ты совершенно прав, не знаю почему, но я спрятала бы его в углу.

- «Весь вопрос в том, как хорошо мы знаем место, - заявил я. – Мы еще не совсем знакомы со Старшей школой Камияма и воспринимаем ее как новое место. Поскольку мы к ней еще не привыкли, то предпочитаем прятать вещи в укромных местах. В средней же школе мы проучились целых три года и знаем в ней каждый уголок и каждую щель. Поэтому считаем, что лучше использовать слепые пятна, чем неумело прятать вещи подальше от чужих глаз.

Даже если вы прячете нечто в необычных местах, таких как, например, комната в японском стиле, случайно зашедший человек может заметить, что что-то в его окружении не так. Поскольку люди все же заходят в эти отдаленные уголки, было бы рискованно оставлять там что-то. Поэтому Общество Паука-шелкопряда будет держаться от таких мест подальше».

- Понятно! – воскликнул Сатоши. – Поэтому приглашение должно висеть при входе на лестницу, ха. В самом деле, нет такого места в школе, которое не посетил бы ни один ученик. Если это так, то, как и сказала ранее Читанда, «вы спрячете труп на поле боя».

Еще одно тревожное сравнение, но это правда.

- Чем неопытней человек, тем нестандартней он действует. В Обществе Паука-шелкопряда нет первокурсников. Таинственный клуб, оправдывающий свое название, справился бы с этой задачей в мгновение ока.

Читанда, казалось, была глубоко тронута. С невыносимо серьезным лицом она глубоко вздохнула, некоторое время обдумывая то, что я только что сказал, а затем медленно кивнула.

- Действительно, это естественно. С моей стороны было наивно полагать, что объявление будет спрятано в дальнем углу школы. Но то, что записки нет на доске объявлений, кажется действительно противоестественным.

- Ну, чего-то такого, чего нет, не существует. Нельзя всегда полагаться на убежденность Хотаро, - пошутил Сатоши, приближаясь к доске. А затем…

- Хмм?

Он остановился как вкопанный. Внезапно его лицо снова стало серьезным, и он потянулся к открытке, висящей на доске объявлений. Это была большая открытка, которая, казалось, выделялась среди других чуть меньших открыток.

- Это Бейсбольного клуба, да?

- Ага, именно так. Но тебе не кажется, что она здесь как-то не к месту? – нерешительно ответил Сатоши, переворачивая открытку.

Под открыткой висел маленький клочок бумаги для эссе. На нем, словно по линейке, был написан текст. Выведенные фломастером строчки гласили:

 «Обществу Паука-Шелкопряда Требуются Два Участника 05021722LL»

- Так оно было здесь… Странно, но послушав твое объяснение, я почувствовала, что так и должно быть, так что ничуть не удивилась, - сказала Читанда, которая была скорее ошеломлена, чем удивлена. В то же время Сатоши пристально смотрел на содержание записки почти без всякого выражения на лице.

А затем медленно произнес:

- Печати Исполнительного комитета нет. А теперь пора за работу…

И уничтожил записку.

Пока мы искали записку, мимо нас прошло много первоклассников. Все они переобувались у входа на лестницу и отправлялись домой.

Я сказал:

- Можно вздохнуть спокойно. Мне надо зайти в учительскую, чтобы сдать задание, а потом можно и домой.

- Да, пожалуй, я тоже пойду.

Читанда все еще выглядела озадаченной, но вдруг улыбнулась.

- Хорошо. Тогда попрощаемся здесь… «Чем неопытней человек, тем нестандартней он действует». Я это запомню.

Сказав это, Читанда поднесла руку к груди и помахала нам.

 

 

 


[1] Ёнкома - небольшой комикс, состоящий из 4 фреймов (кадров). Обычно носит комедийный характер. Печатается в любых изданиях, связанных с мангой, в том числе газетах, журналах или бонусом в изданиях манги. Существуют и самостоятельные манги, выходящие в формате ёнкомы.

[2] Сёги, Го – логические настольные игры.

[3] Полное название клуба - Клуб Ста стихов ста поэтов. 百人一首 («Хякунин Иссю» - «Сто стихов ста поэтов») – вид японской антологии стихов, включающих сто стихов, отобранных по принципу «по одному стиху от одного поэта».

[4] Кото – японский музыкальный щипковый инструмент.

 

 

 

http://tl.rulate.ru/book/41761/1131756

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку