Готовый перевод The Obsessive Second Male Lead Has Gone Wild / Одержимый второй главный герой сошел с ума: Глава 23.2

И это спросила та, кто съела последнюю курицу. Священница держала рот на замке, словно попав в затруднительное положение.

Рурутия взяла с собой Суи и направилась на кухню.

Испуганная священница пошла следом. Она протянула руку, чтобы остановить Рурутию, но, поняв огромную разницу в их положении, опустила ладонь. Она не находила себе места.

- Ты уже там была? Молоко! - громко закричал повар, накладывая в кастрюлю высушенную дикую зелень.

Не услышав ответа, он повернул голову.

Вьющиеся, ярко сияющие розовые волосы, похожие на распустившийся цветок персика. Милые желтые глаза цвета меда. Белая кожа и худое лицо.

Глаза шеф-повара расширились, стоило ему увидеть красавицу, которую он не встречал прежде.

- Кто... кто вы?

Рурутия огляделась и сказала:

- Не обращайте на меня внимания, просто продолжайте заниматься своими делами.

Священница, запоздало последовавшая за Рурутией, приблизилась к шеф-повару.

- Шеф, это - леди Рурутия Брук, о которой они упоминали...

- Эй, это мне понятно с одного взгляда на ее лицо.

Паладины, присутствовавшие на ее свадьбе, очень расшумелись, так что они просто не могли этого не знать.

- Мне это не по душе.

Это шеф-повар тем вечером приготовил курицу по приказу Кейна. Она была груба с другим священником, хотя отлично знала, что тут кур нет.

Это была их последняя драгоценная курица. Он не хотел давать эту бесценную несушку леди, аристократке, жившей, не зная страданий.

Он с неохотой приготовил курицу для Рурутии. Ему пришлось это вытерпеть, потому что сам капитан, столь многим пожертвовавший ради ордена, приказал ему.

«Он велел мне, как следует позаботиться о ней».

Он не мог даже разозлиться, поэтому нахмурился и сосредоточился на кастрюле с дикой зеленью.

Рурутия проверила, в каком состоянии кухня.

Она увидела стопку хорошо высушенной дикой зелени и древесную кору.

Вот и все.

Эти травы...

- Это кора? Для растопки?

- Это не для растопки. Это - то, что мы едим.

- Вы едите древесную кору?

- Это не помогает насытиться, но... она придает супу мясной вкус, если ее сварить.

Рурутия сосредоточила взгляд на древесной коре, сложенной в углу кухни.

Мужчина, не имевший ничего, отдал ей свою единственную курицу.

Ее отец, обладавший многим, не подарил ей даже крошки тепла.

Что-то вырвалось из глубины ее сердца.

- Суи.

- Да, леди Рурутия!

Гаэль объявил, что Рурутия выздоравливает. Что ж, по крайней мере, авторитет герцога Брука все еще оставался прежним.

- Ступай в банк и возьми все мои деньги. Скупи все мясо в этом городе, даже копченое и вяленое. Нет, скорее поезжай в город и скупай все в нем.

Гаэль на случай, если что-нибудь случится, сыграл роль идеального отца. 

Он клал свое месячное довольствие на счет Рурутии, чтобы у него были доказательства того, что он был заботливым отцом. Также эта сумма была достаточной, чтобы счесть ее убедительным доказательством. 

Было ясно, что Рурутия все равно не доживет до двадцати лет.

Он считал, что деньги вернутся к нему.

- Не лучше ли купить и свежих овощей?

- Если у тебя останутся деньги, купи кучу кур. И пухлых цыплят.

- Хорошо.

Такое распоряжение было непривычным, но Суи восприняла его, как обыденность. В отличие от Рурутии, она имела различный опыт работ с незнатными дворянами и привыкла ходить по рынкам.

Однако священница и шеф, услышав ее следующие слова, не поняли, что происходит.

Парочка застыла, уставившись на Рурутию. Рурутия взглянула на них поочередно, не обращая внимания на то, куда они смотрят.

- Вы слышали, что я ей сейчас сказала, верно?

- ...

- Какое-то время у вас будет много работы.

Они просто стояли на месте, как сломанные деревянные куклы. Рурутия решила помочь им.

- Как вы считаете, что нам нужно сделать в первую очередь?

К счастью, юная священница быстро пришла в себя.

- Нам понадобится очистить кладовую от паутины. Также мне нужно вытащить запылившиеся горшки и прополоскать их.

Она взглянула на древесную кору, сваленную в кучу на кухне.

- Хорошо, я выкину всю эту зомбирующую древесную кору, которая заставляет нас считать, что на вкус она, как мясо. На самом деле, на вкус она была как вареные носки. Было бы лучше сложить сюда свежее мясо.

- Я, конечно, хорошо это знаю. Кроме того, пожалуйста, добавьте пожертвования от анонимных верующих.

Иначе поднялся бы шум. Лучше было действовать так, чтобы никто ничего не заметил.

Как только Рурутия договорила, шеф-повар снял колпак. Он прижал его к груди и поклонился.

- Мне так жаль, что я подавал паладинам плохую еду. Заранее благодарю вас за доброту, леди Брук. Благодаря вам, я сумею, начиная с этого вечера, готовить блюда, за которые мне не будет стыдно.

Это шеф-повар наградил Рурутию свирепым взглядом, когда она вошла на кухню. Теперь он с вежливым выражением лица поклонился ей, словно на него снизошло великое благословение.

- Я благодарна, что мне досталась последняя драгоценная курица.

http://tl.rulate.ru/book/42467/1783771

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь