Готовый перевод I became the villain's personal chef / Я стала личным поваром злодея: Глава 11.1.

— Да, я его подруга. Дворцовый  министр присматриваете за всеми людьми во дворце, верно?

— Да, это моя работа.

— Тогда, Вы знаете Рихарда? Какую работу он выполняет?

— А что насчет тебя?

— А?

Дворцовый министр схватила корзинку Алины и строго сказала:

— Здесь не то место, где может любой находиться. Только те, кто получил разрешение Его Величества, могут войти в здание. Я знаю этих людей в лицо. Ты не входишь в их число.

Женщина вытащила из корзины бутерброд и добавила:

— Используя свое милое личико, ты хотела отравить людей, живущих в этом дворце? Или может, хотела причинить другой вред, откуда мне знать? Я не могу смотреть на тебя, ты слишком милая.

— А, я … — начала заикаться Алина.

Министр явно пыталась задеть Алину, но лицо девушки от чего-то залилось краской.

— Что? Почему ты покраснела?

Алина прикрыла покрасневшие щеки руками. Она привыкла слышать комплименты в адрес еды, но не в свой адрес.

— Спасибо за заботу, — застенчиво проговорила Алина, чуть не поседев от волнения.

— Разве я не сказала, что ты пыталась отравить Рихарда?

— Верно, — ответила Алина, взглянув на женщину. — Однако я не пыталась его отравить. Как я уже говорила, мы с Рихардом друзья.

— Еще рано называть себя его другом, — сказала дворцовый министр, приблизившись к девушке. — Есть вещи, которые люди неправильно понимают, но то, что ты пренебрегаешь чем-то, не значит, что ты это выбрасываешь.

Казалось, речь шла о хозяине дворца, но в то же время было похоже, что женщина говорила о Рихарде.

Алина сделала шаг назад, так как министр приблизилась к ней, но она не отступила от разговора.

— Разве пренебрегать чем то, не значит его выбросить?

— Нет. Лучше пренебрегать чем-то, чем выбросить. И к тому же, разве стоит обращать внимание на кого-то, кто не имеет ни воли, ни способности к жизни?

— Да, вы говорите как типичный житель Малехарка. Вы думаете, что если у кого-то нет способностей, то он бесполезен? — спросила девушка, стараясь не показывать своего смущения.

В ответ министр лишь усмехнулась, не заметив обвинения в словах Алины.

— Да, я живу в Малехарке. И что? Такая точка зрения тоже имеет место быть.

Пока министр дворца спорила, используя не самые хорошие выражения, откуда-то сверху посыпалась пыль.

— Ох, этот парень та еще головная боль, так что отложим этот разговор на время. Как и ремонт в этом здании. Я, правда, не знаю, что с этим делать, — сказала женщина, отмахиваясь от столба пыли.

— Вы говорите, что Рихард — это проблема? Но что не так мог сделать ребенок?

— Это явно не то, что я могу тебе рассказать.

Дворцовый министр решила держать рот на замке.

— Я ведь друг Рихарда, — повысила голос Алина.

— Докажи это. Расскажи, что ты о нем знаешь. Тогда и я тебе все расскажу.

— Во-первых, ему  10 лет. Или 11..

— Не верно. Ему 14 лет. Он просто слишком маленький для своего возраста. Медленно растет, — подняв палец вверх и помахав им из стороны в сторону, сказала дворцовый министр.

— ...

Алине было нечего сказать на столь уверенные слова министра. Однако её слова не были верны. Рихард не растет медленно. Он просто не может расти.

В подростковом возрасте нужно много кушать. Но как можно быстро вырасти, если все, что он есть, это сухой заплесневелый хлеб?

— Да, я не знаю его возраст, но я всего равно его подруга!

— Тогда второй вопрос. Как звучит его полное имя?

— Эм...

Услышав новый вопрос, Алину бросило в холодный пот. Он застал девушку врасплох.

— Ну…Рихард — просто Рихард, — заикаясь, произнесла Алина.

— Тоже не верно, — цокнула языком министр, услышав очередной неверный ответ. — Ты друг Рихарда, который не знает ни его возраст, ни полного имени?

Алина прикусила губу. Ей действительно нечего было ответить на вопросы.

— … Да, — еле слышно произнесла девушка.

— Это как-то подозрительно.

Дворцовый министр вопросительно посмотрела на Алину. Затем она развернула бутерброд и откусила от него кусочек.

— Ризе Крюго, я легко переношу яды. Поэтому скажи сразу, есть ли он здесь.

— Что?

— Что это за бутерброды?

Женщина откусила еще один большой кусок, после чего ее лицо приобрело странное выражение.

Сливочно-сладкая мягкая начинка бутерброда, которую даже можно было не жевать, обволакивала рот. В тоже время чувствовался и солоноватый ореховый привкус.

Сладость мягкой начинки и умеренная солкость арахисовой пасты, намазанной на хлеб, гармонировали между собой, заставляя вкусовые рецепторы трепетать.

— Нет, но почему это так вкусно?

Голос дворцового министра эхом раздался у здания из слоновой кости.

— Что это такое?

http://tl.rulate.ru/book/49182/2136115

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь