Отдельное спасибо читателю bossha за выискивание блох/опечаток. Даже несколько найденных кем-то ошибок делают мою жизнь проще
На днях пришлось столкнуться с неким анонимные сервисом, где обсуждают все и вся, в том числе и Daomu biji. Свободное общение в интернете - это отлично. Но меня задели моменты обсуждения качества существующих переводов. Это нормально, но почему анонимно и не лично переводчикам? Обсуждать за спиной работающих с текстом их ошибки - глупо и бессмысленно.
Но еще более бессмысленно делать выводы, не имея для этого ни профессиональной, ни какой-либо еще базы. Например, о моем переводе написали, что это отредактированный машинный перевод. Правда? Приведите основания? Хотя они были приведены - я, оказывается, перевожу с английской версии, которая является таким переводом. Вы, дорогие анонимусы, со свечкой стояли? Лично я ни разу не воспользовалась промтом или гугл-траслейтом. Да, пользуюсь электронными словарями, когда сталкиваюсь с лексическими проблемами. А когда есть возможность спросить носителя языка - всегда ее использую. И да, я не настолько хорошо знаю китайский, чтобы переводить идеально точно слово в слово. Я плохо понимаю китайский синтаксис. Я перевожу и продолжаю учить язык. Кроме того, англоязычный перевод тоже не отредактированный электронный. Об этом писали сами переводчики, и объясняли причины упрощения текста. Кому интересно, могу найти ссылку на китайском, где исследуется разница между китайским и английским вариантами.
Обвинения в отсутствии редактуры вообще не выдерживают критики. Я не знаю русский язык и делаю грубые ошибки? Забейте любую главу на сайт главред или ашманов-тургенев для проверки стилистики, и на адвего для проверки орфографии. Но если нашли такую ошибку - напишите, плз. Конкретно на этом сайте есть такая функция. И спасибо тем читателям, которые пользуются ею, выискивая тех блох, которые я пропустила.
Я и Толстяй Хомяк работаем одни, имея в наличии роман, состоящий из восьми немаленьких книг. Работаем, когда есть время, а не круглые сутки, как профессиональные переводчики в издательствах. Мы обе не являемся носителями китайского языка, потому делать перевод сложно и долго. Просто перевод, чтобы донести содержание. Я, к примеру, проверяю аппаратными методами для исключения опечаток и ошибок, вычитывать иногда просто не хватает сил. И у меня написано, что рада буду любой помощи. Двое анонимусов утверждают, что знают китайский - ау, где вы? Мне помощь не помешала бы. Ведь редактор тоже должен знать китайский язык. Или вам проще, прикрывшись анонимным аккаунтом, рассуждать, как я должна работать?
Но вместо помощи - безосновательные обсуждения за спиной. Простите, но после такого просто опускаются руки.
Если у вас есть, что сказать, приходите сюда и напишите свои замечания. Мне будет легче работать, или вы поймете, что в чем-то ошибаетесь.
С уважением, Анастасия Шацкая, aka Руда Девятихвостая.
Всем доброго времени суток. Странно что пока нет рецензии на это произведение, видимо жанр не настолько популярен по сравнении с карманной культивацией. :)
Прежде всего поставлю оценку отлично не только самой новелле, но и переводу. Возможно существует отдельный жанр для подобных произведений, однако я о нем не знаю так что определю его как детективный с нотками мистики и триллера. В целом стиль автора очень занимательный и держит в напряжении вплоть до самого позднего времени суток, когда уже пора на боковую, но так хочется узнать что же дальше. :)
Признаться я сам большой поклонник подобного жанра так что произведение мне понравилось. Признаться присутствует некая толика небрежности в повествовании автора, но на мой взгляд в развлекательной литературе это простительно. Тем более что самым большим скептиком как ни странно является переводчик этой книги. Уж очень дотошен разбор всех исторических и просто сомнительных мест в повествовании, порой хочется пропустить подробные разборы полетов, однако оттуда я почерпнул много нового для себя в совершенно неожиданных областях. :)
В общем рекомендую книгу всем, особенно думаю зайдет поклонникам секретных материалов или триллер парка.